La Directora Regional manifestó que la situación en el Congo seguía siendo precaria y que no había garantías de seguridad en el mediano plazo. | UN | ولاحظت المديرة اﻹقليمية أن الحالة في الكونغو ظلت غير مستقرة، ولا توجد ضمانات أمنية على المدى المتوسط. |
Los cambios estructurales fundamentales registrados en los últimos años es probable que mantengan la nueva economía en los Estados Unidos en el mediano plazo. | UN | تشكل التغيرات الهيكلية الأساسية التي حدثت في السنوات الأخيرة، فيما يبدو، دعامة للاقتصاد الجديد في الولايات المتحدة على المدى المتوسط. |
· Aumentar las contribuciones de los países donantes regulares que tienen posibilidades de incrementarlas considerablemente en el mediano plazo. | UN | :: زيادة مساهمات البلدان المانحة بانتظام والتي يمكنها مع ذلك زيادة هذه المساهمات بصورة كبيرة في الأمد المتوسط. |
La primera etapa de ese examen, que está en curso, consiste en llevar a cabo una evaluación de la estrategia, los objetivos y las prioridades de la Misión en el mediano plazo, lo que seguirá una evaluación de la estructura que debe tener para cumplir su mandato. | UN | وتتكون المرحلة الأولى من الاستعراض الجاري من تقييم لاستراتيجية البعثة وأهدافها وأولوياتها في الأمد المتوسط. |
Según nuestro plan estratégico nacional de energía, la energía nuclear seguirá siendo una fuente sustancial de nuestra producción energética en el mediano plazo. | UN | ووفقا لخطتنا الاستراتيجية الوطنية للطاقة، ستظل الطاقة النووية مصدرا هاما لإنتاجنا من الطاقة في الأجل المتوسط. |
Al examinar la situación después de la crisis, los dirigentes se comprometieron a asegurar la sostenibilidad fiscal en el mediano plazo por medio de la elaboración de estrategias de salida adecuadas. | UN | وتطلعا إلى ما بعد الأزمة، تعهد الزعماء بكفالة تحقيق استدامة مالية متوسطة الأجل عن طريق إعداد استراتيجيات الخروج الملائمة. |
Observadores electorales para el mediano plazo | UN | مراقبو الانتخابات المتوسطة اﻷجل |
Los cambios estructurales fundamentales registrados en los últimos años es probable que mantengan la nueva economía en los Estados Unidos en el mediano plazo. | UN | تشكل التغيرات الهيكلية الأساسية التي حدثت في السنوات الأخيرة، فيما يبدو، دعامة للاقتصاد الجديد في الولايات المتحدة على المدى المتوسط. |
Somos, sin embargo, realistas y conscientes que su eliminación no será aceptada en el mediano plazo. | UN | ومع ذلك، فإننا واقعيون بشكل كاف لنعرف أن القضاء على حق النقض لن يقبل في المدى المتوسط. |
Con todo, dichas medidas no deberían poner en riesgo los sólidos cimientos macroeconómicos en el mediano plazo. | UN | إلا أن هذه التدابير يجب ألا تعرض أسس الاقتصاد الكلي السليمة للخطر على المدى المتوسط. |
La delegación preguntó cuándo sería posible, en el mediano plazo, que el UNICEF trabajara dentro del marco formulado por el Gobierno. | UN | وسأل الوفد عن الوقت الذي يصبح فيه من الممكن في المدى المتوسط أن تعمل اليونيسيف في الإطار الذي رسمته الحكومة. |
Ello sólo puede lograrse en el mediano plazo mediante la ejecución de los programas relativos al ejército y la policía nacionales y la reforma del poder judicial. | UN | ولا سبيل إلى تحقيق ذلك على المدى المتوسط إلا من خلال وضع برامج لقوات الجيش والشرطة الوطنية وبذل الجهود في سبيل إصلاح القضاء. |
Las implicaciones sobre la salud física y mental de la mujer son considerables tanto en el corto como en el mediano plazo. | UN | وتترتب عليه آثار كبيرة في الصحة البدنية والعقلية للمرأة سواء في المدى القصير أو في المدى المتوسط. |
Resultaría negligente de mi parte no preguntarles si ven ustedes un posible papel para la Conferencia de Desarme en las fases que han de venir y para la aplicación en el mediano plazo de nuestra labor en pro de la eliminación de las armas nucleares. | UN | ولعلي أكون مهملاً لو لم أسألكما عن أي دور محتمل تعتقدان أن مؤتمر نزع السلاح سيضطلع به في المراحل المقبلة وفيما يخص تطبيق أعمالنا على الأمد المتوسط من أجل القضاء على الأسلحة النووية. |
La adopción de las medidas que propone la Estrategia de Cotonú puede parecer costosa a los ojos de los países desarrollados y de sus ciudadanos, pero será menos costosa que la carga social que oprimirá a esos países en el mediano plazo si no se resuelven los problemas de los países menos adelantados. | UN | وربما يبدو اعتماد التدابير المقترحة في استراتيجية كوتونو مكلفا للبلدان النامية ولمواطنيها، ولكن تلك التدابير ستكون أقل تكلفة من العبء الاجتماعي الذي يثقل كاهل تلك البلدان ذاتها على الأمد المتوسط إن لم تحسم المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا. |
La economía francesa podría ser sensiblemente más estable en el mediano plazo ya que parece tener sectores internos más sólidos. Pero Alemania, definitivamente, está participando más que Francia del auge actual. | News-Commentary | قد يكون الاقتصاد الفرنسي أكثر استقراراً، ولو بقدر ضئيل، على الأمد المتوسط حتى الآن، وذلك بفضل قطاعاته الداخلية الأكثر متانة كما يبدو. إلا أنه من المؤكد أن مشاركة ألمانيا في الازدهار الحالي أضخم من مشاركة فرنسا. |
Segundo, la elección de Obama conducirá a una reorientación de la política exterior norteamericana en el mediano plazo. En particular, el foco transatlántico/europeo de la política exterior norteamericana, que anteriormente caía de su peso, cada vez más será algo del pasado. | News-Commentary | ثانياً: إن انتخاب أوباما سوف يؤدي إلى إعادة توجيه السياسية الخارجية للولايات المتحدة في الأمد المتوسط. وعلى وجه خاص، فإن تركيز السياسة الخارجية الأميركية على العلاقات عبر الأطلسية/الأوروبية، والذي كان فيما مضى يشكل أمراً طبيعياً، سوف يتحول على نحو متزايد إلى شيء من الماضي. |
Su rápido crecimiento genera interrogantes sobre la conveniencia de recurrir a este procedimiento en el mediano plazo. | UN | والواقع أن الدين العام قد زاد إلى درجة ثارت معها بعض الشكوك في جدوى اللجوء إلى هذا الإجراء في الأجل المتوسط. |
Es un gran desafío garantizar que ese gasto siga aumentando en el mediano plazo al mismo tiempo que se lleva a cabo un ajuste fiscal. | UN | ويعتبر ضمان ارتفاع هذه النفقات في الأجل المتوسط أثناء إجراء التعديل المالي، تحديا هاما. |
Como se señala en la mayor parte de los informes, se espera que la migración aumente con el tiempo, y no hay indicios de que disminuya en el mediano plazo. | UN | وكما تشير معظم التقارير، يتوقع أن تتزايد الهجرة، وليس هناك ما يشير إلى أنها ستنخفض في الأجل المتوسط. |
Entretanto, la Misión ha elaborado un plan de respuesta para la protección de los civiles, organizado en tres niveles y enfocado en el mediano plazo, para orientar sus actividades de protección durante la crisis actual. | UN | وريثما يتم ذلك، أعدت البعثة خطة استجابةٍ متوسطة الأجل لحماية المدنيين تقوم على ثلاثة مستويات، بغرض توجيه أنشطتها المتعلقة بالحماية أثناء الأزمة الحالية. |
Observadores electorales para el mediano plazo. | UN | مراقبو الانتخابات المتوسطة اﻷجل. |
Una vez establecidos estos arreglos a corto plazo la MINUSTAH siguió buscando locales de oficina más adecuados para el mediano plazo en Santo Domingo. | UN | 15 - وبموازاة مع هذه الترتيبات القصيرة الأجل، واصلت البعثة بحثها عن حيز مكتبي أنسب للأجل المتوسط في سان دومينغو. |