"el interior del país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • داخليا
        
    • داخل البلد
        
    • المناطق الداخلية من البلد
        
    • الداخل
        
    • داخل البلاد
        
    • المناطق الداخلية من البلاد
        
    • مناطق البلد الداخلية
        
    • المناطق الداخلية للبلد
        
    • الأجزاء الداخلية من البلد
        
    • عمق البلاد
        
    • للمناطق الداخلية
        
    La Misión no puede determinar el número exacto de personas desplazadas en el interior del país. UN والبعثة ليست قادرة على تحديد العدد الدقيق للمشردين داخليا.
    El ACNUR también ha supervisado la situación de seguridad de los refugiados y de las personas desplazadas en el interior del país en la región de Zugdidi. UN كما إن المفوضية ما زالت ترصد الحالة اﻷمنية للاجئين والمشردين داخليا في منطقة زوغديدي.
    Mientras tanto, se han registrado importantes traslados espontáneos de personas desplazadas en el interior del país hacia sus lugares de origen en las provincias de Bengo, Benguela y Kwanza Norte. UN وفي الوقت نفسه، سجلت تحركات تلقائية كبيرة للمشردين داخليا نحو مواطنهم اﻷصلية في مقاطعات بينغو، وبنغويلا، وكوانزا نورته.
    Unos 2,8 millones de personas en el interior del país necesitan ayuda. UN وهناك قرابة 2.8 مليون شخص يحتاجون إلى المساعدة داخل البلد.
    Mientras tanto, la oposición continuó su lucha armada, que incluía actos de terrorismo y sabotaje en el interior del país. UN وفي غضون ذلك، واصلت المعارضة كفاحها المسلح الذي شمل القيام بأعمال اﻹرهاب والتخريب داخل البلد.
    También faltan servicios de transporte, alojamiento y asistencia técnica en el interior del país. UN وتفتقر أيضا إلى خدمات النقل والإقامة والهندسة في المناطق الداخلية من البلد.
    El gobierno ha decretado, conforme a lo dispuesto en la Constitución, la abolición de los Cuerpos de Jefes de Sección, eje de la represión en el interior del país. UN وتمشيا مع أحكام الدستور، قضت الحكومة بإلغاء فيلق رؤساء اﻷقسام، الذي كان يشكل العمود الفقري ﻷعمال القمع في الداخل.
    Se estima que unas 800.000 de ellas han buscado refugio fuera de Bosnia y Herzegovina; el resto tratan de refugiarse en el interior del país. UN ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٠٠٨ منهم قد التمسوا اللجوء خارج البوسنة والهرسك، ويلتمس الباقون ملجأ داخل البلاد.
    De manera que la causa que llevó a unos a huir al extranjero y a otros a desplazarse en el interior del país fue la misma. UN وبالتالي، فإن سبب هروب من رحلوا عن البلد ومن أصبحوا مشردين داخليا كان سببا واحدا.
    Los beneficiarios del programa incluirán a personas desplazadas en el interior del país, repatriados, poblaciones afectadas por la guerra y soldados desmovilizados. UN وسيكون من بين المستفيدين من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردون داخليا والعائدون والسكان المتضررون من الحرب والجنود المسرﱠحون.
    Esos dos condados son importantes zonas de retorno de refugiados y personas desplazadas en el interior del país. UN وهاتان المقاطعتان تقصدهما أعداد كبيرة من اللاجئين العائدين والمشردين داخليا.
    El Representante Especial recorrió las zonas afectadas en la península de Jaffna y en la región de Vanni, donde visitó las escuelas y las aldeas y centros de reasentamiento para personas desplazadas en el interior del país. UN وسافر إلى المناطق المتأثرة بالنزاع في شبه جزيرة جفنة ومنطقة فاني حيث زار المدارس، وقرى التوطين، ومراكز المشردين داخليا.
    En estrecha consulta con el Gobierno y otros interesados, el ACNUR sigue formulando una estrategia de reintegración para las personas que regresan y las que están desplazadas en el interior del país. UN وبتشاور وثيق مع الحكومة وجهات أخرى، تواصل المفوضية وضع استراتيجية ﻹعادة إدماج العائدين والمشردين داخليا في المجتمع.
