Respaldamos el llamamiento a favor de una cesación del fuego inmediata en los territorios palestinos ocupados que sea fiable, sostenible y verificable. | UN | إننا نؤيد الدعوة إلى وقف فوري لإطلاق النار في الأراضي الفلسطينية المحتلة يكون ذا مصداقية ومستداما ويمكن التحقق منـــه. |
Asimismo se reiteró el llamamiento a elaborar una declaración sobre los derechos de los afrodescendientes. | UN | وتكرر التأكيد أيضاً على الدعوة إلى إعلان بشأن حقوق المنحدرين من أصل أفريقي. |
Por ello, Nueva Zelandia apoya el llamamiento a que se celebre una Conferencia de revisión para reforzar la Convención tomando en cuenta esos problemas. | UN | لذلك تؤيد نيوزيلندا الدعوة إلى عقد مؤتمر استعراضي يسعى إلى تعزيز الاتفاقية بحيث تضع في اعتبارها هذه المسائل. |
Apoya el llamamiento a la comunidad internacional para que apoye financieramente esta empresa. | UN | وقال إنه ليساند النداء الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل تقديم دعمه المالي إلى المشروع. |
6. Recuerda el llamamiento a los países industrializados, expresado en la Declaración del Milenio, de aplicar sin más demora el programa ampliado de alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados y de convenir en cancelar todas las deudas bilaterales de esos países a cambio de que éstos demuestren su firme determinación de reducir la pobreza; | UN | 6- تذكّر بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
el llamamiento a adoptar decisiones debe ser también un llamamiento para ganar confianza y obrar con valor. | UN | والدعوة إلى اتخاذ القرار ينبغي لها أن تكون دعوة إلى الثقة والشجاعة. |
Como una nueva medida, reiteramos el llamamiento a la concertación de una convención internacional contra la producción y el almacenamiento de materiales fisionables. | UN | وكخطوة أخرى، نكرر الدعوة إلى إبرام اتفاقية دولية تمنع إنتاج المواد الانشطارية وتخزينها. |
el llamamiento a la eliminación de las armas nucleares es ahora casi universal. | UN | إن الدعوة إلى إزالة اﻷسلحة النووية أصبحت اﻵن شبــه عالمية. |
En este sentido, Zambia seguirá apoyando el llamamiento a celebrar el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل زامبيا تأييد الدعوة إلى عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح. |
La secretaría ha distribuido el llamamiento a la acción a los gobiernos. | UN | وقد عممت الأمانة الدعوة إلى العمل على كل الحكومات . |
Sigo respaldando el llamamiento a favor de que se reforme el Consejo mediante el aumento del número de miembros permanentes y no permanentes. | UN | وما زلت أؤيد باستمرار الدعوة إلى إصلاح المجلس من خلال زيادة عدد أعضائه الدائمين وغير الدائمين. |
Cabo Verde apoya asimismo el llamamiento a favor del establecimiento de un fondo fiduciario para asistir a los países menos adelantados en esa tarea. | UN | كما أن الرأس الأخضر يؤيد الدعوة إلى إنشاء صندوق استئماني لمساعدة أقل البلدان نمواً في تنفيذ هذه المهمة. |
el llamamiento a ambas partes para que actúen de conformidad con el derecho internacional humanitario debería haberse formulado en la parte dispositiva. | UN | وكان ينبغي أن يوضع في المنطوق النداء الموجه إلى الطرفين بالعمل وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
El mismo hecho de que el llamamiento a los gobiernos para que cooperen con los procedimientos temáticos haya sido reiterado por la Asamblea General y la Comisión en diversas de sus resoluciones demuestra que la cooperación es insuficiente. | UN | ويدل تكرار النداء الموجه إلى الحكومات من جانب الجمعية العامة واللجنة في عدد من قراراتهما للتعاون مع اﻹجراءات الخاصة، على أن التعاون ليس كافيا. |
9. Reitera el llamamiento a los países industrializados, expresado en la Declaración del Milenio, de aplicar sin más demora el programa ampliado de alivio de la deuda de los países pobres muy endeudados y de convenir en cancelar todas las deudas bilaterales de esos países a cambio de que éstos demuestren su firme determinación de reducir la pobreza; | UN | 9- تذكّر من جديد بالدعوة الموجهة إلى البلدان الصناعية في إعلان الألفية من أجل تنفيذ البرنامج المعزز لتخفيف ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون دون مزيد من الإبطاء، والموافقة على شطب جميع الديون الرسمية الثنائية لهذه البلدان في مقابل التزامها بالحد من الفقر على نحو يمكن إثباته؛ |
Otro tema importante del programa de acción que la Conferencia no puede desatender es el llamamiento a la celebración inmediata de negociaciones sobre la cesación de la producción de material fisionable. | UN | والدعوة إلى اجراء مفاوضات مباشرة عن الحد من المواد الانشطارية دعوة تشكل بنداً هاماً آخر في برنامج العمل لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يتجاهله. |
El Presidente de la Asamblea renovó el llamamiento a los Estados Partes en mora para que liquidaran sus cuentas con la Corte lo antes posible. | UN | 13 - وجدد رئيس الجمعية النداء إلى الدول الأطراف التي عليها متأخرات أن تسوي حساباتها لدى المحكمة في أقرب وقت ممكن. |
Asimismo, habrá que atender plenamente el llamamiento a la colaboración formulado en la Cumbre. | UN | كذلك يتعين تنفيذ الدعوة الى الشراكة التي أطلقها مؤتمر القمة تنفيذا كاملا. |
Por ende, Tonga acoge con beneplácito el llamamiento a favor del fortalecimiento de la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | لذا ترحب تونغا بالدعوة إلى تأييد وجود علاقة أقوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Asimismo, apoyamos el llamamiento a favor de la movilización de los recursos necesarios para el Programa Mundial de Alimentos, a fin de ejecutar su plan estratégico y cumplir su misión prioritaria. | UN | كما أننا نؤيد النداء الداعي إلى تعبئة الموارد اللازمة لبرنامج الأغذية العالمي كي ينفذ خطته الاستراتيجية ويحقق مهمته ذات الأولوية. |
Los Ministros exhortaron a los sierraleoneses a que atendieran el llamamiento a la reconciliación nacional. | UN | ١٢ - وناشد الوزراء جميع المواطنين في سيراليون الاستجابة للدعوة إلى المصالحة الوطنية. |
Por ello el orador apoya el llamamiento a los donantes de fondos y a las organizaciones internacionales de desarrollo para que contribuyan más generosamente a los fondos fiduciarios. Considera en todo caso que habría que hacer más al respecto. | UN | ولذلك، فإنه يؤيد الدعوة الموجهة إلى المانحين والمنظمات الإنمائية الدولية لزيادة مساهماتها المقدمة إلى الصناديق، وأن يرى مع ذلك أنه يجب تقديم ما هو أكثر مما يتم تقديمه بالفعل. |
En lo concerniente al resumen del Presidente, la delegación del Pakistán sugiere que se promueva el llamamiento a la comunidad de donantes a favor de que esta acometa la cuestión del apoyo presupuestario y que esta cuestión figure entre los problemas decisivos que se han destacado: la promoción del buen gobierno, el fortalecimiento del imperio de la ley y del sector de la seguridad y el fomento de la recuperación de la comunidad. | UN | وبالنظر إلي موجز الرئيس، فإن وفد بلاده يقترح المضي قدماً بالنداء الموجه إلي مجتمع المانحين لعلاج مسألة دعم الميزانية، ليحتل مرتبة متقدمة، وليصبح ضمن التحديات الهامة التي أوردها، وهي: تعزيز الحكم السليم، وتعزيز سيادة القانون وقطاع الأمن، وضمان إحياء المجتمعات المحلية. |
En la Declaración de Río de Janeiro y el llamamiento a la adopción de medidas para prevenir y detener la explotación sexual de niños y adolescentes (2008) también se recalca la importancia de la prevención. | UN | ويؤكد أهمية الوقاية أيضا إعلان ونداء ريو دي جانيرو لعام 2008 من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة للوقاية من الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين ووقفه. |
Los Ministros habían reiterado el llamamiento a que se creara un grupo de trabajo, en que participaran países desarrollados y países en desarrollo, para realizar un examen pormenorizado de las cuestiones relacionadas con la reforma del sistema monetario y financiero internacional. | UN | وقال إن الوزراء يكررون دعوتهم ﻹنشاء فرقة عمل تشترك فيها البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وتكون معنية بإجراء دراسة متعمقة للمسائل ذات الصلة بإصلاح النظام النقدي والمالي الدولي. |
En virtud de esa regla, podrán adjudicarse contratos sin llamar a licitación cuando “el Secretario General Adjunto de Servicios Generales u otro jefe de oficina debidamente autorizado en virtud de la regla 110.16 determine que el llamamiento a licitación o presentación de propuestas no dará buenos resultados. | UN | وتجيز هذه القاعدة منح العقود بدون مناقصة " إذا قرر اﻷمين العام المساعد للخدمات العامة أو الموظفون اﻵخرون المخولون بموجب القاعدة ١١٠-١٦ أن طرح مناقصة تنافسية أو طلب تقديم عروض لن يحقق نتائج مرضية. |