Es necesario hacer primero una declaración jurada y después el magistrado o el juez dictará el mandamiento judicial. | UN | ويجب تقديم طلب رسمي أولا، ليصدر القاضي أو الحاكم مذكرة بالتفتيش. |
el magistrado o funcionario que, al contraer matrimonio, quede en situación de incompatibilidad, cesa, por ese hecho, en sus funciones. | UN | ويستقبل من هذه الوظائف القاضي أو الموظف الذي يتسبب، لدى عقد الزواج، في خلق حالة التعارض. |
el magistrado o el Ministerio Fiscal deberán informarle de los motivos del arresto, interrogarle y permitirle hacer declaraciones en su defensa y presentar cualquier queja. | UN | وعلى القاضي أو النيابة العامة تبليغه بأسباب القبض واستجوابه وتمكينه من إبداء دفاعه واعتراضاته. |
No obstante, el Gobierno Federal o el magistrado o tribunal ante el que comparezca el fugitivo ha de tener la certeza de que la solicitud de entrega se ha formulado realmente con miras a procesar a esa persona por un delito de carácter político o a castigarla por ello. | UN | بيد أنه، من أجل هذا، يتعين الوفاء بمتطلبات الحكومة الاتحادية أو القاضي أو المحكمة التي سيقدم إليها الهارب بما يفيد بأن طلب تسليمه يقدم في الحقيقة بهدف محاكمته أو معاقبته على جريمة ذات طابع سياسي. |
el magistrado o el Ministerio Fiscal deberán informarle de los motivos del arresto, interrogarle y permitirle hacer declaraciones en su defensa y presentar cualquier queja. | UN | وعلى القاضي أو عضو النيابة العامة أن يبلغه بِأسباب القبض وأن يستجوبه ويمكّنه من إبداء دفاعه واعتراضاته، وعليه أن يصدر على الفور أمراً مسبباً بحبسه احتياطيا أو الإفراج عنه. |
En otro Estado parte, el fiscal, el magistrado o el tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones para suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos o sus familiares o personas cercanas. | UN | وتُتّخذ في دولة طرف أخرى تدابير لحماية الشهود تأمر بها النيابة العامة أو القاضي أو المحكمة متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياتهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم أو ذويهم أو المقرّبين منهم. |
En otro Estado parte, el fiscal, el magistrado o el tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones para suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos o sus familiares o personas cercanas. | UN | وتُتّخذ في دولة طرف أخرى تدابير لحماية الشهود يأمر بها ممثل النيابة العامة أو القاضي أو تأمر بها المحكمة متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياة أو صحة أو ممتلكات الشهود أو ذويهم أو المقرَّبين منهم. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 8 del estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo, el Presidente, o el magistrado o la sala que conozca de una causa, podrá acortar o prorrogar un plazo fijado por el presente reglamento o excluir la aplicación de cualquiera de sus disposiciones si ello redunda en interés de la justicia. | UN | يجوز للرئيس أو القاضي أو فريق القضاة الذي ينظر في القضية أن يقوم، مع مراعاة أحكام الفقرة 3 من المادة 8 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات، بتقصير أو تمديد المهل الزمنية المحددة في لائحة المحكمة أو الإعفاء من تطبيق أية قاعدة عندما تقتضي ذلك مصلحة العدالة. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 8 del estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo, el Presidente, o el magistrado o la sala que conozca de una causa, podrá acortar o prorrogar un plazo fijado por el presente reglamento o excluir la aplicación de cualquiera de sus disposiciones si ello redunda en interés de la justicia. | UN | يجوز للرئيس أو القاضي أو فريق القضاة الذي ينظر في القضية أن يقوم، مع مراعاة أحكام الفقرة 3 من المادة 8 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات، بتقصير أو تمديد المهل الزمنية المحددة في لائحة المحكمة أو الإعفاء من تطبيق أية قاعدة عندما تقتضي ذلك مصلحة العدالة. |
En otro Estado parte el fiscal, el magistrado o el tribunal adoptaban medidas para proteger a los testigos cuando había razones para suponer la existencia de un peligro real para la vida, la salud o los bienes de los testigos, sus familiares o personas cercanas a ellos. | UN | وفي دولة طرف أخرى، تُتّخذ تدابير لحماية الشهود من قِبل عضو النيابة العامة أو القاضي أو المحكمة متى توافرت أسباب تدعو للظن بوجود خطر حقيقي يهدد حياة الشهود أو ذويهم أو المقرَّبين منهم أو صحتهم أو ممتلكاتهم. |
Con frecuencia, el magistrado o el delegado del FLNKS que solicitaban el cumplimiento de los criterios jurídicos se encontraban en una situación de minoría frente a los otros tres miembros de una comisión, que seguían las instrucciones políticas recibidas de Francia tanto a nivel nacional como local. | UN | وفي كثير من الحالات، يجد القاضي أو مندوب جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني نفسه في وضع أقلية مقابل أعضاء اللجنة الإدارية الخاصة الثلاثة الآخرين الذين يتبعون التعليمات السياسية الصادرة عن فرنسا على الصعيدين الوطني والمحلي. |
b) La promesa, firmada por el magistrado o por otro funcionario de la Corte y con el testimonio de X o de su representante, se mantendrá en los archivos de la Corte. | UN | )ب( يُحفظ التعهـد، بعـد أن يوقعــه القاضي أو أى موظف آخر من موظفي المحكمة ويشهد عليه ]يذكر الشخص[ أو ممثله، في سجلات المحكمة. |
1. La orden de detención dictada con arreglo a lo previsto en el artículo X (párrafo 3 del artículo 28 del proyecto de la CDI) del Estatuto será firmada por la Presidencia o el Magistrado (o la Sala de Primera Instancia) que haya conocido del asunto como resultado de una delegación hecha con arreglo al artículo X (párrafo 5 del artículo 8 del proyecto de la CDI) del Estatuto y llevará el sello de la Corte. | UN | ١ - يحمل أمر القبض، الصادر بموجب المادة س من النظام اﻷساسي )المادة ٢٨ )٣( من مشروع لجنة القانون الدولي(، توقيع هيئة الرئاسة أو القاضي )أو الدائرة الابتدائية( الذي فُوض سلطة تناول القضية بموجب المادة س من النظام اﻷساسي )المادة ٨ )٥( من مشروع لجنة القانون الدولي(، ويحمل ختم المحكمة. |
La orden de detención dictada con arreglo a lo previsto en el artículo X (párrafo 3 del artículo 28 del proyecto de la CDI) del Estatuto será firmada por la Presidencia o el Magistrado (o la Sala de Primera Instancia) que haya conocido del asunto como resultado de una delegación hecha con arreglo al artículo X (párrafo 5 del artículo 8 del proyecto de la CDI) del Estatuto y llevará el sello de la Corte. | UN | ١ - يحمل أمر القبض، الصادر بموجب المادة س من النظام اﻷساسي )المادة ٢٨ )٣( من مشروع لجنة القانون الدولي(، توقيع هيئة الرئاسة أو القاضي )أو الدائرة الابتدائية( الذي فوض سلطة تناول القضية بموجب المادة س من النظام اﻷساسي )المادة ٨ )٥( من مشروع لجنة القانون الدولي(، ويحمل ختم المحكمة. |
c) el magistrado o el Ministerio Fiscal deberá informarle de los motivos del arresto, así como interrogarle y permitirle hacer declaraciones en su defensa y presentar cualquier queja. | UN | " (ج) كل من يقبض عليه بصفة مؤقتة بسبب الاشتباه في ارتكابه جريمة يجب أن يقدم إلى القضاء خلال أربع وعشرين ساعة من تاريخ القبض عليه على الأكثر وعلى القاضي أو النيابة العامة تبليغه بأسباب القبض واستجوابه وتمكينه من إبداء دفاعه واعتراضاته. |
215. En cada uno de los tribunales de apelaciones mencionados, el magistrado o el juez o los jueces (el tribunal de apelaciones tiene 3 jueces y el Tribunal Supremo 5 jueces) está acompañado de 2 asesores que son los ancianos (del territorio dependiente de un jefe en el que se inició la cuestión) versados en el derecho consuetudinario de dicho territorio. | UN | 215- في كلّ من محاكم الاستئناف المذكورة، يجلس قاضي الصلح أو القاضي أو القضاة (ثلاث قضاة في محكمة الاستئناف وخمس قضاة في المحكمة العليا) مع مستشارَين محلَّفَين من الشيوخ (من المشيخة التي نشأت فيها المسألة) ضليعَين في القانون العرفي للمشيخة. |
Si un magistrado no deposita una copia del veredicto en el momento de pronunciarlo, el veredicto será nulo. Si se acepta la demanda, el tribunal debe ordenar que el magistrado o el funcionario de la Fiscalía General en cuestión pague una indemnización y las costas y ha de declarar nulas las decisiones que éste haya adoptado (artículos 494 a 499 de la Ley de diligencias judiciales). | UN | 340- ويشار إلى أن القضاة وأعضاء النيابة العامة تجوز مخاصمتهم في أحوال الغش والتدليس والغدر والخطأ المهني الجسيم والامتناع عن الحكم والتسبب في بطلان الحكم بعدم إيداع مسودته عند النطق به ، وإذا قضى في المخاصمة بصحتها حكمت المحكمة على القاضي أو عضو النيابة العامة المخاصم بالتعويضات والمصاريف وببطلان تصرفه (المواد من 494 إلى 499 من قانون المرافعات)0 |
294. Si se demuestra que la reclamación está fundada, el magistrado o el miembro del ministerio fiscal que haya cometido la infracción está obligado a pagar una indemnización adecuada y las costas del proceso y se declara nulo el fallo que dio lugar a la reclamación, así como todo acto judicial conexo. | UN | 294- وعلى ذلك إذا ثبت لهيئة الحكم صحة دعوى المخاصمة فتحكم للمدعي عليه بالتعويض المناسب وبنفقات المحاكمة وببطلان الحكم محل المخاصمة وأي عمل قضائي متعلق به وبإيقاف القاضي أو عضو النيابة العامة عن العمل وإحالته إلى مجلس القضاء الأعلى لإيقاع العقوبة التي يراها مناسبةً كما تحكم بإعادة مبلغ الكفالة. (المادة 153). |
el magistrado o el integrante de la Fiscalía del Estado quedarán suspendidos en el ejercicio de su cargo y comparecerán ante la instancia jurisdiccional superior, que le impondrá la pena que estime oportuna. Asimismo, habrá de devolverse la fianza [a la parte que haya obtenido resolución favorable] (art. 153). | UN | وعلى ذلك، إذا ثبت لهيئة الحكم صحة دعوى المخاصمة فتحكم للمدعي عليه بالتعويض المناسب وبنفقات المحاكمة وببطلان الحكم محل المخاصمة وأي عمل قضائي متعلق به وبإيقاف القاضي أو عضو النيابة العامة عن العمل وإحالته إلى مجلس القضاء الأعلى لإيقاع العقوبة التي يراها مناسبةً كما تحكم بإعادة مبلغ الكفالة (المادة 153). |