"el orador recuerda que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأشار إلى أن
        
    • أشار إلى أن
        
    • وأشار إلى أنه
        
    • وذكّر بأن
        
    • فأشار إلى أن
        
    • أشار إلى أنه
        
    • وذكر بأن
        
    • وأشار الى أن
        
    • فأشار إلى أنه
        
    • ذكر بأن
        
    • أعاد السيد رامشاران إلى الأذهان أن
        
    • وأشار المتحدث إلى أن
        
    • ذكّر بأن
        
    • فذكﱠر بأن
        
    • وأشار في ختام كلمته إلى أن
        
    el orador recuerda que en 1993 la Comisión Consultiva recomendó la consignación de una cantidad similar en la sección 4; se le ha informado que hasta el momento se encuentra comprometida o desembolsada la suma de 930.000 dólares. UN وأشار إلى أن اللجنة الاستشارية أوصت في عام ١٩٩٣ برصد اعتماد بمبلغ مماثل في إطار الباب ٤؛ وأنها قد أخطرت بأن مجموع الملتزم به أو المنفق حتى اﻵن بلغ ٠٠٠ ٩٣٠ دولار.
    el orador recuerda que la organización ya ha aprobado una resolución sobre el multilingüismo. UN وأشار إلى أن المنظمة قد اعتمدت بالفعل قرارا بشأن تعدد اللغات.
    el orador recuerda que la cuestión de los derechos humanos y la extrema pobreza es objeto de una resolución cada dos años, tradicionalmente aprobada por consenso. UN وأشار إلى أن مسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع تصبح موضوعاً لاتخاذ قرارٍ كل سنتين، مما يجري عادة بتوافق الآراء.
    el orador recuerda que, no obstante, es imprescindible contar con la total cooperación de los respectivos gobiernos para poder mejorar concretamente la situación sobre el terreno. UN غير أن المتحدث أشار إلى أن التعاون الكامل للحكومات المعنية أمر أساسي لتحسين الحالة على أرض الواقع بشكل ملموس.
    el orador recuerda que cuando se inició la educación de las niñas, ese cambio también fue muy resistido. UN وأشار إلى أنه عندما تم البدء في تعليم الفتيات كانت هناك معارضة كبيرة لهذا الأمر.
    el orador recuerda que las Naciones Unidas actúan en el interés de Myanmar, en nombre de todos sus Estados Miembros y en virtud de un mandato claro conferido por la Asamblea General. UN وذكّر بأن الأمم المتحدة تعمل في خدمة مصلحة ميانمار، باسم جميع الدول الأعضاء وبموجب ولاية واضحة من الجمعية العامة.
    el orador recuerda que México ya expresó su preocupación por el aumento sustantivo en el número de grupos de trabajo de la Comisión, debido al impacto que podría tener en la eficacia de los trabajos. UN وأشار إلى أن بلده سبق أن عبر عن قلقه من زيادة عدد الأفرقة العاملة، إذ يمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض فعالية العمل.
    el orador recuerda que la Asamblea aprobó este mecanismo en 2003. UN وأشار إلى أن الجمعية أيدت ذلك الترتيب في عام 2003.
    el orador recuerda que la Alta Comisionada debe presentar su informe ante el Consejo de Derechos Humanos o, si quiere dirigirse a la Asamblea General, hacer la presentación por conducto del Consejo Económico y Social. UN وأشار إلى أن المفوض السامي يجب أن يقدم تقاريره إلى مجلس حقوق الإنسان أو إذا أراد أن يتحدث أمام الجمعية العامة فيجب عليه أن يمر عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    el orador recuerda que los Estados árabes, incluido el Líbano, propusieron una iniciativa de paz en 2002. UN وأشار إلى أن الدول العربية، بما في ذلك لبنان، اقترحت مبادرة سلام في عام 2002.
    el orador recuerda que el Relator Especial manifestó claramente que los artículos se redactaron sin perjuicio de su forma definitiva. UN 22 - وأشار إلى أن المقرر الخاص أوضح أن المواد وُضعت دون الحكم مسبقا على صيغتها النهائية.
    el orador recuerda que la movilización de recursos y la cooperación a escala nacional e internacional son esenciales para mejorar de verdad la situación de los niños. UN وأشار إلى أن تعبئة الموارد والتعاون على الصعيدين الوطني والدولي أمر أساسي لتحسين مصير الأطفال حقا.
    Por último, el orador recuerda que el Comité contra la Tortura tiene dos relatores que realizan labores de seguimiento de artículos específicos. UN وأخيرا، أشار إلى أن لجنة مناهضة التعذيب لديها مقرران يقومان بمتابعة مواد محددة.
    En relación con el mandato de la MINURSO, el orador recuerda que las Naciones Unidas consideraron que un referendo no era aplicable a la situación y que era necesario hallar una solución política. UN وبالنسبة لولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، أشار إلى أن الأمم المتحدة ارتأت أن الاستفتاء لا ينطبق على الحالة، وأنه لا بد من إيجاد حل سياسي.
    Por último, el orador recuerda que el mantenimiento de la paz es el único y último recurso cuando no han dado resultado las iniciativas para hacer frente a las causas profundas del conflicto. UN واختتم بيانه بأن أشار إلى أن حفظ السلام هو الملاذ الأخير عندما تفشل المبادرات الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    el orador recuerda que, en agosto de 1996, 28 Estados presentaron un programa para la eliminación gradual de las armas nucleares para 2020. UN 14 - وأشار إلى أنه في آب/أغسطس 1996 قدَّمت 28 دولة برنامجا لإزالة الأسلحة النووية على مراحل بحلول عام 2020.
    el orador recuerda que uno de los cuatro componentes básicos de derechos humanos que propuso a las autoridades fue la puesta en libertad progresiva de los presos de conciencia antes de las elecciones anunciadas para 2010. UN وذكّر بأن أحد العناصر الأربعة الأساسية لحقوق الإنسان التي اقترحها على السلطات الإفراج التدريجي عن سجناء الرأي قبل انتخابات عام 2010 المعلن عنها.
    30. Con respecto a la cuestión de las comisiones regionales, el orador recuerda que el cometido de esas comisiones es analizar y coordinar las políticas macroeconómicas, y que no debe permitirse que se conviertan en modelos reducidos de las Naciones Unidas a escala regional. UN ٠٣ - وانتقل السيد ماركر إلى مسألة اللجان اﻹقليمية، فأشار إلى أن مهمتها تتناول تحليل وتنسيق السياسات الاقتصادية الكلية، وأنه لا مجال للبحث في أمر تحويلها إلى نماذج لﻷمم المتحدة على الصعيد اﻹقليمي.
    A ese respecto, el orador recuerda que la composición de la CDI no debería basarse en una representación política sino reflejar los principales sistemas jurídicos del mundo. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أنه لم يكن القصد أن ترتكز عضوية لجنة القانون الدولي على التمثيل السياسي بل كان القصد أن تعكس النظم القانونية الرئيسية في العالم.
    el orador recuerda que el Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados hizo referencia a esa disposición de la Declaración en la conclusión sobre la salvaguardia del asilo aprobada en su 48º período de sesiones. UN وذكر بأن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أشارت إلى ذلك الحكم من اﻹعلان في الاستنتاج المتعلق بالمحافظة على حق اللجوء الذي اعتمد في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    el orador recuerda que la comunidad internacional condenó unánimemente la política israelí de establecer asentamientos, que es ilegal y que viola muchas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وأشار الى أن المجتمع الدولي أدان باﻹجماع سياسة بناء المستوطنات غير المشروعة التي تنتهك قرارات عديدة صادرة عن مجلس اﻷمن.
    En relación con el tema de la protección de las personas en casos de desastre, el orador recuerda que muchos Estados se han mostrado preocupados por que se adopte un enfoque de derecho y deber en lugar de un enfoque más cooperativo. UN 101 - وانتقل إلى موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، فأشار إلى أنه قد سبق أن أعربت دول عديدة عن قلقها إزاء عدم توخي نهج أكثر تعاونا بدلا من الأخذ بنهج يقوم على الحقوق والواجبات.
    80. En conclusión, el orador recuerda que el 10 de diciembre, aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, la Sra. Rigoberta Menchú, quien ha dedicado todos sus esfuerzos a la causa de las poblaciones indígenas, será galardonada con el Premio Nobel de la Paz. UN ٨٠ - وختاما، ذكر بأن يوم ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر هو يوم ذكرى الاعلان العالمي لحقوق الانسان وسوف تسلم جائزة نوبل للسلم رسميا للسيد ريغورتا مانشو الذي كرس جميع جهوده لقضية السكان اﻷصليين.
    A este respecto, el orador recuerda que la comisión de expertos en la aplicación de las convenciones y recomendaciones de la OIT, organismo que desempeña un papel de vanguardia en el seguimiento de la observancia de las normas laborales internacionales, subrayó con toda claridad la importancia radical de la observancia de los compromisos internacionales de los Estados, sea cual sea su sistema político o su nivel de desarrollo. UN وفي هذا الصدد، أعاد السيد رامشاران إلى الأذهان أن لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات، وهي هيئة تقوم بدور رائد في متابعة احترام القواعد الدولية للعمل، شددت بوضوح على الأهمية الأساسية لاحترام الدول لالتزاماتها الدولية، أياً كان نظامها السياسي أو مستوى تنميتها.
    el orador recuerda que su país sólo intervino militarmente 11 años después, en 1974, con el solo objeto de restablecer la paz tras un golpe de Estado militar organizado por Grecia y de salvar a los turcochipriotas de una aniquilación total. UN وأشار المتحدث إلى أن بلده لم يتدخل عسكريا إلا بعد مرور 11 سنة أي في عام 1974 وذلك لمجرد جعل السلام يستتب بعد الانقلاب العسكري الذي نظمته اليونان وإنقاذ القبارصة الأتراك من الدمار الكامل.
    A este respecto, el orador recuerda que una mujer bahreiní, Sheikha Haya Rashed Al Khalifa, actuó como Presidenta de la Asamblea General de las Naciones Unidas en su sexagésimo primer período de sesiones. UN وفي هذا الصدد، ذكّر بأن امرأة بحرينية، الشيخة هية راشد آل خليفة، تولت رئاسة الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الحادية والستين.
    16. En relación con el tema 108 del programa, el orador recuerda que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada recientemente en Viena se llevó a cabo un examen exhaustivo de la cuestión. UN ١٦ - وتكلم بعد ذلك عن البند ١٠٨ من جدول اﻷعمال فذكﱠر بأن المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان الذي عقد مؤخرا في فيينا قد نظر في هذه المسألة بصورة شاملة.
    Por último, el orador recuerda que la importancia del proceso que tiene lugar en Tokelau radica en el hecho de que puede servir de ejemplo de cómo las Naciones Unidas pueden realizar una labor eficaz en la esfera de la descolonización. UN 61 - وأشار في ختام كلمته إلى أن أهمية العملية الجارية في توكيلاو تكمن في أنها يمكن أن تصلح مثالا على العمل الناجح الذي تضطلع به الأمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus