"el llamamiento que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النداء الذي
        
    • الدعوة التي
        
    • للدعوة التي
        
    • بالدعوة التي
        
    • المناشدة التي
        
    • بالنداء الذي
        
    • النداء الموجه
        
    Este es el llamamiento que hoy hacemos aquí en nombre de un pueblo que está cerca de su extinción debido a la invasión indonesia. UN وهذا هو النداء الذي نوجهه اليوم هنا باسم الشعب الذي يشارف على الفناء نتيجة للغزو الاندونيسي.
    Así pues este es el llamamiento que hago a la Conferencia. UN هذا هو النداء الذي أود أن أوجهه إلى المؤتمر.
    El llamamiento urgente de las Naciones Unidas se basó en el llamamiento que hizo el Gobierno tras el ciclón Hudah. UN ويستند النداء السريع للأمم المتحدة إلى النداء الذي أطلقته الحكومة عقب إعصار هودا.
    Recordando también el llamamiento que le hizo la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para que adoptara las medidas necesarias para poner fin al genocidio que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, especialmente en Gorazde, UN وإذ يشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها إليه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لكي يتخذ التدابير اللازمة لانهاء عملية إبادة اﻷجناس التي ترتكب في البوسنة والهرسك، وخاصة في مدينة غورازده،
    Recordando también el llamamiento que le hizo la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para que adoptara las medidas necesarias para poner fin al genocidio que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, especialmente en Gorazde, UN وإذ يشير أيضا إلى الدعوة التي وجهها إليه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان لكي يتخذ التدابير اللازمة لانهاء عملية إبادة اﻷجناس التي ترتكب في البوسنة والهرسك، وخاصة في مدينة غورازده،
    Por último, el Gobierno de Rwanda desea informar al Consejo de Seguridad de que tiene presente el llamamiento que se le ha hecho para que ejerza su influencia a fin de que la CCD-Goma cumpla todas sus obligaciones de conformidad con las resoluciones del Consejo de Seguridad, y promete que no escatimará ningún esfuerzo para alcanzar una paz justa y duradera en la región de los Grandes Lagos. UN وأخيرا، تود حكومة رواندا إبلاغ مجلس الأمن بأنها استجابت للدعوة التي وُجهت إليها لممارسة نفوذها بغية حَمْل التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما على احترام جميع التزاماته بموجب قرارات المجلس وهي تعد بأنها لن تدخر جهدا في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم في منطقة البحيرات الكبرى.
    Mi delegación apoya plenamente el llamamiento que se ha hecho dentro de este Salón de la Asamblea General a favor de una reforma general. UN ووفدي يؤيد تماما النداء الذي انطلق في قاعة الجمعية العامة للإصلاح الشامل.
    Ese es el llamamiento que hoy hace el Reino de Marruecos a Argelia. UN ذلك هو النداء الذي توجهه المملكة المغربية اليوم إلى الجزائر.
    Por consiguiente, reitero el llamamiento que hizo el año pasado mi propio país y otros pequeños Estados insulares en desarrollo para la creación de esa categoría especial. UN وعليه، فإنني أكرر النداء الذي وجهه بلدي والدول الجزرية الصغيرة النامية الأخرى في العام الماضي لإنشاء تلك الفئة الخاصة.
    Reiteramos el llamamiento que hicimos el año pasado desde esta tribuna a favor de la creación de un fondo de diversificación de los productos básicos para África. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى النداء الذي وجهناه في السنة الماضية من نفس هذه المنصة ﻹنشاء صندوق لتنويع السلع اﻷساسية في افريقيا.
    Eslovaquia apoya firmemente el llamamiento que el Presidente Clinton formuló en la declaración que pronunció el lunes pasado ante la Asamblea General en favor de la concertación de un acuerdo que reduzca el número y la disponibilidad de las minas terrestres antipersonal. UN وتؤيد سلوفاكيا تأييدا قويا النداء الذي وجهه الرئيس كلينتون في بيانه أمام الجمعية العامة يوم الاثنين ﻹبرام اتفاق يخفض بموجبه عدد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وإمكانية توفرها.
    Antes de terminar quiero retomar el llamamiento que acaba de hacer el Secretario General, en el que nos pide que mantengamos una vigilancia constante contra la discriminación racial, que sigue afectando a los lugares del mundo y extendiéndose por todos ellos como una gangrena. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أكرر النداء الذي وجهه توا اﻷمين العام، الذي طلب منا جميعا أن نكون دائما حذرين من التمييز العنصري الذي لا يزال مستمرا ومنتشرا في جميع أنحاء العالم مثل الشر المميت.
    Como el Grupo todavía no está preparado para hacerlo, el llamamiento que acabo de realizar respecto a los Vicepresidentes también se aplica al puesto de Relator. UN ونظرا ﻷن هذه المجموعة ليست مستعدة بعد لذلك، فإن النداء الذي وجهته إليها اﻵن بشأن منصب نائب الرئيس ينطبق أيضا على منصب المقرر.
    El llamamiento, que será el resultado de los esfuerzos conjuntos del Gobierno, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones interesadas, se centrará principalmente en las necesidades específicas de emergencia, así como en las necesidades de recuperación a corto plazo. UN وهذا النداء الذي سيكون حصيلة الجهود المشتركة للحكومة ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات المعنية، سيركز بشكل أساسي على متطلبات محددة خاصة بحالة الطوارئ وكذلك على احتياجات الانتعاش القصيرة اﻷجل.
    Así pues, Sri Lanka apoya enérgicamente el llamamiento que han hecho algunos miembros para que se restablezca el Comité ad hoc sobre garantías negativas de seguridad. UN ولذا تؤيد سري لانكا بقوة، الدعوة التي وجهها بعض اﻷعضاء من أجل إعادة إنشاء اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية.
    Repetimos el llamamiento que hicimos el año pasado acerca de la necesidad de que haya un foro mundial para abordar esas prácticas injustas. UN ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة.
    No podemos sino estar de acuerdo con el llamamiento que se hace en el informe con respecto a la necesidad de invertir en UN ولا يسعنا إلا أن نتفق مع الدعوة التي وجهها التقرير بضرورة الاستثمار في:
    El orador apoyó el llamamiento que figuraba en el informe de que se adoptara un criterio más orientado hacia el desarrollo sobre la base de un consenso nacional y de reformas económicas y comerciales en favor de los pobres con miras a que los palestinos pudieran asumir las responsabilidades de la condición de Estado. UN 87 - وأعرب عن تأييده للدعوة التي تضمنها التقرير للأخذ بنهجٍ إزاء التنمية يقوم على أساس التوافق الوطني ولإجراء إصلاحاتٍ اقتصاديةٍ وتجاريةٍ تكون في صالح الفقراء وفي اتجاه النهوض بالمسؤولية عن إقامة الدولة.
    En consecuencia, acogemos con beneplácito el llamamiento que el Secretario General hizo a los asociados para el desarrollo de África, pidiéndoles que hagan honor a sus compromisos. UN لذا نرحب بالدعوة التي وجهها الأمين العام إلى شركاء أفريقيا الإنمائيين والتي أهاب بهم فيها أن يفوا بوعودهم.
    Por ello, reiteramos el llamamiento que hizo a los asociados del Togo a fin de que presten el apoyo necesario para la revitalización económica de ese país. UN وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها.
    En consecuencia, la delegación de Suiza ve con satisfacción el llamamiento que ha hecho la Asamblea General a los Estados Miembros para que efectúen contribuciones voluntarias complementarias al Fondo General del Instituto reestructurado. UN وعليه يرحب وفده بالنداء الذي وجهته الجمعية العامة إلى الدول اﻷعضاء لتقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق العام للمعهد المعاد تشكيله.
    el llamamiento que se formula hoy aquí hace mucho tiempo que debería haberse formulado. UN ولقد حان منذ وقت طويل أمد النداء الموجه هنا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus