"el juez que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القاضي الذي
        
    • للقاضي أن
        
    • القاضي أن
        
    • للقاضي الذي
        
    • أن يقوم القاضي
        
    • التي وجهها القاضي إلى
        
    • القاضي أنها
        
    • قاضي الموضوع
        
    • قاضي التحقيق المكلف
        
    Estuvieron de acuerdo, al igual que el juez que firmó su liberación. Open Subtitles وقد وافق كمل وافق القاضي الذي وقع أوراق إطلاق سراحها
    el juez que presidía estipuló que tenía que ser periódicamente evaluada y que... Open Subtitles القاضي الذي يترأس الجلسة اشترط عليكِ أن يتم تقييمكِ نفسيًا و
    el juez que asistió a la audiencia proporcionó copias de los documentos fundamentales. UN وقدم القاضي الذي حضر الجلسة نسخا من وثائق أساسية.
    El Comité considera que no se puede hacer responsable al Estado Parte por los errores que pueda cometer un abogado defensor, a menos que haya o deba haber resultado evidente para el juez que la conducta del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتحمل المسؤولية عن أخطاء محامي الدفاع المزعومة، ما لم يكن أو كان ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع مقتضيات العدالة.
    Por otra parte, la mujer divorciada pierde en principio el derecho a usar el nombre del marido, a menos que pruebe ante el juez que esta pérdida le causará un perjuicio. UN وتلك التي تعتمد اقتصاديا على زوجها، ومن جهة أخرى، فان المرأة المطلقة تفقد، نظريا، استخدام اسم زوجها، إلا اذا أثبتت أمام القاضي أن ذلك يسبب لها ضررا.
    Aunque en el informe de la oficina del fiscal se recomendaba su envío a un hospital para que se sometiera a tratamiento de desintoxicación, el juez que pronunció la sentencia hizo caso omiso de la recomendación. UN ورغم أن تقرير مكتب المدعي العام أوصى بإرساله إلى مستشفى لعلاجه من السموم، فإن القاضي الذي أصدر الحكم تجاهل هذه التوصية.
    Por la tarde se le presentó ante el juez, que acababa de levantar la incomunicación. UN وفي مساء اليوم نفسه، عُرض على القاضي الذي كان قد أمر لتوه بإلغاء قرار الحبس الانفرادي.
    La autora agrega que el juez que presidía actuó en forma acusatoria. UN وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن القاضي الذي كان يترأس الجلسة قد تصرف بطريقةٍ اتهامية.
    El autor afirma que el juez que dirigió el juicio en el tribunal regional de Salzburgo fue parcial. UN ويشتكي صاحب البلاغ من أن القاضي الذي أدار جلسة الاستماع في محكمة سالسبورغ الإقليمية كان منحازاً.
    En enero de 2006 el juez que presidió el juicio Dujail, Rizar Amin, dimitió. UN ففي كانون الثاني/يناير 2006، استقال القاضي الذي يترأس محاكمة الدجيل، رزكار أمين.
    Sin embargo, el juez que presidía la audiencia se negó a oír la petición con carácter provisional y exigió a los abogados que presentaran sus argumentos en cuanto al fondo. UN ولكن القاضي الذي كان يرأس الجلسة رفض عقد جلسة مؤقتة لبحث الطلب وطالب بأن يقدم المحامون حججهم بشأن الأسس الموضوعية.
    Sin embargo, el juez que presidía la audiencia se negó a oír la petición con carácter provisional y exigió a los abogados que presentaran sus argumentos en cuanto al fondo. UN ولكن القاضي الذي كان يرأس الجلسة رفض عقد جلسة مؤقتة لبحث الطلب وطالب بأن يقدم المحامون حججهم بشأن الأسس الموضوعية.
    el juez que conoce de la demanda de indemnización determina a su discreción la magnitud del daño sufrido y el importe que se concederá en concepto de indemnización. UN ويحدد القاضي الذي ينظر في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، حسب تقديره، مدى الضرر الذي لحق والمبلغ الذي يُمنح للتعويض عنه.
    Al parecer, el juez que presidía la vista insultó al Sr. Al-Maiqal y lo condenó a una pena de 15 años de prisión. UN ويُدعى أن القاضي الذي ترأس جلسة الاستماع أهان السيد المعيقل وحكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة.
    el juez que estoy pintando entra siempre por esa puerta. Open Subtitles القاضي الذي أرسمه الآن دائما يأتي من ذلك الباب
    Gente como esa cenará con el juez que decidirá la demanda judicial. Open Subtitles أناس مثل أولئك يتعشون مع القاضي الذي تحاول أن ترفع القضية إليه.
    El Comité considera que no se puede hacer responsable al Estado Parte por los errores que pueda cometer un abogado defensor, a menos que haya o deba haber resultado evidente para el juez que la conducta del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتحمل المسؤولية عن أخطاء محامي الدفاع المزعومة، ما لم يكن أو كان ينبغي أن يكون من الواضح بالنسبة للقاضي أن سلوك المحامي لا يتفق مع مقتضيات العدالة.
    el juez que nos dan esa orden, Open Subtitles القاضي أن يقدم لنا أن مذكرة اعتقال.
    En tales casos, el juez que toma la decisión no puede participar en las deliberaciones ulteriores del tribunal. UN وفي هذه الحالات لا يجوز للقاضي الذي اتخذ القرار أن يشارك في بقية مداولات المحكمة.
    De conformidad con dicha enmienda, en caso de existir sospechas bien fundadas de la comisión de un delito que podría ser castigado con pena de prisión, el juez que toma parte en la investigación puede ordenar que el presunto culpable se mantenga alejado del lugar de residencia común y de las instituciones y lugares frecuentados por la víctima durante un período de 10 a 30 días. UN ووفقا لهذا التعديل، يجوز، في حالة الاشتباه في وقوع جريمة تستحق عقوبة السجن، مع وجود مبررات قوية لهذا الاشتباه، أن يقوم القاضي المعني بالتحقيق بالأمر بأن يبتعد الفرد المشبوه عن مكان الإقامة المشترك والمؤسسات والمواضع التي يتردد عليها الشخص المصاب، لفترة تتراوح بين 10 أيام و 30 يوما.
    Se señala que habría denegación de justicia si el juez que preside el juicio no orientara correctamente al jurado y mostrara parcialidad. UN وقالت إن التعليمات التعسفية أو غير المنصفة التي وجهها القاضي إلى هيئة المحلفين وتحيزه يؤديا إلى تطبيق سيئ ﻷحكام العدالة.
    8) Había contradicciones en el testimonio de la autora, hasta el punto de que declaró en su interrogatorio ante el juez que no había presentado una queja a las autoridades judiciales tunecinas y posteriormente insistió en que la había presentado por intermediación de su abogado, al que de hecho no reconoció durante la audiencia. UN 8- أن ثمة تناقضات في شهادة صاحبة الشكوى من حيث أنها ذكرت في مقابلتها مع القاضي أنها لم تقدم شكوى لدى السلطات القانونية التونسية وإصرارها فيما بعد على تقديمها شكوى عبر محاميها، الذي لم تتعرف عليه في أثناء الجلسة.
    La Comisión tiene por única función determinar si durante el proceso han aparecido nuevos elementos que hayan de ser examinados por el juez que se pronunció en cuanto al fondo. UN إذ يقتصر دورها على تحديد ما إذا كانت قد ظهرت عناصر جديدة أثناء المحاكمة تقتضي أن يُعيد قاضي الموضوع النظر في القضية.
    La Comisión celebró reuniones igualmente con el juez que investiga el caso Hariri e hizo una exposición detallada de sus conclusiones forenses a los jueces que investigan los casos de al-Hajj y Eid. UN 46 - وعقدت اللجنة أيضا اجتماعات مع قاضي التحقيق المكلف بقضية الحريري وقدمت لقاضي التحقيق في قضيتي السيدين الحاج وعيد عرضا مفصلا لنتائج الفحوص الجنائية التي توصلت إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus