el limitado número de órdenes de protección se debe a que no existe un procedimiento de aplicación en los procedimientos nacionales civiles y penales. | UN | كما يُعزى العدد المحدود من أوامر الحماية إلى عدم النص على إجراءات الإنفاذ ضمن الإجراءات الوطنية المدنية والجنائية. |
En primer lugar, había pocas referencias a políticas, programas y actividades concretos emprendidos por el Gobierno en relación con las disposiciones de la Convención. Además, el limitado número de estadísticas proporcionadas no permitía conocer las dimensiones reales de la situación. | UN | أولا، لا توجد تقريبا أية اشارات الى سياسات وبرامج وأنشطة محددة تضطلع بها الحكومة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، وبالاضافة الى ذلك، فإن العدد المحدود من الاحصائيات المقدمة لا يجعل بالاستطاعة اﻹحاطة باﻷبعاد الحقيقية للحالة. |
En numerosas ocasiones durante nuestras negociaciones, la delegación de Egipto, junto con otras, ha expresado su preocupación por el limitado número de asientos del Consejo Ejecutivo reservados a Africa, cuya representación, en comparación con la de otros grupos, es considerablemente inferior. | UN | ففي مناسبات عديدة أثناء مفاوضاتنا، أعرب الوفد المصري، إلى جانب وفود أخرى، عن قلقه بشأن العدد المحدود من مقاعد المجلس التنفيذي المخصصة ﻷفريقيا، الممثلة تمثيلا أقل كثيرا مما ينبغي أن يكون لها مقارنة بالمجموعات اﻷخرى. |
Dado el limitado número en muchos casos de edificios para escuelas en las zonas metropolitanas, las escuelas suelen compartir el mismo edificio, cambiando todas las semanas las horas de clase de la mañana a la tarde. | UN | ونظراً للعدد المحدود للمباني المدرسية في كثير من المناطق الحضرية الكبرى، عادة ما تتقاسم مدرستان نفس المبنى وتتناوبان كل أسبوع ساعات التدريس بين الصباح وبعد الظهر. |
También se expresa preocupación por las malas condiciones de vida reinantes en los establecimientos alternativos de atención, la insuficiente vigilancia de los centros de internamiento y el limitado número de personal calificado que se dedica a esta actividad. | UN | كذلك أعربت عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
el limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
En numerosas ocasiones durante nuestras negociaciones, la delegación de Egipto, junto con otras, ha expresado su preocupación por el limitado número de asientos del Consejo Ejecutivo reservados a Africa, cuya representación, en comparación con la de otros grupos, es considerablemente inferior. | UN | ففي مناسبات عديدة أثناء مفاوضاتنا، أعرب الوفد المصري، إلى جانب وفود أخرى، عن قلقه بشأن العدد المحدود من مقاعد المجلس التنفيذي المخصصة ﻷفريقيا، الممثلة تمثيلا أقل كثيرا مما ينبغي أن يكون لها مقارنة بالمجموعات اﻷخرى. |
En numerosas ocasiones durante nuestras negociaciones, la delegación de Egipto, junto con otras, ha expresado su preocupación por el limitado número de asientos del Consejo Ejecutivo reservados a Africa, cuya representación, en comparación con la de otros grupos, es considerablemente inferior. | UN | ففي مناسبات عديدة أثناء مفاوضاتنا، أعرب الوفد المصري، إلى جانب وفود أخرى، عن قلقه بشأن العدد المحدود من مقاعد المجلس التنفيذي المخصصة ﻷفريقيا، الممثلة تمثيلا أقل كثيرا مما ينبغي أن يكون لها مقارنة بالمجموعات اﻷخرى. |
En primer lugar, había pocas referencias a políticas, programas y actividades concretos emprendidos por el Gobierno en relación con las disposiciones de la Convención. Además, el limitado número de estadísticas proporcionadas no permitía conocer las dimensiones reales de la situación. | UN | أولا، لا توجد تقريبا أية اشارات الى سياسات وبرامج وأنشطة محددة تضطلع بها الحكومة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، وبالاضافة الى ذلك، فإن العدد المحدود من الاحصائيات المقدمة لا يجعل بالاستطاعة اﻹحاطة باﻷبعاد الحقيقية للحالة. |
También es motivo de preocupación el limitado número de maestros calificados disponibles para ocuparse de los niños con discapacidades, así como los insuficientes esfuerzos realizados para facilitar su incorporación al sistema educativo y, en general, su integración en la sociedad. | UN | كما تعرب عن القلق بشأن العدد المحدود للمدرسين المدربين والمتواجدين للعمل مع الأطفال المعوقين، وكذلك عدم كفاية الجهود المبذولة لتيسير عملية إدماج هؤلاء الأطفال في النظام التعليمي وفي المجتمع عموماً. |
Los expertos manifestaron su preocupación por el limitado número de respuestas recibidas por la Oficina del Alto Comisionado a las notas verbales en las que se pedía información sobre las iniciativas y actividades llevadas a cabo para aplicar la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء العدد المحدود من الردود التي تلقتها المفوضية على المذكرات الشفوية التي طلبت فيها موافاتها بمعلومات بشأن المبادرات المتخذة والأنشطة المضطلع بها لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
el limitado número de funcionarios del Servicio Móvil y el hecho de que sus conocimientos especializados se concentrasen en un número reducido de grupos ocupacionales hicieron imposible que se pudiera hacer frente al aumento súbito y extraordinario de las necesidades de personal civil. | UN | غير أن العدد المحدود من الموظفين بفئة الخدمة الميدانية وخبرتهم المقتصرة على عدد يسير من الفئات المهنية لم يمكنا من مواجهة النمو الفجائي غير العادي في الاحتياجات من الموظفين المدنيين. |
A este respecto, el Grupo observó que, hasta la fecha, el limitado número de Estados que proporcionaban esos datos al Registro habían utilizado diferentes métodos para comunicar las transferencias de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن ذلك العدد المحدود من الدول الذي يتولى تزويد السجل بهذه البيانات قد استخدم، حتى الآن، طرقا مختلفة للإبلاغ عن عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Dado el limitado número de plazas, se invitará, con carácter prioritario, a las delegaciones que hayan manifestado interés en celebrar en un futuro reuniones similares en sus países. | UN | ونظرا للعدد المحدود من الأماكن، فإن الدعوات ستذهب على سبيل الأولوية إلى تلك الوفود التي أبدت اهتماما بعقد مثل هذه الدورات، في بلدانها في المستقبل. |
Sin embargo, se determinó que las necesidades no podían satisfacerse recurriendo al mercado local, que incluso exigía una tarifa diaria exorbitante por el limitado número de vehículos disponibles. | UN | ومع ذلك، فقد رُئي أن السوق المحلية لا يمكن أن تفي بالاحتياجات، بل أنها تطلب أسعارا يومية باهظة للعدد المحدود من المركبات المتوافرة. |
Esto se hará de acuerdo con los deseos expresados por los Estados Miembros y a fin de utilizar de la manera más adecuada el limitado número de personal de capacitación de que dispone el Departamento. | UN | ويأتي ذلك وفقا للرغبات التي أبدتها الدول الأعضاء ومن أجل الاستخدام الأمثل للعدد المحدود من أفراد التدريب المتوافرين لدى إدارة عمليات حفظ السلام. |
También se expresa preocupación por las malas condiciones de vida reinantes en los establecimientos alternativos de atención, la insuficiente vigilancia de los centros de internamiento y el limitado número de personal calificado que se dedica a esta actividad. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
También se expresa preocupación por las malas condiciones de vida reinantes en los establecimientos alternativos de atención, la insuficiente vigilancia de los centros de internamiento y el limitado número de personal calificado que se dedica a esta actividad. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Sin embargo, una evaluación de esos servicios revela que los elevados costos, la ausencia de instalaciones de atención de niños adecuadas y el limitado número de materias que ofrecen son obstáculos para las jóvenes madres que desean continuar su educación. | UN | بيد أن تقييم هذه الخدمات يكشف عن أن ارتفاع تكاليف وعدم وجود مرافق كافية لرعاية الأطفال والعدد المحدود للمواد المقدمة هي عقبات أمام الأمهات الصغيرات اللائي يرغبن في مواصلة تعليمهن. |
el limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentes ni durante todo el período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة. |
el limitado número de mesas no permite reservar mesas permanentemente ni desde el primer día del quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General hasta su receso en diciembre de 2001. | UN | وبسبب قلة موائد المطعم يتعذر حجز أي منها بصورة دائمة أو من اليوم الأول من الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة حتى انتهاء الدورة في كانون الأول/ديسمبر 2001. |
Expresando su preocupación por el limitado número de donantes, la delegación subrayó la necesidad de ampliar la base de donantes del Fondo. | UN | وأعرب عن قلقه فيما يتعلق بالعدد المحدود من المانحين، وأكد الحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين للصندوق. |
ii) El elevado número de graves abusos y vulneraciones perpetrados contra niños en el Sudán, incluyendo violaciones y otras formas de violencia sexual ejercidas fundamentalmente contra las muchachas, asesinatos, amputaciones y secuestros, especialmente en Darfur, y el limitado número de casos en que sus autores comparecen ante la justicia; | UN | ' 2` كثرة الانتهاكات والإساءات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال في السودان، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي المرتكبة بصفة أساسية ضد الفتيات، وأعمال القتل والتشويه والاختطاف، وخصوصاً في دارفور، ومحدودية عدد الحالات التي يحاكم فيها مرتكبو هذه الأعمال؛ |