"el licenciante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المرخِّص
        
    • مانح
        
    • للمرخِّص
        
    • إلى المرخَّص له
        
    • للمرخص
        
    I. Prelación de una garantía sobre propiedad intelectual otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario UN أولوية الحق الضماني في الممتلكات الفكرية الذي يمنحه المرخِّص في مقابل الحق الضماني الذي يمنحه المرخَّص له
    Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciante en la insolvencia del licenciatario UN معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من المرخِّص في حالة إعسار المرخَّص له
    Prelación de una garantía otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario UN أولوية الحق الضماني الممنوح من المرخِّص تجاه الحق الضماني الممنوح من المرخَّص له
    9. Prelación de una garantía otorgada por el licenciante frente a una garantía otorgada por un licenciatario UN أولوية الحق الضماني الممنوح من المرخِّص تجاه الحق الضماني الممنوح
    En general, el Reglamento trata la mayoría de los acuerdos de concesión de licencias como si fueran acuerdos verticales, aunque se podría argumentar que son acuerdos mixtos de carácter horizontal y vertical, ya que el licenciatario es un competidor en potencia en la misma fase de la cadena de valor añadido que el licenciante (al menos una vez concedida la licencia). UN ويبدو بوجه عام أن اللائحة تعامل معظم معاملات الترخيص كما لو كانت ذات طابع رأسي - حتى وإن كان يمكن القول بأنها ذات طابع أفقي - رأسي مختلط، لأن حامل الترخيص يعتبر منافسا محتملا على نفس مستوى مانح الترخيص في سلسلة القيمة المضافة (على الأقل بعد منح الترخيص).
    En este caso, el procedimiento de insolvencia no tendrá repercusión jurídica alguna en la garantía real otorgada por el licenciante o el licenciatario. UN وفي هذه الحالة، لن يكون لإجراءات الإعسار أي تأثير في الوضع القانوني لحق ضماني منحه المرخِّص أو المرخَّص لـه.
    El propietario, el licenciante o el licenciatario pueden gravar todos sus derechos o parte de ellos, si son transferibles según el derecho interno de la propiedad intelectual. UN ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    En particular, si el otorgante fuera un licenciatario, sería preciso confirmar que el licenciatario no podría dar nada más que el derecho que le hubiera otorgado el licenciante. UN وعلى وجه الخصوص، إذا كان المانح مرخَّصا لـه، يلزم التأكد من أن المرخَّص له لا يمكنه أن يعطي أي شيء يزيد على الحق الذي منحه المرخِّص إلى المرخَّص له.
    Un acuerdo de concesión de licencia supone la autorización de utilizar propiedad intelectual conforme a las condiciones enunciadas en el acuerdo de licencia, así como la retención de la titularidad sobre la propiedad intelectual por el licenciante. UN وينطوي الاتفاق الضماني على السماح باستخدام الممتلكات الفكرية ضمن إطار الشروط الواردة في ذلك الاتفاق واحتفاظ المرخِّص بحق الملكية في تلك الممتلكات.
    En el caso de una licencia no exclusiva, los principales reclamantes concurrentes serían el licenciante, los reclamantes concurrentes de la titularidad y los acreedores del licenciatario no exclusivo. UN أما في حالة الرخصة غير الحصرية فيكون المطالبون المتنافسون الرئيسيون هم المرخِّص والمطالبون المتنافسون على حق الملكية ودائنو المرخَّص إليه غير الحصري.
    En cada caso, es necesario estudiar las reglas de prelación pertinentes cuando los reclamantes concurrentes sean los prestamistas del licenciante y los del licenciatario, o el licenciante y los prestamistas del licenciatario. UN وفي كل حالة، يلزم أن تراعى قواعد الأولوية ذات الصلة عندما يكون المطالبون المنافسون هم مقرضي المرخِّص والمرخَّص له، أو هم المرخِّص ومقرضي المرخَّص له.
    En cuanto al segundo caso, el licenciante necesitaría saber si disponía de mecanismos para obtener prelación sobre el prestamista del licenciatario y otros acreedores con respecto a los derechos pagaderos en virtud de la licencia. UN وفيما يتعلق بالحالة الثانية، سوف يحتاج المرخِّص إلى التأكد من أن لديه آليات لاكتساب أولوية على مقرض المرخَّص له وسائر دائنيه فيما يتعلق بالعوائد التي يتعين سدادها بمقتضى الرخصة.
    76. No obstante, habría que regular determinadas cuestiones especiales, por ejemplo, la del efecto del rechazo de una licencia en caso de que el deudor insolvente sea el licenciante. UN 76- بيد أن هناك مسائل خاصة معينة يلزم تناولها، مثل مفعول رفض الرخصة في الحالة التي يكون فيها المدين المعسر هو المرخِّص.
    Se señaló también que la disposición de la Guía relativa a los acuerdos de intransferibilidad era únicamente aplicable a todo acuerdo celebrado entre el licenciante y el licenciatario por el que se prohibiera al licenciante ceder el derecho a reclamar el cobro de regalías adeudadas por el licenciatario. UN ولوحظ أيضا أن الحكم الوارد في الدليل بشأن اتفاقات منع الإحالة لا ينطبق إلا على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخِّص إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص له.
    En cambio, no era aplicable a un acuerdo entre el licenciante y el licenciatario por el que se prohibiera al licenciatario ceder las regalías reclamables a sublicenciatarios ni a un acuerdo por el que se prohibiera al licenciatario otorgar una sublicencia. UN وهو لا ينطبق على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخَّص لـه إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن أو على اتفاق يحظر على المرخَّص له منح ترخيص من الباطن.
    2. Forma de tratar las garantías reales otorgadas por el licenciante en la insolvencia del licenciatario UN 2- معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من المرخِّص في حالة إعسار المرخَّص له
    Del mismo modo, si el licenciante no deseaba que su licenciatario otorgara sublicencias, podía incluir en el acuerdo de garantía una cláusula con arreglo a la cual todo acto de concesión de una sublicencia por parte del licenciatario constituiría un incumplimiento en virtud del acuerdo de garantía que legitimaría al licenciante para revocar la licencia. UN وعلى نحو مماثل، إذا لم يُرد المرخِّص أن يقوم المرخَّص لـه منه بمنح أيّ تراخيص من الباطن، فإنه يمكنه أن يدرج في اتفاق الترخيص حكماً يقضي بأن قيام المرخَّص لـه بمنح ترخيص من الباطن يُشكّل حدث تقصير بمقتضى اتفاق الترخيص يُخوّل للمرخِّص الحق في إنهاء الترخيص.
    Se estimó que nada de lo dispuesto en la Guía menoscabaría la aplicación de tales cláusulas entre el acreedor garantizado y su prestatario, o entre el licenciante y su licenciatario. UN وذُكر أن ما من شيء في الدليل يتدخّل في إنفاذ تلك الأحكام فيما بين الدائن المضمون ومقترضه، أو فيما بين المرخِّص والمرخَّص لـه منه.
    Cuando un acuerdo no contenga restricciones seriamente contrarias a la competencia, y el licenciante y el licenciatario son competidores, su cuota conjunta en el mercado debe ser inferior al 20% para tener derecho a la zona de seguridad, pero si no son competidores, cada uno debe tener una cuota de mercado inferior al 30% para tener ese derecho. UN فعندما يتضمن الاتفاق قيوداً غير منافية للمنافسة على نحو صارم، ويكون المرخِّص والمرخَّص له متنافسين، يجب أن تكون حصتهما مجتمعة في السوق دون نسبة 20 في المائة لتكون مؤهلة للملاذ الآمن، وإذا لم يكونا متنافسين، يجب أن تكون حصة كل منهما دون نسبة 30 في المائة ليحق لهما التأهل.
    En general, el Reglamento trata la mayoría de los acuerdos de concesión de licencias como si fueran acuerdos verticales, aunque se podría argumentar que son acuerdos mixtos de carácter horizontal y vertical, ya que el licenciatario es un competidor en potencia en la misma fase de la cadena de valor añadido que el licenciante (al menos una vez concedida la licencia). UN ويبدو بوجه عام أن اللائحة تعامل معظم معاملات الترخيص كما لو كانت ذات طابع رأسي - حتى وإن كان يمكن القول بأنها ذات طابع أفقي - رأسي مختلط، لأن حامل الترخيص يعتبر منافسا محتملا على نفس مستوى مانح الترخيص في سلسلة القيمة المضافة (على الأقل بعد منح الترخيص).
    el licenciante podrá reducir este riesgo mediante cláusulas contractuales relativas a las fechas de la contabilidad y los pagos. UN ويجوز للمرخِّص أن يعالج هذه المخاطرة بشروط تعاقدية تتعلق بتوقيت المحاسبة والمدفوعات.
    Ello es así porque el prestamista no puede adquirir prelación, a menos que efectúe una nueva inscripción en la que identifique el bien concreto de propiedad intelectual, y el licenciante siempre puede inscribir la licencia a partir del momento en que la conceda y antes de que el prestamista pueda hacer su inscripción. UN والسبب في ذلك هو أن المقرض لا يمكنه أن يكتسب الأولوية إلا إذا قام بتسجيل جديد يحدد فيه الممتلكات الفكرية المعنية، ويمكن للمرخص دائما أن يسجل الرخصة حال إصدارها وقبل أن يتمكن المقرض من التسجيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus