el Iraq había dicho que el radar no tenía nada que ver con las actividades prohibidas y que la Comisión actuaba injustificadamente. | UN | وكانت العراق قد ادعت بأن الرادار لا صلة له باﻷنشطة المحظورة وأن اللجنة تصرفت بشكل غير ملائم. |
Los documentos también mostraban que el Iraq había utilizado instalaciones de armas químicas para apoyar otros programas de destrucción masiva. | UN | كما بينت تلك الوثائق أن العراق قد استعمل مرافق اﻷسلحة الكيميائية لدعم اﻷسلحة اﻷخرى في برامج التدمير الشامل. |
Para el año 1990, el Iraq había presentado anteriormente documentos en apoyo de sus cifras de producción. | UN | وكان العراق قد قدم وثائق عن عام ١٩٩٠ لدعم أرقام الانتاج المعلنة. |
La Comisión reunió firmes pruebas fidedignas de que el Iraq había recibido componentes prohibidos de giroscopios de misiles Scud hasta el otoño de 1991. | UN | وجمعت اللجنة أدلة ثابتة على أن العراق كان يتلقى حتى خريف عام ١٩٩١ مكونات جيروسكوبية من النوع الذي يستخدم في قذائف سكود المحظورة. |
el Iraq había bloqueado la entrada a esos emplazamientos desde las 14.00 horas (hora local) del 13 de junio. | UN | وكان العراق قد منع الدخول لهذين الموقعين منذ الساعة ٠٠/١٤ بالتوقيت المحلي من يوم ١٣ حزيران/يونيه. |
Para mediados de 1995 el proyecto estaba a punto de terminarse y el Iraq había certificado la exactitud de muchas partes del mismo. | UN | وبحلول منتصف عام ١٩٩٥، كان هذا المشروع قريبا من الاكتمال وكان العراق قد صدق على صحة عدة أجزاء. |
Al hacerlo, el Iraq había violado sus obligaciones de notificar a la Comisión antes del traslado del equipo objeto de vigilancia. | UN | وبذلك يكون العراق قد انتهك التزاماته المتمثلة في إبلاغ اللجنة مسبقا عن نقل بعض المعدات الخاضعة للرصد. |
El informe señala además que en 1990 el Iraq había conseguido proporcionar educación básica a toda la población. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى أنه في عام ١٩٩٠ كان العراق قد حقق توفير التعليم الابتدائي للجميع. |
Esa petición se basaba en que el Iraq había tropezado con algunos problemas que escapaban a su control para contratar a un abogado, por lo que sus esfuerzos para preparar una respuesta habían sufrido una demora. | UN | وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده. |
Esa petición se basaba en que el Iraq había tropezado con algunos problemas que escapaban a su control para contratar a un abogado, por lo que sus esfuerzos para preparar una respuesta habían sufrido una demora. | UN | وقد استند الطلب إلى حجة مفادها أن العراق قد واجه بعض المشاكل التي لا سيطرة له عليها فيما يتعلق بالاحتفاظ بخدمات المحامي مما أدى إلى إعاقة جهوده المبذولة في إعداد ردوده. |
Si bien el Iraq había sido capaz de lograr todos los objetivos para los niños antes del decenio de 1990, las sanciones habían arrojado al país de la prosperidad a la extrema pobreza, afectando particularmente a los niños. | UN | ولئن كان العراق قد تمكَّن من تحقيق جميع الأهداف التي تهم الطفل قبل عقد التسعينات، فقد أدت الجزاءات إلى نقل هذا البلد من الرخاء إلى الفقر المدقع، غالبية من تضرروا بسببه من الأطفال. |
En ese momento, la cuestión fundamental para el OIEA era saber si el Iraq había reactivado su programa nuclear prohibido o actividades conexas. | UN | وأصبحت المسألة الجوهرية بالنسبة للوكالة هي ما إذا كان العراق قد أحيا برنامجه النووي المحظور أو الأنشطة ذات الصلة. |
Convinieron además en que Kuwait era el único país que estaba en condiciones de determinar si el Iraq había devuelto todos los documentos que se había llevado, incluidos sus archivos nacionales. | UN | واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية. |
Éstos sostuvieron que el Iraq había devuelto la mayor parte de los bienes kuwaitíes y que, en caso de encontrarse más, esos bienes también se devolverían. | UN | وأكد هؤلاء الممثلون أن العراق قد أعاد مجمل الممتلكات الكويتية وإذا عُثر على المزيد منها، فستُعاد هذه الأصناف أيضا. |
Los miembros del Consejo convinieron además en que Kuwait era el único país que estaba en condiciones de determinar si el Iraq había devuelto todos los documentos que se había llevado, incluidos sus archivos nacionales. | UN | واتفق أعضاء المجلس كذلك على أن الكويت هو البلد الوحيد القادر على البت فيما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق التي أخذها، بما في ذلك إعادة محفوظات الكويت الوطنية. |
No se encontraron pruebas que demostraran que el Iraq había elaborado esos sistemas como vectores de agentes de guerra biológica. | UN | ولم يُعثر على أي دليل بأن العراق قد طور هذه النظم لإيصال عوامل الحرب البيولوجية. |
Kuwait no había exigido el reembolso de los préstamos antes del 2 de agosto de 1990 porque el Iraq había comunicado que no estaba en condiciones de reembolsarlos; en consecuencia, Kuwait sostiene que oficialmente los préstamos no vencían hasta el 2 de agosto de 1990. | UN | ولم تكن الكويت قد طالبت بسداد هذه القروض بحلول 2 آب/أغسطس 1990، بما أن العراق كان قد أخبرها بأنه غير قادر على دفع هذه المبالغ، ومن ثمّ، تؤكد الكويت عدم وجود أي مبالغ مستحقّة في 2 آب/أغسطس 1990. |
Reconoció que el Iraq había llevado a cabo operaciones de destrucción sin la notificación previa obligatoria a la Comisión, y que había que dar razón, de este tipo de destrucción. | UN | وقد أقر بأن العراق قام بتدميرها دون أن يقدم مسبقا اﻹشعار اﻹلزامي للجنة وأنه يتعين تقديم بيان يفسر تدميرها. |
La Comisión no podía formular esta declaración, a menos que redactara el informe con advertencias relativas a la adecuada verificación de la información recibida. Esto no satisfizo plenamente al Iraq, que siguió exigiendo una declaración final de la Comisión y del OIEA en el sentido de que el Iraq había cumplido plenamente sus obligaciones. | UN | ولم يكن بوسع اللجنة اعطاء هذه الشهادة، بل أدرجت في التقرير تحذيرات تتعلق بضرورة التحقق بصورة ملائمة من هذه المعلومات الواردة مؤخرا، مما لم يبعث على ارتياح كامل لدى الجانب العراقي الذي لا يزال يطالب ببيان قاطع من جانب اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن العراق أصبح اﻵن ممتثلا تماما لالتزاماته. |
Antes de 1986, el Iraq había adquirido la mayoría de los precursores para la producción de agentes de la guerra química al extranjero. | UN | ٢٥ - وقبل عام ١٩٨٦، قام العراق بشراء معظم السلائف الخاصة بإنتاج عوامل الحرب الكيميائية من الخارج. |
Además, antes de mencionar la pérdida de estas máquinas de llenado, el Iraq había declarado que todo el equipo que se encontraba en Salman Pak se había dispersado antes de la iniciación de la guerra aérea a fin de protegerlo de los bombardeos y que ningún equipo había sido destruido en Salman Pak. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العراق كان قد أعلن فيما قبل، قبل أن يصف فقدان آلات الحشو، أن جميع المعدات في سلمان باك قد وزعت على أماكن مختلفة قبل بدء الحرب الجوية حماية لها من القصف وأنه لم تدمر أية معدات في سلمان باك. |
Entre otras cosas, el Ministro afirmó que el Iraq había realizado todos los esfuerzos posibles para poner fin al sufrimiento humanitario y que deseaba que se pusiese término al mandato del Coordinador de Alto Nivel. | UN | وأشار الوزير، من جملة ما أشار إليه، إلى أن العراق بذل كل جهد ممكن في سبيل إنهاء المعاناة الإنسانية وإلى أن العراق يرغب في أن تنتهي ولاية المنسق الرفيع المستوى. |
En la nota también se señalaba que el Iraq había estado trabajando en estrecho contacto con el OIEA para proporcionar capacitación conjunta a funcionarios responsables iraquíes, y que el Iraq estudiaba actualmente la actualización de su legislación nacional relativa a la aplicación de las salvaguardias. | UN | وتشير الرسالة أيضا إلى أن العراق ظل يعمل عن كثب مع الوكالة من أجل تقديم التدريب للمسؤولين العراقيين المعنيين، وأن العراق بصدد استكمال تشريعاته الوطنية المتعلقة بتطبيق الضمانات. |
El Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, en varias visitas anteriores a Nueva York este año, aseguró a varios miembros del Consejo de Seguridad que el Iraq había entregado a la Comisión Especial todos los documentos relacionados con sus programas de armas de destrucción en masa. | UN | إن وزير خارجية العراق خلال زياراته العديدة الى نيويورك في أوائل هذا العام، أكد لكثير من أعضاء مجلس اﻷمن أن العراق قدم للجنة الخاصة كل الوثائق المتعلقة ببرامج أسلحة الدمار الشامل التي لديه. |
El director de la Organización para la protección del medio ambiente del CCG ha confirmado que la fuga de petróleo de los 700 pozos incendiados por el Iraq había representado entre 2,5 y 3 millones de barriles, añadiendo que el régimen iraquí también derramó millones de barriles de petróleo en las aguas del Golfo en 1991, cuando arribaron las fuerzas de la coalición. | UN | وأكد مدير منظمة حماية البيئة التابعة لمجلس التعاون الخليجي أن كمية النفط المتسربة من اﻵبار الكويتية التي أحرقها العراق كانت تتراوح بين ٢,٥ و ٣ ملايين برميل يوميا عندما وصلت قوات التحالف في عام ١٩٩١. |
Con respecto a la cuestión de que el Iraq había declarado algunos lugares fuera o al margen de toda modalidad de inspección, el Presidente Ejecutivo dijo que ese era un asunto muy grave que debía ser abordado. | UN | ٨ - وفيما يتعلق بمسألة بعض المواقع التي أعلن العراق أنها تتجاوز أو لا تندرج تحت أي طرائق للتفتيش، قال الرئيس التنفيذي إن هذه المسألة بالغة الخطورة وينبغي معالجتها. |
El 27 de abril de 1991 el Iraq presentó una declaración selectiva de sus existencias de material nuclear, que estaba limitada al material que el Iraq había declarado anteriormente en cumplimiento de su acuerdo de salvaguardias con el OIEA. | UN | ٥٠ - وفي ٢٧ نيسان/أبريل ١٩٩١، قدم العراق بيانا انتقائيا لرصيده من المواد النووية، واقتصر هذا البيان على المواد التي سبق للعراق أن أعلن عنها عملا باتفاق الضمانات المبرم بينه وبين الوكالة. |