"el marco de un proceso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إطار عملية
        
    • سياق عملية
        
    • إطار دعوى
        
    • إطار العملية
        
    • اطار عملية
        
    • إطار إجراء
        
    • إطار محاكمة
        
    • من خلال عملية مشاركة قائمة
        
    • يشكل جزءاً من عملية
        
    • لتنحيته
        
    Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف جميع تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعلية لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية جمعاء،
    Exhortamos a la Secretaría a que se abstenga trabajar en líneas de política que no se hayan acordado en el marco de un proceso intergubernamental. UN وإننا ندعو الأمانة العامة إلى الامتناع عن العمل بشأن خطوط السياسة التي لم يتم الاتفاق عليها في إطار عملية حكومية دولية.
    Considero que estas elecciones constituyen un importante primer paso en el marco de un proceso de democratización y estabilización que debe continuar. UN وأعتبر هذه الانتخابات خطوة أولى هامة في إطار عملية التحول الديمقراطي والاستقرار التي يجب أن تدفع قدما.
    La cuestión del seguimiento es tanto más importante cuanto que las conferencias han contribuido a establecer una cooperación para el desarrollo fundada en intereses mutuos y definida de modo sinérgico en el marco de un proceso político abierto y transparente. UN ١٨ - وقال إن مما يزيد من أهمية مسألة المتابعة أن هذه المؤتمرات ساهمت في إقامة تعاون من أجل التنمية يقوم على مصالح مشتركة ويتحدد على نحو متزامن في سياق عملية سياسية علنية وشفافة.
    Además, los Países Bajos se preguntan en qué medida los proyectos de artículos se aplicarán a las acciones civiles ejercidas en el marco de un proceso penal. UN وفضلا عن ذلك تتساءل هولندا إلى أي حد ستطبق مشاريع المواد على الدعاوى المدنية القائمة في إطار دعوى جنائية.
    Teniendo presente que la cesación de todos los ensayos de armas nucleares en el marco de un proceso de desarme nuclear efectivo interesa a la humanidad, UN وإذ تضع في اعتبارها أن وقف كل تجارب اﻷسلحة النووية في إطار عملية فعالة لنزع السلاح النووي هو في مصلحة البشرية،
    El Estado Parte estima que esta preocupación parece perfectamente legítima tratándose de consultas realizadas en el marco de un proceso de libre determinación. UN وترى الدولة الطرف أن هذا الحرص أمر مشروع تماما بالنسبة لاستفتاءات تُنظم في إطار عملية تقرير المصير.
    :: los papeles se construyen en el marco de un proceso histórico, influido por factores sociales, UN :: تقام الأدوار في إطار عملية تاريخية، وتتأثر بالعوامل الاجتماعية،
    Es alentador el hecho de que el primer período de sesiones del Comité Preparatorio se lleve a cabo en el marco de un proceso de examen fortalecido. UN وقال إن من المشجع أن الدورة الأولى للجنة التحضيرية تنعقد في إطار عملية الاستعراض المعززة.
    Dicho ejercicio deberá llevarse a cabo en el marco de un proceso consultivo e inclusivo. UN وهذه الممارسة ينبغي إجراؤها في إطار عملية استشارية وشاملة.
    Tales lacras pueden desencadenar un conflicto, exacerbar los actos de violencia cometidos contra miembros de determinados grupos en una situación de conflicto o incluso hacer que rebrote un conflicto si no se ha solucionado adecuadamente en el marco de un proceso de paz. UN ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام.
    Como he señalado anteriormente, considero que el desarme de los grupos armados debe realizarse en el marco de un proceso político encabezado por el Líbano. UN وكما ذكرت آنفا، أعتقد أن نزع سلاح الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم في إطار عملية سياسية بقيادة لبنانية.
    El examen debe realizarse en el marco de un proceso abierto, transparente, no politizado, constructivo y consensual. UN ويجب أن يتم الاستعراض في إطار عملية مفتوحة وشفافة وغير مسيسة، وبناءة وتوافقية.
    En consecuencia, nuestro continente tiene un interés vital en la pronta solución de la crisis en Libia, en el marco de un proceso impulsado por los propios libios. UN ولذلك، تقتضي المصلحة الحيوية لقارتنا إيجاد حل مبكر للأزمة في ليبيا في إطار عملية يتولى الليبيون زمامها.
    Los organismos de protección de los niños están dispuestos a ayudar a estos niños en el marco de un proceso dirigido por civiles. UN وتبدي وكالات حماية الطفل استعدادها لمساعدة هؤلاء الأطفال في إطار عملية بقيادة مدنية.
    Varios delegados destacaron que esas revisiones se realizaban en el marco de un proceso abierto e incluyente. UN وشدّد عدة مندوبين على أن عمليات المراجعة هذه تُجرى في إطار عملية مفتوحة وشاملة.
