Se expresó el parecer de que lo más necesario era que cambiara la actitud en materia de asistencia técnica. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن أكثر شيء تمس الحاجة اليه في مجال المساعدة التقنية هو تغير المواقف. |
Por lo que respecta a la cuestión de fondo, permítaseme recordar que mi delegación expresó el parecer de que no existía, ni había existido, una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | من حيث الجوهر، اسمحوا لي بأن أذكر بأن وفدي أعرب عن رأي مفاده أنه لا يوجد ولم يوجد أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Se expresó también el parecer de que algunas de las recomendaciones legislativas eran de índole más bien descriptiva, por lo que convendría insertarlas en las notas. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن بعض التوصيات التشريعية يغلب عليها الطابع الوصفي ومن الأنسب إدراجها في الملاحظات. |
Además, compartimos plenamente el parecer de que el TPCE constituye la prueba de fuego de la disposición de los Estados a detener la carrera de armamentos nucleares y hacer posible el desarme nuclear. | UN | بل إننا متفقين تماماً مع الرأي القائل إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو المِحَكّ لرغبة الدول في وقف سباق التسلح النووي ومواصلة السعي إلى نزع السلاح النووي. |
Algunas delegaciones expresaron el parecer de que el refuerzo del proceso de evaluación podía servir de base para reactivar la función del Comité. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق. |
Cierto número de participantes expresaron el parecer de que esas armas deberían ser también marcadas a su paso por una frontera. | UN | وأعرب عدد من المشاركين عن رأي مفاده أنه يلزم أيضا الوسم عند مرور اﻷسلحة النارية عبر الحدود . |
Se expresó, además, el parecer de que no estaba claro cómo operaría el proyecto de artículo 7 en supuestos en los que lo que se requiriera fuera un único original. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، أعرب عن رأي مفاده أنه ليس من الواضح كيف سيسري مفعول مشروع المادة ٧ عندما يكون المطلوب هو أصل وحيد . |
Se expresó el parecer de que el fundamento jurídico de la excepción no era sólido. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن حجية الاستثناء ضعيفة. |
135. Sin embargo, otra delegación expresó el parecer de que tal medida no sería constructiva en el momento actual. | UN | 135- ولكن، أبدي رأي مفاده أن خطوة من ذلك القبيل لن تكون بناءة في الوقت الحاضر. |
El Grupo de Trabajo confirmó esa obligación y se expresó el parecer de que la formulación actual del texto así lo daba a entender. | UN | وقد أكد الفريق العامل ذلك الالتزام، وأُعرب عن رأي مفاده أن الصيغة الحالية تعبّر عنه بصورة كافية. |
Se expresó el parecer de que convendría estudiar el calendario del proyecto teniendo en cuenta el número de cuestiones complejas que habría de abordar el Grupo de Trabajo. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإنجاز المشروع ينبغي أن يراعي عدد المسائل المعقّدة التي يواجهها الفريق العامل. |
Se expresó también el parecer de que no era posible apoyar el vínculo entre el desarme y el desarrollo. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لم يمكن دعم الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Esa delegación manifestó el parecer de que las actividades espaciales privadas y comerciales deberían ser reguladas. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن الأنشطة الفضائية الخاصة والتجارية ينبغي أن تنظَّم. |
Se expresó el parecer de que el Grupo de Trabajo debería examinar la mejor manera de dar cumplimiento a esos acuerdos de transacción, teniendo presente la prioridad de agilizar el proceso de solución. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن ينظر الفريق العامل في السبل التي يمكن بها إنفاذ الامتثال لاتفاقات التسوية على أفضل وجه، شريطة أن يكون أيُّ حل مركّزاً على تسريع العملية. |
Se expresó el parecer de que debían divulgarse todos los documentos presentados al tribunal y emitidos por él. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن تتاح للاطلاع العام جميع الوثائق التي تقدَّم إلى هيئة التحكيم وجميع الوثائق التي تصدرها تلك الهيئة. |
2. La Comisión expresó en su informe el parecer de que, si las partes interesadas no respondían a las conclusiones provisionales, no se podrían aceptar sus reclamos cuando las conclusiones se considerasen definitivas. | UN | ٢ - وأعربت اللجنة في تقريرها عن رأي مفاده أن اﻷطراف المهتمة إذا لم ترد على النتائج المؤقتة، فلن يستمع أحد لشكاواهم إذا اعتبرت هذه النتائج المؤقتة نهائية. |
No obstante, varios oradores insistieron en el parecer de que mejor sería suprimir el proyecto de artículo, sin intentar reformularlo. | UN | غير أنه أبديت عدة تعليقات أكدت على الرأي القائل بأن من الأفضل حذف مشروع المادة بدلا من إعادة صياغته. |
El Consejo de Seguridad ha adoptado el parecer de que esas políticas y esas prácticas " no tienen validez legal " . | UN | وقد تبنى مجلس الأمن الرأي القائل بأن هذه السياسة والممارسات ' ' لا تستند إلى أي أساس قانوني``. |
Ahora bien, se expresó también el parecer de que no debía facultarse a las partes para incrementar, por vía contractual, las obligaciones del cargador. | UN | بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه لا ينبغي أن يكون ممكنا للأطراف أن يزيدوا التزامات الشاحن. |
El Grupo de Trabajo recordó que ciertas delegaciones expresaron el parecer de que esa facultad debía ser una facultad exclusiva del foro judicial competente. | UN | واستذكر الفريق العامل أن عددا من الوفود كان قد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تكون هذه السلطة مقتصرة على محاكم الدولة. |
Respecto de las entidades certificadoras, si bien la Comisión reconoció el valor de las normas de fiabilidad o seguridad fijadas por el mercado, predominó el parecer de que sería apropiado que el Grupo de Trabajo considerase el establecimiento de un conjunto de normas mínimas que las entidades certificadoras habrían de respetar estrictamente, particularmente en casos en los que se solicitara una certificación de validez transfronteriza. | UN | وبخصوص سلطات التصديق فانه في حين تعترف اللجنة بقيمة المعايير التي تفرضها السوق ، فان هناك شعورا عاما بأنه يحق للفريق العامل أن يتوخى وضع مجموعة دنيا من المعايير يتعين أن تستوفيها سلطات التوثيق ، ولا سيما عند التماس الى التصديق عبر الحدود . |
Se expresó el parecer de que todo órgano o entidad establecido para evaluar la fiabilidad técnica de las técnicas de firma debería ser de índole industrial. | UN | وذهب أحد اﻵراء الى أن أية هيئة أو سلطة تنشأ لتقييم الموثوقية التقنية لطرائق التوقيع ينبغي أن تكون قائمة على الصناعة . |
Predominó el parecer de que, al presentar dos posibles variantes de régimen de prelación para que los Estados seleccionaran una de ellas, el anexo ofrecía una orientación valiosa a aquellos Estados que desearan modernizar su régimen de prelación. | UN | وكان الاعتقاد الواسع النطاق أن المرفق إذ يعرض بديلين من نظم الأولوية لكي تختار منهما الدول، فهو يقدم ارشادا مفيدا الى الدول التي ترغب في تحديث نظم الأولوية الخاصة بها. |
Varias delegaciones compartieron el parecer de que podía resultar imposible regular la cuestión con una norma armonizada o uniforme. | UN | وأعرب عن تأييد للرأي الذي مفاده أنه قد يكون من المستحيل معالجة المسألة عن طريق قاعدة موحدة. |
20. Tras deliberar más a fondo al respecto, prevaleció el parecer de que se retuviera el proyecto de recomendación 1 y se suprimieran los proyectos de recomendación 2 a 4, si bien se reconoció la posible pertinencia de las condiciones enunciadas en el proyecto de recomendación 3 a efectos de examinar la posibilidad de instituir una administración conjunta. | UN | 20- وبعد مزيد من المناقشة، كان الرأي السائد هو أنه ينبغي الإبقاء على مشروع التوصية 1 وحذف مشاريع التوصيات من 2 إلى 4، مع الإشارة إلى ما للشروط المبيّنة في مشروع التوصية 3 من صلة محتملة بمناقشة الإدارة المشتركة. |