"el nuevo entorno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • البيئة الجديدة
        
    • بيئة جديدة
        
    • تغير البيئة
        
    • بالبيئة الجديدة
        
    • البيئة المستجدة
        
    • البيئة الإذاعية الجديدة
        
    • والمناخ الجديد
        
    • والبيئة الجديدة
        
    En el nuevo entorno, el progreso económico sostenible requiere una inversión regular en los sectores productivos, el dominio de la tecnología y un sector empresarial dinámico y competitivo. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    En el nuevo entorno, el progreso económico sostenible requiere una inversión regular en los sectores productivos, el dominio de la tecnología y un sector empresarial dinámico y competitivo. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    En el nuevo entorno, el progreso económico sostenible requiere una inversión regular en los sectores productivos, el dominio de la tecnología y un sector empresarial dinámico y competitivo. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    el nuevo entorno en las relaciones internacionales nos proporciona la posibilidad de realizar grandes avances en la esfera del desarme y la seguridad internacional. UN وتوفر لنا البيئة الجديدة في العلاقات الدولية إمكانية القيام بخطوات واسعة في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Se han modificado y transformado en el nuevo entorno UN أعيد تشكيلها وتغيرت في ظلّ البيئة الجديدة
    En el nuevo entorno político los más interesantes son los planteamientos de política activa que se combinan con el mercado. UN ففي البيئة الجديدة للسياسة العامة، تكون النُهج النشطة في مجال السياسة العامة التي تتمشى مع السوق أمراً مرغوباً فيه.
    Estamos esperanzados en que el nuevo entorno pueda conducir a una solución duradera de los problemas endémicos del Afganistán. UN ونحن نأمل أن يكون من الممكن أن تؤدي البيئة الجديدة إلى الحل المستدام للمشاكل المتوطنة في أفغانستان.
    Expresó su opinión de que, en el nuevo entorno del Iraq, debería ser posible averiguar el verdadero motivo. UN وأعرب عن رأيه أنه في البيئة الجديدة في العراق، يمكن التثبت من الحقيقة.
    Insistió en el compromiso del Fondo con enfoques que tuvieran en cuenta los aspectos culturales para elaborar los programas, en la colaboración Sur-Sur y en el trabajo en el nuevo entorno de la asistencia. UN وأكدت التزام الصندوق بالنهج التي تراعي الفوارق الثقافية في البرمجة والتعاون بين بلدان الجنوب والعمل في البيئة الجديدة.
    Los agricultores que no pueden sobrevivir en el nuevo entorno por lo general abandonan la agricultura. UN والمزارعون الذين لا يستطيعون البقاء في البيئة الجديدة يهجرون الزراعة.
    Los agricultores que no pueden sobrevivir en el nuevo entorno por lo general abandonan la agricultura. UN والمزارعون الذين لا يستطيعون البقاء في البيئة الجديدة يهجرون الزراعة.
    El fallo de la regulación en el nuevo entorno desregulado se hizo evidente durante la crisis. UN وقد أصبح الإخفاق التنظيمي في البيئة الجديدة المحرَّرة من الضوابط جلياً أثناء الأزمة.
    el nuevo entorno ayudará a la Biblioteca a garantizar la preservación de los activos digitales de las Naciones Unidas para las generaciones futuras. UN وستساعد البيئة الجديدة المكتبةَ في ضمان الحفاظ على الموارد الرقمية للأمم المتحدة لصالح الأجيال المقبلة.
    el nuevo entorno a debilitado a nuestros hombres. Open Subtitles هذة البيئة الجديدة جعلت رجالنا يُصابوا بالمرض
    El noveno período de sesiones de la UNCTAD brindará la oportunidad de fortalecerla como institución importante en el nuevo entorno creado por el establecimiento de la OMC. UN وأردفت قائلة إن الدورة التاسعة لﻷونكتاد ستكون فرصة لتعزيزه كمؤسسة هامة في البيئة الجديدة التي نشأت بوجود منظمة التجارة العالمية.
    En el nuevo entorno orientado al mercado, se necesitan enfoques innovadores para ayudar a los productores de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos a gestionar los riesgos en forma eficiente. UN ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة.
    En el nuevo entorno orientado al mercado, se necesitan enfoques innovadores para ayudar a los productores de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos a gestionar los riesgos en forma eficiente. UN ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة.
    En el nuevo entorno, hay oportunidad para la traición. Open Subtitles بعد عيشهم في بيئة جديدة فمن المرجح أنهم سيخونون وطنهم
    el nuevo entorno mundial brindaba una oportunidad para dar una nueva orientación a la CTPD e intensificar sus actividades. UN ويوفر تغير البيئة العالمية فرصة لوضع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية على مسار جديد وتكثيف أنشطته.
    La Oficina de Sistemas de Información viene elaborando normas respecto de programas y documentación para el nuevo entorno, y tanto su personal como todo contratista que elabore programas de computadoras para el OOPS habrán de aplicar esas normas. UN ومكتب نظم المعلومات بصدد إنشاء معايير للبرمجيات والوثائق خاصة بالبيئة الجديدة سيلتزم بها كل من موظفيه وأي مقاولين يضعون برمجيات للوكالة.
    Las perspectivas de una utilización más eficiente de la ayuda extranjera son muy elevadas en el nuevo entorno de buena gestión pública y rendición de cuentas en muchos países de nuestro continente. UN والتوقعات بالنسبة لزيادة كفاءة استخدام المعونة اﻷجنبية كبيرة جدا في البيئة المستجدة المتسمة بصلاح الحكم والخضوع للمساءلة في كثير من بلدان قارتنا.
    Destacando que los entes públicos e independientes de radio y televisión seguirán desempeñando un importante papel en la promoción de la diversidad en el nuevo entorno de transmisión digital, especialmente mediante el papel único que desempeñan en el ofrecimiento de una programación fiable, informativa y de alta calidad, UN وإذ نؤكد أن محطات البث الإذاعي والتلفزيوني التي تقدم خدمة عامة ستستمر في النهوض بدور هام في تعزيز التنوع في البيئة الإذاعية الجديدة التي تستخدم التكنولوجيا الرقمية، وذلك لأسباب شتى، من بينها ما تؤديه من دور فريد في تقديم برامج موثوقة وجيدة النوعية وزاخرة بالمعلومات،
    El grupo de programas del GNUD estaba estudiando cuatro cuestiones: la integración de los programas de las Naciones Unidas en los planes y las prioridades nacionales, el nuevo entorno de la ayuda, el fortalecimiento del proceso de programación por países y el mejoramiento de la capacidad nacional para lograr las metas de la Declaración y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ونظر الفريق البرنامجي التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في أربع مسائل هي: دمج برامج الأمم المتحدة بالخطط والأولويات الوطنية؛ والمناخ الجديد في ميدان المعونة؛ وتعزيز عملية البرامج القطرية؛ وتعزيز القدرات الوطنية على تحقيق الغايات الواردة في إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية.
    el nuevo entorno insta a la comunidad de naciones a coexistir en paz, en un clima de respeto mutuo y de estricta observancia del derecho internacional. UN والبيئة الجديدة تدعو مجتمع اﻷمم إلى التعايش في سلم وإلى الاحترام المتبادل والالتزام الكامل بالقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus