Reafirmando el papel fundamental de la IGAD en la solución de la crisis y el restablecimiento de la paz en Somalia y en la subregión, | UN | وإذ نؤكد من جديد الدور الحاسم الذي تقوم به إيغاد في تسوية الأزمة وإعادة بناء السلام في الصومال والمنطقة دون الإقليمية، |
La primera prioridad es fortalecer el marco mundial de consumo y producción sostenibles, el Proceso de Marrakech, como un foro internacional de múltiples partes interesadas que reconoce el papel fundamental de las autoridades locales. | UN | وتتمثل الأولوية الأولى في تعزيز الإطار العالمي للاستهلاك والإنتاج المستدامين، عملية مراكش، بوصفها منتدى دولي لأصحاب المصلحة المتعددين يعترف بالدور الرئيسي الذي تضطلع به السلطات المحلية. |
Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. | UN | وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي. |
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral sobre desarme, | UN | وإذ تؤكد من جديد الدور المركزي لمؤتمر نزع السلاح بوصفه المنتدى التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد، |
Subrayó el papel fundamental de los gobiernos en la ejecución de las actividades de cooperación técnica entre los países en desarrollo. | UN | وأكد على الدور الرئيسي الذي تقوم به الحكومات في تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Reconociendo el papel fundamental de la inversión internacional, y de otras corrientes internacionales de capital impulsadas por el mercado en el fomento del crecimiento y el desarrollo económicos mundiales, | UN | وإذ تدرك ما للاستثمار الدولي، فضلا عن تدفقات رأس المال الدولية اﻷخرى التي تحركها السوق، من دور أساسي في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية في العالم، |
Reafirmó el papel fundamental de las organizaciones regionales y subregionales en la consolidación de la paz. | UN | وأعاد تأكيد الدور المحوري الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في بناء السلام. |
Para concluir, quisiera subrayar y elogiar el papel fundamental de la sociedad civil brasileña, incluidos los voluntarios y el sector privado, que han contribuido en gran medida al logro de muchos de los objetivos que se fijaron en 1990. | UN | وأود أن أختم بالتنويه والإشادة بالدور الأساسي الذي يقوم به المجتمع المدني البرازيلي، بما فيه عمل المتطوعين، والقطاع الخاص، الذين أسهموا إسهاما كبيرا في تحقيق الكثير من الأهداف التي رسمت في عام 1990. |
Como se dijo anteriormente, en el Plan de Acción y en las recomendaciones de México se reconoce explícitamente el papel fundamental de una actuación independiente, soberana y nacional en la esfera de la población. | UN | ٣٣٢ - لقد ورد، وفقا لما ذكر أعلاه، تقدم خطة العمل وتوصيات مكسيكو على السواء اعترافا صريحا بالدور الحيوي الذي تؤديه اﻹجراءات المستقلة السيادية والوطنية في ميدان السكان. |
En este sentido, en el proyecto de resolución se procura hacer reiterar el papel fundamental de la Asamblea General en este ejercicio. | UN | وفي هذا الصدد يكرر مشروع القرار الدور الحاسم الذي تضطلع به الجمعية العامة في هذه العملية. |
Por consiguiente, en las directrices se pone de relieve el papel fundamental de la evaluación de las repercusiones en los derechos humanos como instrumento para la adopción de decisiones. | UN | وبالتالي فإن المبادئ التوجيهية تشدد على الدور الحاسم لتقييم الأثر على حقوق الإنسان كأداة من أدوات صنع القرار. |
Reconociendo el papel fundamental de la pequeña y mediana empresa en la lucha contra la pobreza, la generación de empleo rural y la promoción de un uso más eficiente de la tierra, es necesario promover una organización más eficiente de los pequeños productores para que puedan, en particular, aprovechar la estructura de apoyo descrita en el numeral 35. | UN | ومع التسليم بالدور الرئيسي الذي تقوم به الشركات الصغيرة والمتوسطة في مكافحة الفقر وإيجاد فرص العمالة الريفية والتشجيع على استخدام اﻷراضي بمزيد من الكفاءة، فمن الضروري التشجيع على إيجاد تنظيم أكثر كفاءة لصغار المنتجين كي يمكنهم بصفة خاصة الاستفادة من هيكل المعونة المبين في الفقرة ٣٥. |
Tanto la Declaración como el Programa de Acción reconocen el papel fundamental de la familia en la integración social y piden que se fomenten políticas que encaren los diversos aspectos de la vida de familia y promuevan la asociación en condiciones de igualdad entre el hombre y la mujer en la familia, la vida de la comunidad y la sociedad. | UN | ويعترف اﻹعلان وبرنامج العمل بالدور الرئيسي الذي تؤديه اﻷسرة في التكامل الاجتماعي ويدعوان إلى تعزيز السياسات التي تتصدى للجوانب المختلفة للحياة اﻷسرية وتشجيع التشارك على قدم المساواة بين المرأة والرجل في الحياة اﻷسرية والحياة الاجتماعية وفي المجتمع. |
Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. | UN | وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي. |
Por último, el Comité quiere destacar el papel fundamental de la cooperación internacional a este respecto. | UN | وأخيراً، تود اللجنة أن تشدد في هذا الصدد على الدور الأساسي الذي يؤديه التعاون الدولي. |
Reafirmando el papel fundamental de la Conferencia de Desarme como único foro de negociación multilateral sobre desarme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الدور المركزي لمؤتمر نزع السلاح بوصفه المنتدى التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد، |
Al mismo tiempo, el papel fundamental de la Asamblea General, con su participación universal, debe fortalecerse. | UN | وينبغي أن يعزز في نفس الوقت الدور المركزي للجمعية العامة بعضويتها العالمية. |
Si bien algunos países desarrollados enfrentan un proceso claro de desindustrialización, es importante destacar el papel fundamental de la ONUDI en el fomento de la cooperación y el desarrollo industrial de los países en desarrollo. | UN | وإن مما لا شك فيه أن بعض البلدان النامية تعاني جليا من ظاهرة انعدام التصنيع، وإنه ينبغي اﻹشارة إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية لوضع حد لهذا المنحى. |
Reconociendo el papel fundamental de la inversión internacional, así como el papel de otras corrientes internacionales de capital impulsadas por el mercado, en el fomento del crecimiento y el desarrollo económicos mundiales, | UN | وإذ تدرك ما للاستثمار الدولي، فضلا عن تدفقات رأس المال الدولية اﻷخرى التي تحركها السوق، من دور أساسي في تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية في العالم، |
Hungría condena enérgicamente este fenómeno en todas sus formas y manifestaciones, y pone de relieve el papel fundamental de las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتدين هنغاريا بشدة هذه الظاهرة بكل أشكالها وتجلياتها، وتشير إلى الدور المحوري الذي تضطلع به الأمم في مكافحة الإرهاب. |
Al mismo tiempo, en las resoluciones y decisiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques se ha reconocido el papel fundamental de los interesados en el logro de la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرّ منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات في قراراته ومقرراته بالدور الأساسي الذي يؤديه أصحاب المصلحة في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
Como se dijo anteriormente, en el Plan de Acción y en las recomendaciones de México se reconoce explícitamente el papel fundamental de una actuación independiente, soberana y nacional en la esfera de la población. | UN | ٣٣٢ - لقد ورد، وفقا لما ذكر أعلاه، في خطة العمل وتوصيات مكسيكو على السواء اعتراف صريح بالدور الحيوي الذي تؤديه اﻹجراءات المستقلة السيادية والوطنية في ميدان السكان. |
El objetivo debe ser reforzar el papel fundamental de la Asamblea General en la reglamentación y supervisión del empleo de ese personal. | UN | ولا بد أن يكون الهدف هو تعزيز الدور الجوهري الذي تضطلع به الجمعية العامة فيما يتصل بتنظيم استخدام أولئك الموظفين واﻹشراف عليهم. |
Reconocemos el papel fundamental de la Dirección Ejecutiva en apoyo al Comité contra el Terrorismo en el cumplimiento de su mandato. | UN | وننوه بالدور الحاسم الذي تضطلع به المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب في دعم لجنة مكافحة الإرهاب لتنفيذ ولايتها. |
Aun así, Granada reconoció el papel fundamental de los procedimientos especiales para garantizar el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos y esperaba poder cursar esa invitación cuando sus recursos se lo permitieran. | UN | ومع ذلك، أقرت غرينادا بالدور المحوري الذي تؤديه الإجراءات الخاصة في ضمان الوفاء بالالتزامات في ميدان حقوق الإنسان وأعربت عن أملها في أن تستطيع توجيه الدعوة عندما تتوفر لديها موارد على قدر العبء. |
Reafirmando el papel fundamental de la prensa en situaciones de conflicto armado, | UN | إذ يعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه الصحافة في حالات النزاع المسلح، |
Esas disposiciones ilustran claramente el papel fundamental de que goza la Corte en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن تلك الأحكام تدل على الدور المحوري المسند إلى المحكمة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |