Estas pruebas consisten en dos fotografías que al parecer demuestran la ausencia de farolas callejeras en el exterior de la casa de Cockburn en el momento en que se cometió el asesinato. | UN | ويتألف الدليل من صورتين يقال إنهما يبينان عدم وجود نور في الشارع خارج منزل كوكبرت وقت ارتكاب الجريمة. |
El abogado reitera que sería ilegal que el Gobierno de Jamaica ejecutara al autor, ya que era un menor de edad en el momento en que se cometió el crimen. | UN | ويكرر المحامي أن قيام حكومة جامايكا بإعدام مقدم البلاغ سيكون غير قانوني نظرا ﻷنه كان قاصرا وقت ارتكاب الجريمة. |
El Sr. Sellers tenía 16 años en el momento en que se cometió el crimen por el que fue condenado. | UN | وقد كان السيد سيلرز يبلغ ١٦ سنة من العمر وقت ارتكاب الجريمة التي أدين من أجلها. |
Según el Estado Parte, esa fue una de las razones por las que el buque había agotado sus derechos de captura en el momento en que se cometió el delito. | UN | وترى الدولة الطرف أن ذلك كان أحد الأسباب التي جعلت السفينة تستنفد حقوق الصيد المخولة لها وقت ارتكاب المخالفة. |
El Experto independiente lamenta que el tribunal militar no tuviera en cuenta la situación de los autores en el momento en que se cometió el delito. | UN | ويأسف الخبير المستقل لأن المحكمة العسكرية لم تأخذ بعين الاعتبار وضع الجانيين وقت ارتكاب الجريمة. |
La persona estaba en poder de otra parte en el conflicto en el momento en que se cometió el crimen. | UN | ٣ - كان الشخص تحت سلطة طرف آخر في الصراع وقت ارتكاب الجريمة. |
El autor alega que hubo una violación del párrafo 1 del artículo 15, porque la pena impuesta fue más grave que la que se debería haber impuesto en el momento en que se cometió el delito. | UN | 3-3 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاكٍ للفقرة 1 من المادة 15 من العهد، ذلك أن العقوبة الصادرة ضده كانت أقسى من العقوبة التي كان يتعين صدورها ضده وقت ارتكاب الجريمة. |
En estas circunstancias y basándose en los antecedentes que se le han presentado, el Comité no puede concluir que la pena impuesta al autor no sea conforme a la ley que estaba en vigor en el momento en que se cometió el delito. | UN | وفيما يتعلق بملابسات هذه القضية، لا تستطيع اللجنة، بالاستناد إلى ما يتوفر لديها من مواد، أن تخلص إلى أن عقوبة صاحب البلاغ لم تحدد وفقاً للقانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب لجريمة. |
No obstante, a juicio del Comité, todo los elementos del delito de que se trata concurrían en el momento en que se cometió el delito, y cada uno de esos elementos fue demostrado por pruebas admisibles en el momento de la condena del autor. | UN | وترى اللجنة أن جميع أركان الجريمة المعنية كانت موجودة وقت ارتكاب الجريمة وأن كل ركن منها قد أثبتته أدلة مقبولة بالقواعد المنطبقة وقت إدانة صاحب البلاغ. |
Como resultado de la mayor severidad de la sentencia, el período de limitación se amplía automáticamente a un período de cinco años desde el momento en que se cometió el delito. | UN | ونتيجة لزيادة شدة الحكم الصادر بالعقوبة، يتم تلقائياً تمديد فترة التقادم إلى فترة خمس سنوات منذ وقت ارتكاب الفعل الإجرامي. |
De conformidad con el artículo 19 de la Constitución, solo se deberán imponer sanciones penales por actos que la ley considere delitos en el momento de su comisión, y no se podrá imponer una sanción más severa que la aplicable en el momento en que se cometió el delito. | UN | طبقاً للمادة 19 من الدستور فإنه لا عقوبة إلا على الفعل الذي يعده القانون وقت اقتراف الجريمة، ولا يجوز تطبيق عقوبة أشد من العقوبة النافذة وقت ارتكاب الجريمة. |
El distrito de Brčko aplica el Código Penal de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia ya que era la legislación vigente en el momento en que se cometió el delito. | UN | وتطبق مقاطعة برتيشكو القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقاً باعتباره القانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب الجريمة. |
El distrito de Brčko aplica el Código Penal de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia ya que era la legislación vigente en el momento en que se cometió el delito. | UN | وتطبق مقاطعة برتيشكو القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقاً باعتباره القانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب الجريمة. |
Según la referida organización, en la mayoría de los casos las condenas son el resultado de una legislación que no se aplica adecuadamente, largos períodos de detención preventiva y bajos niveles de registro de nacimientos que hacen difícil que los niños demuestren la edad que tenían en el momento en que se cometió el delito, así como de sistemas de justicia penal que no ofrecen garantías básicas a los niños. | UN | ورأت المنظمة أنه في أغلبية من الحالات، نتجت هذه الأحكام عن سوء إنفاذ التشريع، وطول فترات الاحتجاز قبل المحاكمة، وانخفاض مستويات تسجيل المواليد مما يجعل من الصعب على الأطفال إثبات سنهم في وقت ارتكاب الجريمة، وعجز نظم العدالة الجنائية عن توفير سبل الحماية الأساسية للأطفال. |
39. El Comité insta al Estado parte a que, de conformidad con sus obligaciones en virtud del derecho internacional y la legislación nacional, no ejecute la pena capital en el caso de niños o de personas que tenían menos de 18 años en el momento en que se cometió el delito. | UN | 39- تحث اللجنة الدولة الطرف على عدم تنفيذ عقوبة الإعدام على الأطفال أو على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً في وقت ارتكاب الجريمة، وذلك امتثالاً لالتزاماتها بموجب القانونين الدولي والداخلي. |
2) Se considerará ciudadano finlandés a quien lo sea en el momento en que se cometió el delito o en el momento en que se inicie el procedimiento judicial. | UN | (2) كل مَن كان مواطنا فنلنديا وقت ارتكاب الجريمة أو مواطنا فنلنديا عند بدء إجراءات المحكمة، يعتبر مواطنا فنلنديا. |
Al margen de este plazo, suscitaba preocupación, dado el carácter discreto de los delitos comprendidos en la Convención, el hecho de que el momento en que se cometió el delito, y no el momento en que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley lo descubrieron, se considere punto de inicio para calcular el plazo de prescripción. | UN | وبصرف النظر عن طول هذه المدة، فإنَّ من دواعي الانشغال، بسبب الطبيعة المستترة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية، أن وقت ارتكاب الجريمة، وليس وقت اكتشاف سلطات إنفاذ القانون للجريمة، هو الذي يُعتبر نقطة البداية للتقادم. |
5.3 El autor sostiene además que la conmutación de la pena de muerte por una pena de reclusión a perpetuidad no es conforme a la ley, porque según el Código Penal de la RSFSR vigente en el momento en que se cometió el delito, la pena de reclusión no podía exceder de 20 años. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً. |
5.3 El autor sostiene además que la conmutación de la pena de muerte por una pena de reclusión a perpetuidad no es conforme a la ley, porque según el Código Penal de la RSFSR vigente en el momento en que se cometió el delito, la pena de reclusión no podía exceder de 20 años. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً. |
Al aplicar la pena de muerte, Singapur cumple plenamente todas las salvaguardias, como garantizar que se utilice solo para los delitos más graves con arreglo a la legislación vigente en el momento en que se cometió el delito, en virtud de una sentencia firme dictada por un tribunal competente y con derecho a solicitar el indulto o la conmutación de la pena. | UN | وسنغافورة، في تطبيقها لعقوبة الإعدام، تمتثل امتثالا كاملا لكافة الضمانات المعمول بها، مثل ضمان تطبيقها على أشد الجرائم خطورة بموجب القانون النافذ وقت ارتكاب الجريمة عملا بالحكم النهائي الصادر عن محكمة مختصة، مع الحق في التماس العفو أو الاستئناف من أجل تخفيف الحكم. |