"el lugar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المكان الذي
        
    • المكانة التي
        
    • الموقع الذي
        
    • المكان الذى
        
    • المركز الذي
        
    • مكانها الذي
        
    • مكانتها التي
        
    • مكانتنا
        
    • المكان المزمع
        
    • المكانة اللائقة
        
    • أن تحتل المكانة
        
    • مكانه السليم
        
    • مكانه الصحيح في
        
    • مكانه المناسب في
        
    Tócame como nunca antes he amado, en el lugar que adoro, en mi escondite TED المسيني كأنني لم أحب من قبل، في المكان الذي أعشق، في مخبئي.
    Ahora parece como si el mundo quántico, el lugar que alguna vez se pensó en la nada como el vacío ha formado todo lo que hay alrededor de nosotros. Open Subtitles يبدو الآن كما لو ان عالم الكم، المكان الذي كنا نظن ذات مرة كالعدم الفارغ في واقع الأمر قد شكل كل شيء نرى من حولنا.
    Esto nos permitirá alcanzar el lugar que merecemos en la comunidad mundial. UN وهذا سيمكننا من ضمان شغل المكان الذي نستحقه في المجتمع العالمي.
    Debe darse a la mujer el lugar que le corresponde como ciudadana de pleno derecho. UN فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة.
    Se confiaba en que las gestiones del Secretario General contribuirían a que Nigeria volviese a ocupar el lugar que le correspondía en la comunidad de naciones. UN ومن المؤمل أن تساعد هذه الجهود التي يبذلها اﻷمين العام في إعادة نيجيريا الى المكانة التي تستحقها بين الدول.
    En la segunda etapa, estaba previsto establecer la sede del Tribunal en el lugar que designase el Consejo de Seguridad. UN وفي المرحلة الثانية كان من المتوخى أن يتم إنشاء مقر المحكمة في الموقع الذي يحدده المجلس.
    Los gastos de viaje y estancia de los testigos o peritos en la sede de la Corte o en el lugar que ésta establezca serán imputados al presupuesto de la Corte. UN تتحمل ميزانية المحكمة تكاليف انتقال الشهود والخبراء إلى مقرها أو إلى المكان الذي تحدده ومصاريف إقامتهم.
    Sin embargo, el concepto de " globalización " adquiere diversos significados según el lugar que cada país ocupa en el mundo. UN ومع ذلك فإن مفهوم " العولمة " يكتسب معاني مختلفة حسب المكان الذي يحتله كل بلد في العالم.
    Ya no somos el lugar que el tiempo o los traficantes internacionales de drogas han olvidado. UN وبلادنا لم تعد المكان الذي نسيه الزمن أو تجار المخدرات.
    Ello incluye la aceptación del hecho de que, según el lugar que ocupemos en la comunidad mundial, tenemos prioridades distintas. UN ويتضمن ذلك قبول حقيقة أنه، اعتمادا على المكان الذي نشغله في المجتمع العالمي، لدينا أولويات مختلفة.
    La mayoría de esos países son ahora Estados Miembros de la Organización y ocupan el lugar que les corresponde en el concierto de las naciones. UN وأضاف أن غالبية تلك الدول أصبحت أعضاء في الأمم المتحدة وتتبوأ المكان الذي تستحقه بين مجموعة الشعوب.
    Además, el texto no otorga al foro político de alto nivel ni al mecanismo de examen el lugar que les corresponde. UN وعلاوة على ذلك، فلا المنتدى السياسي الرفيع المستوى ولا آلية الاستعراض يتبوأ المكان الذي يحق لكل منهما في هذا النص.
    el lugar que se supone que le quiere le ha empujado a salir, y nadie le recibe. TED المكان الذي يفترض به أن يأويك قام بطردك بعيداً، ولا تجد من يأويك.
    el lugar que ven aquí a la izquierda estaba interconectado. Se basaba en esta diversidad. TED المكان الذي ترونه هنا على الجهة اليسرى كان متصل ببعضه. كان مبني على هذا التنوع.
    Espero sinceramente que esta Conferencia aproveche este momento para darles el lugar que merecen en nuestro trabajo cotidiano por el desarrollo. UN وإني ﻵمل أن يغتنم المؤتمر هذه الفرصة ﻹعطاء هذه الجهات المكانة التي تستحقها في عملنا اليومي في مجال التنمية.
    Su asistencia fue sumamente apreciada y una vez más nos confirmó en nuestra región el grado de amistad de la comunidad internacional y el lugar que nuestra pequeña zona de Estados caribeños ocupa en ella. UN إن مساعدتها قوبلت بتقدير عميق وأثبتت لنا، نحن أبناء المنطقة مـرة أخـرى مــدى الصداقة التي تكنها لنا، وعلو المكانة التي تحتلها منطقتنا الصغيرة، منطقة الدول الكاريبية، في صفوف المجتمع الدولي.
