Algunos miembros opinaban que, sobre la base de los datos disponibles, el límite mínimo debía reducirse a un nivel cercano al 2%. | UN | وارتأى بعض اﻷعضاء ضرورة خفض صيغة الحد اﻷدنى إلى مستوى يدنو من ٢ في المائة، استنادا إلى البيانات الحالية. |
Asimismo, el límite mínimo impone una carga excesiva a los países más pobres. | UN | كذلك، فإن الحد اﻷدنى للمعدل يشكل عبئا مفرطا على أكثر البلدان فقرا. |
A juicio de la Comisión esa anomalía se podría rectificar en parte disminuyendo el límite mínimo. | UN | وكان من رأي اللجنة أن هذا الشذوذ يمكن تقويمه جزئيا عن طريق خفض الحد اﻷدنى. |
Los aumentos correspondientes se distribuyeron, mediante prorrateo, entre los demás Estados Miembros, salvo los afectados por el límite mínimo y el límite máximo para los países menos adelantados, aplicando el procedimiento 1 a partir de la etapa 6. | UN | ثم طبقت زيادات مناظرة بصورة تناسبية على الدول الأعضاء الأخرى فيما عدا تلك المتأثرة بالحد الأدنى والحد الأقصى لأقل البلدان نموا باستخدام نهج المسار 1 من الخطوة 6 أعلاه. |
Los elementos esenciales de la metodología para la preparación de la escala de cuotas, como el período de referencia, el ingreso nacional bruto, las tasas de conversión, el ajuste por concepto de bajos ingresos per capita, el porcentaje de desgravación, el límite mínimo, el límite máximo para los países menos adelantados y el ajuste en función de la cuantía de la deuda, no son negociables. | UN | وثمة عناصر أساسية من منهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة غير قابلة للتفاوض، منها فترة الأساس والدخل القومي الإجمالي وأسعار التحويل والتسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل ومعامل التدرج والحد الأدنى والحد الأقصى الخاص بأقل البلدان نموا والتسوية المتصلة برصيد الديون. |
c Concretamente no forma parte de la metodología; sin embargo, desde que se redujo el límite mínimo para los países menos adelantados al 0,001%, podrían registrarse algunos aumentos en las tasas de prorrateo de los países menos adelantados en las escalas futuras, si bien con sujeción al límite máximo del 0,010% aplicable a esos países. | UN | (ج) لا يتعلق بجزء محدد من المنهجية، ولكن نظرا لأن المعدل الأدنى لأقل البلدان نموا خفض ليصبح 0.001 في المائة، قد تحدث بعض الزيادات في معدلات الأنصبة المقررة لأقل البلدان نموا، مع خضوع ذلك للمعدل الأعلى لأقل البلدان نموا البالغ 0.010 في المائة. |
Las actuales desigualdades en relación con el límite mínimo han sido señaladas también en una serie de informes, inclusive en el producido por la Comisión de Cuotas. | UN | فأوجه عدم اﻹنصاف الناجمة عن الحد اﻷدنى الحالي لوحظت أيضا في عدد من التقارير، بما فيها تقرير لجنة الاشتراكات. |
Otros destacaron que tal vez habría que reducir el límite mínimo del 0,01% en los casos en que fuese necesario. | UN | وأشار آخرون الى أنه قد يلزم تعديل الحد اﻷدنى المقترح، البالغ ٠,٠١ في المائة، بغية تخفيضها متى كان التخفيض مستحقا. |
En el párrafo 35 de su informe, la Comisión señala que si se disminuye el límite mínimo se podría rectificar en parte dicha distorsión. | UN | وقد رأت اللجنة، في الفقرة ٣٥ من تقريرها أن هذا الشذوذ يمكن تداركه جزئيا عن طريق خفض الحد اﻷدنى. |
Las delegaciones de Australia, el Canadá y Nueva Zelandia proponen suprimir totalmente el límite mínimo. | UN | وأعلن أن وفود استراليا وكندا ونيوزيلندا ترى أنه ينبغي القيام بأكثر من ذلك وتقترح إلغاء الحد اﻷدنى. |
Además, observa con satisfacción que Australia, el Canadá y Nueva Zelandia proponen suprimir el límite mínimo. | UN | وأعرب عن ارتياحه لملاحظة أن استراليا وكندا ونيوزيلندا تقترح إلغاء الحد اﻷدنى. |
Sólo si se suprime pura y simplemente el límite mínimo se logrará que la cuota de los países pequeños alcance un nivel conforme a su capacidad de pago. | UN | ولا بد من إلغاء الحد اﻷدنى تماما لكي يتسنى خفض اﻷنصبة المقررة على البلدان الصغيرة إلى مستوى يتوافق مع قدرتها على الدفع. |
Debe reducirse el límite mínimo a fin de tener en cuenta el principio de la capacidad de pago. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي خفض الحد اﻷدنى بمراعاة مبدأ القدرة على الدفع. |
el límite mínimo también debería reducirse al 0,001%. | UN | كما ينبغي تخفيض الحد اﻷدنى إلى نسبة ٠,٠٠١ في المائة. |
Numerosas delegaciones han acogido favorablemente la propuesta que tiende a reducir el límite mínimo a 0,001%, lo que equivaldría prácticamente a eliminarlo. | UN | وقد رحبت وفود عديدة بالاقتراح الرامي إلى إعادة الحد اﻷدنى إلى ٠,٠٠١ في المائة، وهذا يعني من الناحية العملية إلغاؤه. |
Una de ellas consistiría en reducir o suprimir el límite mínimo. | UN | ومن بين هذه الحلول ذلك الذي يتمثل في تخفيض الحد اﻷدنى أو إلغائه. |
Debería reducirse el límite mínimo, pero en ningún caso el límite máximo. | UN | وينبغي تخفيض الحد اﻷدنى ولكن لا ينبغي تخفيض الحدود القصوى بأي حال من اﻷحوال. |
Los aumentos correspondientes se distribuyeron, mediante prorrateo, entre los demás Estados Miembros, salvo los afectados por el límite mínimo y el límite máximo para los países menos adelantados, aplicando el procedimiento 1 a partir de la etapa 6. | UN | ثم طبقت زيادات مناظرة بصورة تناسبية على الدول الأعضاء الأخرى فيما عدا تلك المتأثرة بالحد الأدنى والحد الأقصى لأقل البلدان نموا باستخدام نهج المسار 1 من الخطوة 6 أعلاه. |
Los aumentos correspondientes se distribuyeron, mediante prorrateo, entre los demás Estados Miembros, salvo los afectados por el límite mínimo y el límite máximo para los países menos adelantados, aplicando el procedimiento 1 a partir de la etapa 6. | UN | ثم طبقت زيادات مناظرة بصورة تناسبية على الدول الأعضاء الأخرى فيما عدا تلك المتأثرة بالحد الأدنى والحد الأقصى لأقل البلدان نموا باستخدام نهج المسار 1 من الخطوة 6 أعلاه. |
Hicieron hincapié, a este respecto, en el hecho que no son negociables y se deben guardar intactos los elementos clave de la actual metodología usada para la preparación de la escala de cuotas, tales como el período base, el ingreso nacional bruto, las tasas de conversión, el ajuste en concepto de bajos ingresos per capita, el gradiente, el límite mínimo, el límite máximo para los países menos adelantados y el ajuste del volumen de la deuda. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا أن جوهر عناصر المنهج الحالي لجدول التقديرات، مثل فترة الأساس والدخل القومي الإجمالي وأسعار التحويل وتسوية دخل الفرد المنخفض ومعامل التدرج والحد الأدنى والحد الأقصى لأقل البلدان نمواً وتسوية رصيد الدين يتعيَّن أن تظل كما هي دون مساس وهي غير قابلة للتفاوض. |
En su resolución 2961 D (XXVII), de 13 de diciembre de 1972, la Asamblea General decidió reducir el límite mínimo al 0,02% " ... a fin de permitir los ajustes necesarios para los países en desarrollo, en particular aquellos que tienen los ingresos per cápita más bajos " . | UN | وفي قرارها 2961 دال (د-27) المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1972، قررت الجمعية العامة خفض المعدل الأدنى إلى نسبة 0.02 في المائة " ... للسماح بالتسويات اللازمة للبلدان النامية، لا سيما البلدان ذات أقل دخل فردي " . |
4.2. Con respecto a la denuncia de la autora de que ha sido víctima de discriminación por motivos de edad, el Estado Parte explica que el límite mínimo se fijó expresamente en 60 años. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بأنها ضحية تمييز على أساس العمر، توضح الدولة الطرف أن العمر الأدنى لاستيفاء الشروط حدد صراحة بسن 60 عاما. |