A pesar del carácter encomiable y concreto de esa cooperación, es preciso fortalecerla debido a los graves problemas que enfrenta el mundo en la actualidad. | UN | وهذا التعاون، بقدر ما هو محمود وملموس، لا يزال بحاجة إلى أن يتعزز في ضوء التحديات الهائلة التي تواجه العالم اليوم. |
La mujer y el niño constituyen la mayoría de los refugiados y otras personas de las que se ocupa la Oficina en el mundo en la actualidad. | UN | وتشكل النساء واﻷطفال غالبية اللاجئين وغيرهم ممن يعنى بهم المكتب في العالم اليوم. |
El proyecto de declaración se concentra en las consecuencias humanitarias de cuatro retos importantes que afronta el mundo en la actualidad. | UN | ويركّز مشروع الإعلان على العواقب الإنسانية لأربعة تحديات رئيسية تواجه العالم اليوم. |
La erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وأحد الشروط اللازمة للتنمية المستدامة. |
La erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
Esperamos que la evolución acelerada que experimenta el mundo en la actualidad constituya un factor conducente a la instauración de una solidaridad internacional capaz de promover el desarrollo, la seguridad, la paz, la tranquilidad y la prosperidad para toda la humanidad. | UN | إننا نأمل أن يكون التطور الهائل الذي يعرفه العالم حاليا من العوامل المؤدية إلى بروز نوع من التضامن بين كل الشعوب من شأنه الارتقاء بالتنمية واﻷمن والسلام ونشر الطمأنينة والرخاء بين جميع سكان العالم. |
En mi opinión, la peor amenaza que enfrenta el mundo en la actualidad es que los extremistas consigan materiales nucleares o radiactivos. | UN | وأرى أن أخطر تهديد يواجهه العالم اليوم يتمثل في إمكانية حصول المتطرفين على المواد النووية أو الإشعاعية. |
Los desafíos a los que se enfrenta el mundo en la actualidad en las esferas de la no proliferación y la protección y la seguridad nucleares son sin duda alguna difíciles. | UN | والتحديات التي يواجهها العالم اليوم في مجالات عدم الانتشار والسلامة والأمن النوويين تحديات جسام فعلا. |
La erradicación de la pobreza constituye el mayor desafío que enfrenta el mundo en la actualidad y un requisito indispensable del desarrollo sostenible. | UN | ويعتبر القضاء على الفقر أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وهو مطلب لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
Los cambios que tienen lugar en todo el mundo en la actualidad presentan nuevos desafíos al sistema de las Naciones Unidas y exigen un nuevo enfoque encaminado a encontrar las soluciones apropiadas. | UN | وتمثل التغيرات الجارية في سائر أنحاء العالم اليوم تحديات جديدة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وتتطلب اتباع نهج جديد ﻹيجاد الحلول المناسبة. |
El cambio climático era uno de los problemas ambientales más graves que afrontaba el mundo en la actualidad y sólo una estrategia auténticamente mundial podría hacer frente con eficacia al problema. | UN | فتغّير المناخ هو أحد أخطر القضايا البيئية العالمية التي تواجه العالم اليوم ولا يمكن أن تتصدى لهذه المشكلة على نحو فعال سوى استراتيجية عالمية النطاق بشكل كامل. |
Del examen anterior se desprende que la solución de las cuestiones relativas a la energía que afronta el mundo en la actualidad no es únicamente de carácter técnico. | UN | 87 - تبين المناقشة السابقة أن إيجاد الحلول لقضايا الطاقة التي تواجه العالم اليوم لا يمثل تحديا تقنيا فحسب. |
2. Reitera que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo; | UN | 2 - تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
En su declaración a la Asamblea General en su tercera sesión, hace dos semanas, el Secretario General destacó que la falta de un estado de derecho o la falta de respeto por éste eran unas de las causas fundamentales de los principales problemas que afronta el mundo en la actualidad. | UN | كما أكد الأمين العام، في بيانـه الموجـه إلى الجمعية العامة في جلستها الثالثة قبل أسبوعين، أن انعدام سيادة القانون أو انعدام احترامها هما السبب الجـذري للمشاكل الأساسية التي يواجهها العالم اليوم. |
Los donantes que han considerado a Chernobyl como una crisis humanitaria han tenido que desviar su atención hacia otras crisis debido a las numerosas emergencias que encara el mundo en la actualidad. | UN | والجهات المانحة التي كانت تعامل حادث تشيرنوبيل كأزمة إنسانية قد انصرفت عنها بسبب حالات الطوارئ الكثيرة التي يواجهها العالم اليوم. |
Reiteraron asimismo que la erradicación de la pobreza es el mayor desafío al que hace frente el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible, especialmente para los países en desarrollo. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
La erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
La erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y una condición indispensable del desarrollo sostenible. | UN | 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة. |
3. Reafirma también que la erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y es una condición indispensable del desarrollo sostenible, y a este respecto se compromete a liberar con urgencia a la humanidad de la pobreza y el hambre; | UN | 3 - تعيد أيضا تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، وتلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع؛ |
3. Reafirma también que la erradicación de la pobreza es el mayor problema que afronta el mundo en la actualidad y es una condición indispensable del desarrollo sostenible en los países en desarrollo, y a este respecto se compromete a liberar con urgencia a la humanidad de la pobreza y el hambre; | UN | " 3 - تعيد أيضا تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية، وتلتزم في هذا الصدد بالعمل على سبيل الاستعجال على تخليص البشرية من ربقة الفقر والجوع؛ |
Mi delegación ha señalado en muchas ocasiones la necesidad de intensificar la solidaridad mundial para ocuparse de las consecuencias morales a las que se enfrenta el mundo en la actualidad y dar una prioridad renovada a los pobres. | UN | وفي مناسبات عديدة، أشار وفدي إلى الحاجة إلى مزيد من التضامن العالمي للتصدي للآثار الأخلاقية التي تواجه العالم حاليا ولإعطاء أولوية متجددة للفقراء. |