La Convención establece el marco jurídico en el que deben llevarse a cabo todas las actividades en los océanos y los mares. | UN | وتحدد الاتفاقية الإطار القانوني الذي يتعين القيام في نطاقه بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
En el capítulo II se analizan las aportaciones que, en 2001, se han llevado a cabo en relación con el marco jurídico en el que se sitúa su mandato. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم تحليلاً للتحسينات التي طرأت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها. |
En el Código Penal se establece el marco jurídico en el que los casos de acoso sexual pueden ser objeto de procesamiento penal. | UN | ويوفر القانون الجنائي الإطار القانوني الذي ترفع بموجبه قضايا التحرش الجنسي أمام المحاكم. |
:: Continuar y promover las instituciones de la sociedad civil y cerciorarse de que el marco jurídico en virtud del cual funcionan es completo; | UN | :: الاستمرار في دعم مؤسسات المجتمع المدني والتأكد من استكمال الإطار القانوني الذي تعمل في ظله. |
El Sudán aplaudió los avances realizados en el marco jurídico en relación con los derechos del niño y las políticas favorables al bienestar del niño. | UN | وأشاد بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالإطار القانوني المتصل بحقوق الطفل وبالسياسات التي من شأنها أن تسهم في رفاه الأطفال. |
La ejecución se ha visto agravada por la frágil situación de la seguridad y por la demora en determinar el marco jurídico en que se llevarán a cabo las elecciones. | UN | وقد تعقّد التنفيذ بسبب الوضع الأمني غير المستقر وبسبب التأخير في تحديد الإطار القانوني الذي تجرى فيه الانتخابات. |
Habló de la necesidad de abordar la discriminación directa e indirecta incorporándola en el marco jurídico en los países y a través de la educación. | UN | وتحدثت عن الحاجة إلى التصدي للتمييز المباشر وغير المباشر من خلال إدراجه في الإطار القانوني في مختلف البلدان من خلال التعليم. |
Este convenio es necesario para completar el marco jurídico en vigor con un instrumento específico, que ofrezca respuestas políticas a la amenaza que acecha a la humanidad. | UN | وأضاف أن هذه الاتفاقية ضرورية لتكملة الإطار القانوني الراهن بصك محدد يوفر استجابات عملية للتهديد الذي تواجهه البشرية. |
Eslovenia concluyó que el clima de impunidad frente a las violaciones de derechos humanos seguía siendo un problema y que el marco jurídico en vigor no bastaba para afrontarlo. | UN | وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة. |
El ACDNUH Nepal sigue prestando asistencia técnica con miras a reforzar el marco jurídico en apoyo de los juicios, particularmente mediante la tipificación de las violaciones más graves de derechos humanos. | UN | وما زال مكتب المفوضية في نيبال يقدم المساعدة التقنية من أجل تقوية الإطار القانوني لدعم الملاحقات القضائية، لا سيما من خلال تجريم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Se deben realizar esfuerzos concertados para consolidar el marco jurídico en vigor en materia de seguridad nuclear y para aumentar la cooperación internacional en este ámbito. | UN | وينبغي بذل جهود جدية لتدعيم الإطار القانوني الدولي القائم وتعزيز التعاون الدولي. |
Las autoridades de Burundi han determinado la necesidad de asistencia técnica para la elaboración de enmiendas legislativas relacionadas con el marco jurídico en materia de lucha contra la corrupción. | UN | أعربت سلطات بوروندي عن حاجتها إلى مساعدة تقنية في صياغة تعديلات تشريعية على الإطار القانوني لمكافحة الفساد. |
Explicó que la nueva ley iba dirigida a codificar la práctica existente y complementar el marco jurídico en vigor. | UN | وأوضح أنَّ الغرض من القانون الجديد هو تقنين العرف القائم واستكمال الإطار القانوني الحالي. |
Señaló la tendencia actual de las empresas a estudiar el marco jurídico en todos los países en los que operaban. | UN | وأشار إلى وجود اتجاه مستمر لدى الشركات لتحديد الإطار القانوني في جميع البلدان التي تعمل بها. |
el marco jurídico en materia de igualdad profesional, tal y como se ha venido construyendo desde hace 40 años, parece relativamente completo. | UN | إن الإطار القانوني في مجال المساواة المهنية، بالشكل الذي وُضع به قبل 40 عاما، يبدو مكتملا نسبيا. |
264. La Constitución es el marco jurídico en el que se promulgan todas las leyes sociales. | UN | 264- الذي يعتبر الإطار القانوني للتشريعات الاجتماعية. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establecía el marco jurídico en que debían llevarse a cabo todas las actividades relacionadas con los océanos y los mares. | UN | وقد وضعت اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني الذي يجب أن يجري الاضطلاع في إطاره بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Encomiamos los esfuerzos de las Naciones Unidas para fortalecer el marco jurídico en la lucha contra el terrorismo y exhortamos a la Asamblea General a que mantenga la cuestión en un lugar prioritario de su programa. | UN | إننا نشيد بجهود الأمم المتحدة لتعزيز الإطار القانوني في مكافحة الإرهاب ونحث الجمعية العامة على أن تبقي المسألة قيد الاهتمام في جداول أعمالها. |
Polonia está de acuerdo en que el marco jurídico en este ámbito tiene que mejorarse y complementarse, pero los Estados deberían primero adoptar políticas más eficaces y orientadas a su aplicación práctica para erradicar el terrorismo. | UN | وتوافق بولندا على أن الإطار القانوني في هذا الميدان بحاجة إلى تحسين وإلى إكمال أيضا، بيد أن الدول ينبغي أولا أن تضع سياسات أكثر فعالية وتوجها نحو العمل بغية القضاء على الإرهاب. |
Mejorar el marco jurídico en relación con los derechos humanos, en particular en lo que respecta a los derechos de los niños, las mujeres, las personas con discapacidad y las minorías. | UN | النهوض بالإطار القانوني لحقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والأقليات؛ |
En ese entorno, uno de los temas discutidos fue el marco jurídico en relación de la mujer de cada una de dichas entidades autónomas. | UN | وكان أحد المواضيع التي نوقشت في هذا المحفل موضوع اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في كل كيان من تلك الكيانات المستقلة. |
el marco jurídico en que operan las fuerzas de las Naciones Unidas no siempre es claro, como tampoco las reglas son siempre eficaces. | UN | واﻹطار القانوني الذي تعمل قوات اﻷمم المتحدة ضمنه ليس واضحا دوما، وليست القواعد فعالة في كل حين. |
el marco jurídico en el que se desarrolla el enjuiciamiento es responsabilidad de la Asamblea Nacional. | UN | والإطار القانوني الذي يتعين أن تتم فيه الملاحقة هو مسؤولية الجمعية الوطنية. |