    Para que esas lenguas ocupen el lugar que les corresponde en las enseñanzas primaria y secundaria, será necesario realizar un gran esfuerzo en la formación de maestros. UN وستبذل جهود كبيرة في مجال تدريب المدربين كيما تتبوأ تلك اللغات المكانة التي تستحقها في التعليمين الابتدائي والثانوي.
    Los jóvenes representan una quinta parte de la población mundial, por consiguiente, para promover el desarrollo económico es importante darles el lugar que les corresponde. UN ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية.
    Sin embargo, Kosovo aún no ocupa el lugar que merece en la familia de países soberanos de esta prestigiosa Organización. UN ومع ذلك، فإنها لم تحصل بعد على الموقع الذي تستحقه في أسرة البلدان ذات السيادة في هذه المنظمة الموقرة.
    Este es el lugar que pusimos en el edificio para que yo propusiera matrimonio a mi mujer. TED هذا فى الواقع هو المكان الذى اضفناه للمبنى ويمكننى كذلك التقدم لطلب يد زوجتى , هناك
    2.3 Carácter absoluto o restringido de la inmunidad: en particular el lugar que ocupan o deben ocupar los crímenes internacionales UN 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية
    No obstante, ahora que las mujeres están cobrando mayor conciencia de sus derechos, pueden comenzar a asumir el lugar que les corresponde por derecho propio en la sociedad. UN ومع ذلك، أصبحت المرأة الآن أكثر وعيا بحقوقها، وتستطيع الآن أن تأخذ مكانها الذي تستحقه في المجتمع.
    El Gobierno de Omán no escatima esfuerzos para alentar a la mujer a que ocupe el lugar que le corresponde en la sociedad. UN فالحكومة العُمانية لا تدخر جهداً في مجال تشجيع المرأة على شغل مكانتها التي تليق بها في المجتمع.
    Hoy tenemos el gran privilegio de ocupar el lugar que nos corresponde en la familia de naciones. UN ونحن فخورون كل الفخر اليوم بأن نحتل مكانتنا التي نستحقها بين اﻷسرة الدولية.
    Las objeciones sólo podrán hacerse por razones poderosas y urgentes de defensa nacional, seguridad pública o individual o perturbación grave en el lugar que ha de visitarse que impidan temporalmente la realización de una visita. UN ولا يجوز إبداء الاعتراضات إلا على أساس أسباب عاجلة واضطرارية تتعلق بالدفاع الوطني أو الأمن العام أو الأمن الفردي أو وقوع اضطراب خطير في المكان المزمع زيارته يحول مؤقتا دون القيام بالزيارة.
    Era preciso que se pusiera fin a la violencia política para que la mujer pudiese nuevamente disfrutar de la paz y ocupar el lugar que le correspondía en la sociedad. UN ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع.
    Esta cuestión debería ocupar el lugar que merece en la labor de la Comisión. UN وينبغي لهذه المسألة أن تحتل المكانة التي تستحقها في عمل اللجنة.
    A nuestro juicio, las Naciones Unidas tienen la solución de la búsqueda de la paz y la seguridad mundiales, y, a este respecto, cualquier país que cumpla las obligaciones como Miembro debe poder ocupar el lugar que le corresponde aquí sobre la base del principio ampliamente aceptado de la universalidad. UN وفي رأينا، أن اﻷمم المتحدة لديها مفتاح البحث عن السلم واﻷمن العالميين، وفي هذا المضمار، فإن أي بلد يفي بالتزامات العضوية ينبغي أن يسمح له بتبوء مكانه السليم فيما بيينا على أساس مبدأ العالمية المقبول على نطاق واسع.
    Ahora podemos expresar nuestra satisfacción al ver que ese país ha vuelto a ocupar el lugar que le corresponde en el concierto de naciones. UN ويسعنا أن نعرب اﻵن عن سرورنا حيال رؤية هذا البلد وهو يشغل مكانه الصحيح في مجتمع اﻷمم.
    Tengo en mi mano, al teléfono, al Presidente José Manuel Zelaya Rosales, quien quiere dirigirse a esta Asamblea y reclamar en el concierto del mundo el lugar que le pertenece. UN في يدي هاتف، وعلى الجانب الآخر ينتظر الرئيس مانويل زلايا روزاليس. إنه يود أن يخاطب الجمعية وأن يأخذ مكانه المناسب في حضور أعضاء المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus