La privación de la vida que constituyera genocidio sería punible como asesinato en el ordenamiento jurídico de Zambia. | UN | ويعاقب على الحرمان من الحياة بسبب اﻹبادة الجماعية بعقوبة جريمة القتل في النظام القانوني الزامبي. |
En este sentido, en el ordenamiento jurídico de Zimbabwe no se reconoce la validez de la aplicación de medidas con efectos extraterritoriales. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يقر النظام القانوني في زمبابوي بصحة تطبيق التدابير ذات المفعول الذي يتجاوز نطاق الحدود الوطنية. |
La protección y la promoción de los derechos humanos están profundamente arraigadas en el ordenamiento jurídico de Polonia, incluida su Constitución. | UN | تعتبر حماية حقوق الإنسان والنهوض بها عنصرا متجذرا في أعماق النظام القانوني البولندي، بما في ذلك دستور البلد. |
el ordenamiento jurídico de Israel requiere que sus leyes estén en conformidad con la Convención antes de ratificarla. | UN | كما يتطلب النظام القانوني في إسرائيل أن تكون قوانينها منسجمة مع الاتفاقية قبل المصادقة عليها. |
Esa ley introdujo en el ordenamiento jurídico de San Marino una serie de principios generales de protección de los archivos de datos personales. | UN | فقد أدخل الى النظام القانوني في سان مارينو سلسلة من المبادئ العامة التي تصون ملفات البيانات الشخصية. |
Por consiguiente, en el ordenamiento jurídico de Turquía: | UN | وبناء على ذلك، يشمل النظام القانوني التركي ما يلي: |
Las disposiciones de los instrumentos pertinentes se aplican directamente en el ordenamiento jurídico de Portugal tanto a las entidades públicas como privadas. | UN | وأحكام الصكوك ذات الصلة تنطبق مباشرة، في النظام القانوني البرتغالي، على الكيانات العامة والكيانات الخاصة على السواء. |
el ordenamiento jurídico de Mozambique no hace referencia a los elementos colaterales del terrorismo, como la prestación de apoyo y la financiación del terrorismo. | UN | ولا يشير النظام القانوني الموزامبيقي إلى العناصر المصاحبة للأفعال الإرهابية، مثل دعم الإرهاب أو تمويله. |
Prohibición de la discriminación en el ordenamiento jurídico de la República de Macedonia | UN | حظر التمييز في النظام القانوني لجمهورية مقدونيا |
el ordenamiento jurídico de Nicaragua cuenta con el siguiente marco legal y normativo: | UN | يتضمن النظام القانوني في نيكاراغوا النصوص القانونية والتشريعية التالية: |
A título supletorio, los Estados demandados sostienen que el ordenamiento jurídico de la Comunidad asegura en cada caso el respeto de los derechos humanos. | UN | ' ' وبصفة احتياطية، دفعت الدول المدعى عليها بأن النظام القانوني للجماعة يضمن احترام حقوق الإنسان في جميع الأحوال. |
Según el artículo 148 de la Constitución de la República Azerbaiyana aprobada en 1995, el ordenamiento jurídico de la República comprende los siguientes instrumentos legislativos: | UN | تنص المادة 148 من دستور جمهورية أذربيجان الذي اعتمد عام 1995 على أن يتكون النظام القانوني للجمهورية من النصوص التشريعية التالية: |
el ordenamiento jurídico de Viet Nam no hace distinción entre trabajadores de sexo masculino o femenino en cuanto a la política de sueldos: | UN | لا يعترف النظام القانوني الفييتنامي بالتمييز بين العمال والعاملات على صعيد سياسة الرواتب وتحديدا: |
el ordenamiento jurídico de Hungría no faculta a la Oficina para promulgar normas y reglamentos jurídicamente vinculantes para el sector financiero. | UN | ولا يخول النظام القانوني الهنغاري للهيئة سلطة إصدار قواعد وأنظمة ملزمة قانونا للقطاع المالي. |
La información incluye una amplia explicación de las disposiciones introducidas en el ordenamiento jurídico de Polonia. | UN | وتتضمن هذه المعلومات توضيحا عاما للأحكام التي أدخلت على النظام القانوني لبولندا. |
En el ordenamiento jurídico de la República Argentina se garantiza el cumplimiento de lo dispuesto por estos artículos. | UN | يضمن النظام القانوني في الأرجنتين الالتزام بأحكام هذه المواد. |
Desea saber, por consiguiente, qué grado de visibilidad tiene la Convención en el ordenamiento jurídico de Islandia. | UN | ولذا فهو يريد أن يعرف كيفية ظهور الاتفاقية في النظام القانوني المحلي لآيسلندا. |
También se opinó que no sería conveniente entablar deliberaciones en este proyecto de capítulo sobre el significado de un contrato comercial o de una controversia comercial, el cual variaba considerablemente según el ordenamiento jurídico de que se tratara. | UN | وأبدى رأي آخر مفاده أن من غير المستصوب الدخول في مناقشات في مشروع الفصل هذا حول ما يعنيه العقد التجاري أو النزاع التجاري نظرا لأن ذلك المعنى يختلف كثيرا تبعا للنظام القانوني المعني. |
Los miembros deberán tener experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países. | UN | ويكون الأعضاء ممن لديهم خبرة قضائية في ميدان القانون الإداري أو ما يقابلـه في قضائهم الوطني. |
Por último, desea recibir mayor información sobre la posición del derecho consuetudinario en el ordenamiento jurídico de Malawi. En términos específicos, se pregunta si hay esferas jurídicas regidas exclusivamente por el derecho consuetudinario. | UN | وأخيراً فهي تود معرفة المزيد عن وضع القانون العرفي في الإطار القانوني في ملاوي، وتريد بشكل خاص أن تعرف ما إذا كانت توجد جوانب قانونية يحكمها القانون العرفي بشكل حصري. |
Al presentar el documento, el representante del Estado Parte dijo que el ordenamiento jurídico de su país garantizaba y salvaguardaba los derechos humanos y que las disposiciones jurídicas de carácter internacional prevalecían sobre toda ley que no tuviese carácter constitucional. | UN | ٥٠ - وقال ممثل الدولة الطرف لدى عرضه للتقرير إن بلده لديه نظام أحكام قانونية يضمن حقوق اﻹنسان ويصونها، مضيفا أن اﻷحكام القانونية الدولية هي فوق جميع القوانين غير الدستورية. |
el ordenamiento jurídico de Noruega prevé la participación de quienes resulten afectados por la promulgación, modificación o anulación de normas jurídicas. | UN | ويستلزم الإطار القانوني الوطني في النرويج إشراك الفئات المتأثرة عندما تُسن اللوائح أو تعدَّل أو تلغَى. |
Los casos precedentes acreditan que el sistema legal y el ordenamiento jurídico de Etiopía no tienen contemplaciones con los autores de actos de terrorismo. | UN | وتبين الحالات السابقة أن القانون الإثيوبي والنظام القانوني الإثيوبي لا يتهاونان مطلقا إزاء مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
Aun cuando un término resulte ser el mismo que el empleado en una determinada legislación nacional, el criterio de la presente Guía no es adoptar el significado que dicho término pueda tener en el ordenamiento jurídico de que se trate. | UN | وحتى عندما يبدو التعبير مطابقا لتعبير مستخدم في قانون وطني معيّن، فهذا لا يعني أن الدليل يرمي إلى اعتماد معنى ذلك التعبير حسبما ورد في ذلك القانون الوطني. |
Los miembros deberán tener experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países. | UN | وتتوافر لديهم الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادل ذلك في إطار الولاية القضائية للبلد الذي ينتمي إليه العضو. |
Los miembros deberán tener experiencia judicial u otra experiencia jurídica pertinente en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países. | UN | وتتوافر لديهم الخبرة القضائية أو غير ذلك من الخبرات القانونية ذات الصلة في مجال القانون الإداري أو ما يعادل ذلك في الهيئات القضائية في البلد الذي ينتمي إليه العضو. |
el ordenamiento jurídico de Qatar ha adoptado las normas generales de la Convención. Los principios de igualdad y de no discriminación constituyen los fundamentos básicos del ordenamiento jurídico de Qatar. | UN | ويتبنى الإطار القانوني للدولة القواعد العامة لأحكام الاتفاقية والتي يمثل مبدأ المساواة وعدم التمييز أحد أعمدتها الأساسية. |