    Se invitó a organizaciones no gubernamentales (ONG) a que participaran en la redacción del informe en el marco de un proceso consultivo. UN ودُعيت المنظمات غير الحكومية للمشاركة في وضع التقرير في إطار عملية تشاورية.
    Es preciso practicar la ordenación forestal sostenible en el marco de un proceso eficaz de planificación de uso de la tierra, en el que se defina el lugar que corresponde a los árboles y los bosques en el aprovechamiento general de la tierra en un contexto dinámico. UN ويجب ممارسة الادارة المستدامة للغابات في إطار عملية فعالة لتخطيط استخدام اﻷراضي تحدد موقع اﻷشجار والغابات في الاستخدام اﻹجمالي لﻷراضي ضمن سياق دينامي.
    Dejemos a las partes la solución de sus diferencias en el marco de un proceso de negociación al cual han dado su acuerdo; lo que necesitan de la Asamblea General es nuestro apoyo y aliento, no conjeturas ni parcialidades. UN دعونا نترك للطرفين تسوية خلافاتهما في سياق عملية تفاوضية وافقا عليها؛ وما هما بحاجة إليه من الجمعية العامة هو دعمنا وتشجيعنا، لا تخمينات وتحيزات.
    La determinación del título de propiedad y la introducción de cambios en un catastro son competencia exclusiva de los tribunales en el marco de un proceso judicial. UN فلا يمكن تحديد حق الملكية وإدخال تغييرات على السجل العقاري سوى عن طريق المحكمة في إطار دعوى قضائية.
    Por regla general, este tipo de inversiones, en el marco de un proceso pacífico, resultan fundamentales para fortalecer las democracias jóvenes que salen de conflictos. UN وكقاعدة، يتبين أن هذا النوع من الاستثمارات، في إطار العملية السلمية، مفيد في تعزيز الديمقراطيات الناشئة التي ولدت من خضم الصراعات.
    En consecuencia, las principales características del entorno de partículas de Marte pueden comprenderse en el marco de un proceso de captación, teniendo en cuenta las otras fuerzas que actúan sobre el plasma. UN ومن ثم يمكن فهم الملامح الرئيسية لبيئة جسيمات المريخ في اطار عملية التقاط مع مراعاة القوى الاضافية التي تؤثر في البلازما .
    En materia específica de secreto bancario expresamente se exceptúan los casos sometidos a investigación en el marco de un proceso. UN وفيما يتعلق بمسألة السرية المصرفية تحديدا، تُستثنى صراحة الحالات الخاضعة للتحقيق في إطار إجراء جنائي.
    Según los representantes de la cientología, es indispensable que el caso de su Iglesia se examine de manera justa en el marco de un proceso equitativo basándose en hechos, para que se pueda pronunciar una decisión objetiva. UN ويرى ممثلو السيونتولوجيا أن مما لا غنى عنه أن تبحث قضية كنيستهم بحثاً عادلاً في إطار محاكمة عادلة تنبني على الوقائع بغية التوصل إلى قرار موضوعي.
    c) Que el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo adopte medidas adecuadas para que se respeten y apliquen en la práctica las normas mencionadas, que podrían revestir diversas formas, por ejemplo, directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo, y convertirse en una base para considerar una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, en el marco de un proceso de colaboración; UN (ج) أن يتخذ الفريق العامل المعني بالحق في التنمية الخطوات الملائمة لضمان احترام القواعد المشار إليها أعلاه وتطبيقها عملياً، وهو ما قد يتخذ أشكالاً متنوعة منها وضع مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، تتطور إلى أساس يُستند إليه في النظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم من خلال عملية مشاركة قائمة على التعاون؛
    Solo puede avanzar teniendo en cuenta el contexto estratégico y debe inscribirse en el marco de un proceso gradual que garantice la seguridad para todos sin menoscabo y la ausencia de una nueva carrera de armamentos; UN ونزع السلاح النووي لا يمكن أن يتقدم إلا بأخذ السياق الاستراتيجي في الحسبان ويجب أن يشكل جزءاً من عملية تدريجية لضمان الأمن غير المنقوص للجميع وعدم وجود سباق تسلح جديد؛
    El Estado parte considera que el caso en cuestión difiere asimismo del caso Bandaranayake c. Sri Lanka, examinado por el Comité, pues la restricción impuesta a los derechos del autor fue consecuencia de su destitución en el marco de un proceso al efecto y no de la determinación de una responsabilidad penal, y no hubo arbitrariedad de ningún tipo. UN وترى الدولة الطرف أن هذه القضية تختلف أيضاً عن قضية بانداراناياكي ضد سري لانكا()، لأن القيود المفروضة على حقوق صاحب البلاغ جاءت نتيجة لتنحيته بموجب إجراءات العزل الدستورية (وليس عقب ثبوت مسؤولية جنائية)، ودون أي نوع من التعسف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus