el matrimonio en la infancia es una violación de los derechos humanos y está prohibido por varias convenciones internacionales y otros instrumentos. | UN | يعد زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان وهو محظور بموجب عدد من الاتفاقيات وغيرها من الصكوك الدولية. |
el matrimonio en la infancia es una violación de los derechos humanos que obstaculiza el desarrollo e impide directamente el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويشكل زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان يعيق التنمية ويحول بشكل مباشر دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por último, la oradora señala que el Gobierno de los Estados Unidos de América entiende que el matrimonio en la infancia supone un matrimonio forzado o precoz. | UN | وأخيرا، أشارت إلى أن حكومة بلدها تفهم زواج الأطفال على أنه يعني زواجا قسريا ومبكرا. |
Estos proyectos de ley contienen medidas suficientes para la protección de las víctimas y la abolición de las prácticas perjudiciales como el sistema de dote, el matrimonio en la infancia, la discriminación contra las viudas, la poligamia y la brujería. | UN | وتحتوي هذه المشاريع على تدابير كافية لحماية الضحايا وإلغاء الممارسات التقليدية الضارة مثل نظام المهور وزواج الأطفال والتمييز ضد الأرامل وتعدد الزوجات والشعوذة. |
el matrimonio en la infancia está estrechamente asociado a los bajos niveles de educación de las niñas. | UN | ويرتبط زواج الطفل ارتباطاً قوياً بالفتيات اللاتي تلقين مستوى منخفض من التعليم. |
Se ruega proporcionen información sobre este fenómeno y las medidas adoptadas por el Estado Parte para abordar eficazmente el matrimonio en la infancia y el matrimonio forzoso. | UN | يرجى تقديم معلومات عن هذه الظاهرة وعن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتصدي بفعالية لزواج الأطفال والزواج القسري. |
:: A promulgar y hacer cumplir leyes y políticas sobre la edad mínima de 18 años para contraer matrimonio, lo que entraña el respeto de los derechos humanos de las niñas y permite evitar los riesgos asociados con el matrimonio en la infancia y el embarazo en la adolescencia. | UN | :: سنّ وإنفاذ قوانين وسياسات لتحديد الحد الأدنى لسن الزواج في 18 سنة، احتراما لحقوق الفتيات ودرءا للمخاطر المرتبطة بزواج الأطفال وحمل المراهقات. |
el matrimonio en la infancia era frecuente y los avances en la igualdad entre los géneros eran escasos. | UN | كذلك إن زواج الأطفال شائع، ولم يُحرَز سوى القليل من التقدم على صعيد المساواة بين الجنسين. |
el matrimonio en la infancia es una violación de los derechos humanos. | UN | زواج الأطفال هو انتهاك لحقوق الإنسان. |
el matrimonio en la infancia debe considerarse en un contexto de fuerza y coerción, que entraña presiones y extorsión emocional, y niños que carecen de opciones o de capacidad para dar su pleno consentimiento. | UN | ويجب النظر إلى زواج الأطفال في سياق من القوة والقهر تمارس فيه الضغوط والابتزاز العاطفي، ويرضى فيه الأطفال، الذين يعدمون الاختيار أو القدرة، بالزواج رضاء كاملا. |
Por consiguiente, el matrimonio en la infancia debe siempre considerarse un matrimonio forzado, porque el consentimiento válido no existe - y frecuentemente se considera innecesario. | UN | ولذا يتعين النظر على الدوام إلى زواج الأطفال على أنه زواج بالقوة لغياب الموافقة الصحيحة، بل غالبا ما يُعتبر غير ذي ضرورة. |
el matrimonio en la infancia es una práctica corriente en los países del África subsahariana y del sudeste de Asia, donde más del 50% de las niñas se casan antes de cumplir 18 años de edad. | UN | وتشيع ممارسة زواج الأطفال في بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وفي بلدان جنوب آسيا، حيث يتزوج ما يربو على 50 في المائة من البنات قبل بلوغهن الثامنة عشرة. |
Como las niñas no están listas para las responsabilidades y los roles que entraña la condición de esposa, compañera sexual y madre, el matrimonio en la infancia tiene una grave incidencia negativa en su bienestar psicológico y su desarrollo personal. | UN | ولأن البنت الصغيرة غير مستعدة لتحمل مسؤوليات وأدوار الزوجة والقرين الجنسي والأم، فإن زواج الأطفال له أثر سلبي خطير على عافيتهن النفسية ونمائهن الشخصي. |
:: Redefinir las campañas de lucha contra el matrimonio en la infancia para incluir a las niñas casadas que se convierten en niñas viudas y la entrega de la viuda en herencia, ya que las viudas heredadas pueden ser niñas; | UN | :: إعادة تصميم حملات مكافحة زواج الأطفال بحيث تشمل العرائس الطفلات اللاتي يصبحن أرامل طفلات، ووراثة الأرامل، حيث إن الأرامل الموروثات يمكن أن يكنّ ما زلن في طور الطفولة. |
32. En algunos casos, este fenómeno puede permanecer oculto tras una práctica " culturalmente aceptable " como, por ejemplo, el matrimonio en la infancia. | UN | 32- وفي بعض الحالات تستتر هذه الظاهرة وراء ممارسة " مقبولة ثقافياً " مثل زواج الأطفال. |
La UNMISS también apoyó la armonización del marco legislativo nacional y los marcos constitucionales estatales con las normas internacionales de derechos humanos, incluso las reformas jurídicas sobre la violencia sexual contra la mujer y el matrimonio en la infancia. | UN | وقدمت البعثة الدعم أيضا بشأن مواءمة الإطار التشريعي الوطني والأطر الدستورية في الولايات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إدخال إصلاحات قانونية بشأن العنف الجنسي ضد المرأة، وزواج الأطفال. |
En la misma sesión, el representante de Namibia revisó oralmente el párrafo 19 suprimiendo las palabras " y el matrimonio en la infancia " después de " trabajo forzoso " y añadiendo las palabras " , así como el matrimonio antes de la mayoría de edad " después de " matrimonio forzoso " . | UN | 9 - وفي الجلسة نفسها، نقح ممثل ناميبيا شفويا الفقرة 19 من المنطوق بحذف العبارة ' ' وزواج الأطفال`` بعد عبارة ' ' والسخرة`` وإضافة عبارة ' ' فضلا عن الزواج دون السن القانونية``. |
Observó que continuaban la violencia sexual y por razón de género y las prácticas tradicionales nocivas, como la mutilación/ablación genital femenina y el matrimonio en la infancia, y que las organizaciones de mujeres y las instituciones gubernamentales pertinentes tenían una capacidad limitada para abordar estas cuestiones. | UN | وتتواصل أعمال العنف الجنسي والجنساني والممارسات التقليدية الضارة، بما فيها تشويه الأعضاء التناسلية للإناث أو بترها، وزواج الأطفال. وهناك قدرة محدودة لدى المنظمات النسائية والمؤسسات الحكومية المختصة على معالجة هذه القضايا. |
Aunque es necesario, es muy difícil hacer cumplir la legislación que prohíbe el matrimonio en la infancia cuando existe un gran apoyo social a esta práctica. | UN | وفي البيئات التي يلقى فيها زواج الطفل دعماً شديداً من المجتمع، يتعذر للغاية إنفاذ التشريع الذي يحظر هذه الممارسة، وإن كان ضرورياً. |
Por ejemplo, Bélgica, Eslovaquia y Nicaragua señalan que se han reforzado los marcos jurídicos que prohíben el matrimonio en la infancia. | UN | وعلى سبيل المثال، تفيد بلجيكا ونيكاراغوا وسلوفاكيا بتعزيز الإطار التشريعي لحظر زواج الطفل. |
La lucha contra el matrimonio en la infancia es un componente clave de la labor del UNFPA para defender los derechos de los adolescentes y los jóvenes. | UN | 20 - ويشكل التصدي لزواج الأطفال عنصرا أساسيا في عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان لدعم حقوق المراهقين والشباب. |
En África, el UNFPA se asocia con organizaciones religiosas para mejorar la respuesta a una amplia gama de necesidades de salud reproductiva y elaborar actividades comunes de promoción en materia de empoderamiento de la mujer, prevención del VIH/SIDA, lucha contra la violencia basada en el género y cambio de las normas sociales relacionadas con el matrimonio en la infancia. | UN | 37 - وفي أفريقيا، يقيم الصندوق مع المنظمات الدينية شراكات لتحسين سبل توفير مجموعة واسعة من احتياجات الصحة الإنجابية والاضطلاع بأنشطة مشتركة للدعوة إلى تمكين المرأة، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ومكافحة العنف القائم على نوع الجنس وتغيير المعايير الاجتماعية ذات الصلة بزواج الأطفال. |