el letrado hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en que se adopta ese criterio. | UN | ويستشهد المحامي بالقرارات السابقة الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي تعتمد فيها هذا النهج. |
el letrado hace referencia a la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos en que se adopta ese criterio. | UN | ويستشهد المحامي بالقرارات السابقة الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والتي تعتمد فيها هذا النهج. |
el letrado añade que no cabe esperar que el autor entable una acción civil de cualquier tipo a este respecto. | UN | ويضيف المحامي أنه لا يمكن التوقع من صاحب البلاغ أن يباشر شتى أشكال الإجراءات المدنية لهذا الغرض. |
el letrado añade que no cabe esperar que el autor entable una acción civil de cualquier tipo a este respecto. | UN | ويضيف المحامي أنه لا يمكن التوقع من صاحب البلاغ أن يباشر شتى أشكال الإجراءات المدنية لهذا الغرض. |
Según el letrado, esto demuestra que los tribunales han rechazado las acusaciones de terrorismo contra el Sr. Karker. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر. |
Según el letrado, sólo dos veces se ha permitido al Sr. Karker visitar a su familia en París. | UN | ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين. |
Según el letrado, esto demuestra que los tribunales han rechazado las acusaciones de terrorismo contra el Sr. Karker. | UN | ويرى المحامي أن ذلك يبين أن المحاكم قد رفضت اتهامات الإرهاب الموجهة ضد السيد كركر. |
Según el letrado, sólo dos veces se ha permitido al Sr. Karker visitar a su familia en París. | UN | ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين. |
el letrado asignado representará al acusado si éste no comparece en juicio o si entorpece de otro modo el desarrollo del procedimiento. | UN | وسيمثل المحامي المعيَّن المتهم إذا امتنع هذا الأخير عن حضور المحاكمة أو انخرط في أي سلوك آخر يعيق إجراءها. |
. el letrado expone que lo antedicho viene además a reforzar la alegación de que el autor es víctima de violaciones por el Estado parte de los artículos 6 y 7. | UN | ويؤكد المحامي أن ما تقدم هو دليل آخر يثبت الادعاءات القائلة بأن صاحب البلاغ ضحية انتهاك الدولة الطرف للمادتين ٦ و ٧. |
De este modo, en lo que respecta al caso de Dennis Douglas, se afirma que sólo se reunió con el letrado subalterno en dos ocasiones antes del juicio. | UN | وهكذا، ففيما يتعلق بحالة دينيس دوغلاس، جرى التأكيد على أنه اجتمع مع المحامي المبتدئ مرتين فقط قبل المحاكمة. |
Antes del juicio no celebró ninguna otra reunión con el letrado principal ni con el subalterno. | UN | ولم تحدث مقابلات أخرى سواء بينه وبين المحامي الرئيسي أو بينه وبين المحامي المبتدئ قبل المحاكمة. |
El asesoramiento puede ser prestado por un abogado del turno de oficio o por el letrado que eliga el propio sospechoso. | UN | وهذه المشورة يمكن أن تقدم إما من جانب محام يعمل لدى الهيئة أو من جانب المحامي الخاص للمشتبه فيه. |
Según el letrado, esto indica que la policía turca todavía sigue buscando al autor. | UN | ووفقا لما ذكره المحامي فإن ذلك يوضح أن الشرطة في تركيا لا تزال تبحث عن مقدم البلاغ. |
En este sentido, el letrado argumenta que se debe tomar en cuenta la situación efectivamente existente en el país, y no sólo sus obligaciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، يحتج المحامي بأن الحالة الحقيقية في بلد ما، وليس التزاماتها الدولية فقط، هي التي ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Según el letrado, esta condecoración constituye un desafío a los órganos judiciales colombianos y una recompensa por las actividades pasadas del Sr. Velandia Hurtado. | UN | وذكر المحامي أن منح هذا الوسام يعد نوعا من التحدي للهيئات القضائية الكولومبية، ومكافأة للسيد فيلانديا هورتادو على أنشطته السابقة. |
El Estado parte ha respondido que el abogado planteó el argumento de legítima defensa y que el letrado no hizo sino ejercer su criterio profesional al no hacer comparecer los testigos de descargo. | UN | وقد ردت الدولة الطرف بأن المحامي قد دفع بحجة الدفاع عن النفس وأنه اختار ممارسة تقديره المهني بعدم استدعاء شهود النفي. |
el letrado indicó que la situación en materia de seguridad había mejorado desde que el Taliban había llegado a Kabul y que no había ni corrupción ni robos en la administración. | UN | وأوضح المحامي أن الحالة اﻷمنية قد تحسنت منذ مجيء حركة الطالبان إلى كابول وأنه لا يوجد فساد أو سرقات في المكاتب. |
Según el letrado, por consiguiente, era evidente que se evaluaban los motivos del objetor de conciencia. | UN | ومن الواضح إذن وفقاً للمحامي أنه كان يجري اختبار بواعث المستنكف الضميري. |
el letrado afirma asimismo que el Servicio de Inmigración debería haber tenido en cuenta los efectos acumulativos de las detenciones del autor, en lugar de considerarlos por separado. | UN | وذكرت المحامية أيضاً أنه كان ينبغي لدائرة الهجرة أن تراعي الآثار التراكمية لتوقيف مقدم الشكوى بدلاً من تقسيمها. |
Ello consta por escrito y fue firmado por el letrado del Sr. Ashby y por el asesor del Fiscal General. | UN | وقد سُجِّل ذلك كتابة ووقَّع عليه كل من محامي السيد آشبي والمحامي الممثل للمدعي العام. |
el letrado podrá pedir un nuevo interrogatorio, pero en ese caso el juez deberá sopesar la consideración debida al menor y la obligación de velar por el derecho del inculpado a un juicio justo y a la aclaración de los hechos. | UN | ويجوز لمحامي الدفاع طلب إجراء استجواب جديد لكن القاضي ينبغي له عندئذ الموازنة بين إيلاء العناية للطفل والمسؤولية عن تأمين حق المدعى عليه في محاكمة منصفة والتوضيح الكامل للقضية. |
2.8. el letrado declara que el mismo asunto no ha sido sometido a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | 2-8 ويفيد محامي صاحب البلاغ بأن ذات الموضوع لم يعرض على أي هيئة دولية أخرى للتحقيق والمحاكمة. |
" El Consejo acepta que tal vez deba haber diferencias entre algunas de las medidas correctivas o de los procedimientos para la imposición de algunas sanciones dependiendo de que el letrado sea o no funcionario de la Organización. | UN | " يقبل المجلس أنه قد يتعين أن تكون بعض وسائل الانتصاف، أو الإجراءات التي تفضي إلى فرض بعض الجزاءات، مختلفة حسب ما إذا كان المستشار القانوني موظفا في المنظمة أو مستشارا خارجيا. |
5. El 14 de mayo de 2008 el letrado de la CEAR/SUR manifestó haber tomado conocimiento de que el Sr. Touré iba a ser llamado a declarar en calidad de testigo, y solicitó estar presente en el acto. | UN | 5- وفي 14 أيار/مايو 2008، قال محامي مكتب الفرع الجنوبي للجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين إنه علم بأن السيد توريه سيُستدعى كشاهد للإدلاء بشهادته في المحكمة وطلب السماح له بالحضور عندما يدلي السيد توريه بشهادته. |
Al comienzo del juicio, el letrado del autor solicitó copias de las declaraciones policiales para preparar la defensa, pero no se las facilitaron, lo cual obstaculizó, al parecer, gravemente la defensa del autor. | UN | وفي بداية المحاكمة، طلب محامي مقدم البلاغ الحصول على نسخ من اﻷقوال المثبتة لدى الشرطة حتى يتمكن من إعداد دفاعه، غير أن النسخ لم تقدم إليه، مما عرقل الدفاع عن مقدم البلاغ إلى حد كبير حسب قوله. |
En ningún momento durante la repregunta, el letrado que defendía al autor les planteó la afirmación de que lo habían apaleado. | UN | ولم يسألهم محامي مقدم البلاغ، في أي وقت، أثناء استجوابهم ﻷغراض الدفاع، عن ضربهم لمقدم البلاغ. |