    Deben crearse condiciones para que un número considerable de personas desplazadas en el interior del país puedan regresar a sus hogares. UN ويجب تهيئة الظروف التي من شأنها إتاحة عودة عدد كبير من اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Para todas las personas desplazadas en el interior del país, la primera prioridad es el restablecimiento de la seguridad. UN إن اﻷولوية اﻷولى لجميع اﻷشخاص المشردين داخليا هي استعادة اﻷمن.
    El Gobierno Nacional reconoce la existencia de un fenómeno de desplazamiento forzado de población en el interior del país a causa de la violencia. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    Se efectuaron economías en la partida de viajes locales que fue menos elevada al reducirse el número de desplazamientos en el interior del país. UN وتم تحقيق وفورات في إطار بند تكاليف السفر المحلي التي انخفضت نتيجة انخفاض عدد السفريات داخل البلد.
    Se han reducido los gastos de viaje locales debido a que se realizarán menos misiones en el interior del país durante el año. UN وخفضت تكاليف السفر المحلي بإيفاد عدد أقل من البعثات داخل البلد في السنة.
    La División existe desde hace dos años pero aún no se ha establecido en el interior del país. UN وقد أنشئت هذه الشعبة منذ سنتين لكن لا توجد لها فروع في المناطق الداخلية من البلد.
    A. Las personas desplazadas en el interior del país B. Proporción de las consecuencias humanas UN ألف ـ المشردون في الداخل باء ـ نطاق العواقب اﻹنسانية
    Se deberá asegurar esa difusión tanto en el interior del país como en el extranjero, en particular en los países a los que hayan debido exiliarse muchas víctimas. UN ويجب أن يضمن هذا اﻹشهار داخل البلاد وخارجها على السواء، وعلى وجه الخصوص في البلاد التي اضطر عدد كبير من الضحايا إلى اللجوء اليها.
    Hay denso bosque en el interior del país. Open Subtitles هناك غابة كثيفة في المناطق الداخلية من البلاد.
    No obstante, el Relator Especial señala que en el interior del país no hay delegaciones de este tipo. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ عدم وجود أقسام شرطة نسائية في مناطق البلد الداخلية.
    Algo similar sucede en el interior del país, en donde la población huye a la República Unida de Tanzanía y al Zaire, si es que no se oculta en los pantanos y en los bosques para evitar ser capturadas por las fuerzas de seguridad o ser tomadas como rehén por los radicales de su propio grupo étnico. UN كما أن ذلك ينطبق أيضا على المناطق الداخلية للبلد حيث يفر السكان إلى جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير هذا إذا لم يختبئوا في المستنقعات والغابات تجنبا لهجوم قوات اﻷمن عليهم أو الوقوع رهائن في أيدي المتطرفين من أبناء بلدتهم.
    Por lo que respecta a la asistencia letrada a las víctimas de la violencia, está en marcha una consulta entre el Ministerio de Justicia, el poder judicial y la Fiscalía con miras a llevar a cabo una reestructuración que permita establecer unidades descentralizadas en los barrios, especialmente en el interior del país. UN 39- وتناولت مسألة تقديم المعونة القانونية إلى ضحايا العنف، فقالت إنه بقدر ما يتعلق الأمر بهذه المسألة فإن هناك محادثات جارية مع وزارة العدل، والجهاز القضائي، ومكتب المدعي العام من أجل القيام بإعادة تشكيل يؤدي إلى إيجاد وحدات لامركزية للأحياء، وبخاصة في الأجزاء الداخلية من البلد.
    La coordinación necesaria entre los actores políticos debe ir acompañada de iniciativas y esfuerzos que sustenten dicha coordinación sobre el terreno, en el interior del país, para la reconciliación con los actores fundamentales, a saber, las autoridades locales, los dirigentes tradicionales y religiosos y las organizaciones civiles locales. UN فالمشاورات بين المسؤولين السياسيين أمر ضروري، لكن يجب أن تصحبها وتدعمها مبادرات وجهود من أجل تحقيق المصالحة ميدانياً في عمق البلاد مع الجهات الفاعلة الأساسية، أي السلطات المحلية والقيادات التقليدية والدينية ومنظمات المجتمع المدني المحلية.
    En el interior del país, las IAMC se reunieron en torno a la Federación Médica del Interior. UN وفي المناطق الداخلية من البلد، نجد أن مؤسسات الرعاية الطبية الجماعية الخاصة مرتبطة بالاتحاد الطبي للمناطق الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus