"el período de la guerra fría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فترة الحرب الباردة
        
    • عهد الحرب الباردة
        
    A menudo experimentamos una frustración amarga durante el período de la guerra fría. UN وكثيرا ما عانينا من مشاعر اﻹحباط المريرة خلال فترة الحرب الباردة.
    Durante el período de la guerra fría el comercio mundial libre excedió las expectativas primeras, al llevar la riqueza y la prosperidad a aquéllos que habían aceptado tal régimen. UN وخلال فترة الحرب الباردة تجاوز نظام التجارة الحرة العالمي هذا التوقعات المبكرة بأن جلب الثروة والرفاهية الى من اتبعوه.
    En el período de la guerra fría, los países con los arsenales más importantes y avanzados realizaron unos 1.000 ensayos nucleares cada uno, en su rivalidad por la supremacía y su carrera de armas nucleares. UN فخلال فترة الحرب الباردة أجرى كل من البلدين اللذين يملكان أكبر الترسانـات النوويـة وأكثـرها تطورا ٠٠٠ ١ تجربـة نوويـة تقريبـا، وذلك فـي سيـاق تنافسهمـا لتحقيـق التفـوق وفي سباق تسلحهما النووي.
    Pero en el plano regional el mundo no es en absoluto menos peligroso que en el período de la guerra fría. UN إلا أنه، على اﻷصعدة الاقليمية، لم يصبح العالم بأي شكل أقل خطورة مما كان عليه أثناء فترة الحرب الباردة.
    Fue solo durante el período de la guerra fría que presenciamos esa actitud polémica de los países. UN إننا لم نشهد سلوك المواجهة هذا من قبل البلدان إلا إبان فترة الحرب الباردة.
    El hecho de que la humanidad consiguiera conjurar con éxito el riesgo de extinción durante el período de la guerra fría se debió tanto a la suerte como a una voluntad expresa de conseguirlo. UN فأكبر الفضل في نجاة الإنسانية من خطر الانقراض في فترة الحرب الباردة ضرب من الحظ وليس نتيجة اختيارات بعينها.
    Primero, debe buscarse un acuerdo sobre los nuevos conceptos relativos a los problemas de la paz y el desarrollo mundiales, que libre al mundo de los residuos y percepciones del pensamiento ideológico y estratégico que prevaleció durante el período de la guerra fría. UN أولا: الاتفاق على رؤى جديدة لقضايا السلام والتنمية في العالم تهدف إلى التخلص من رواسب ومعطيات الفكر الايديولوجي والاستراتيجي الذي كان سائدا طوال فترة الحرب الباردة.
    Aparte de la reestructuración de los organismos que coordinan el desarrollo económico y social en todo el mundo, debería darse prioridad a la reestructuración del Consejo de Seguridad cuya composición, a nuestro juicio, refleja todavía el período de la guerra fría. UN وبالاضافة الى عملية إعادة الهيكلة الجارية في الوكالات التي تنسق أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في سائر أنحاء العالم ينبغي إيلاء أولوية الى عملية إعادة هيكلة مجلس اﻷمن الذي ما زال تكوينه يعكس فترة الحرب الباردة.
    Parte III. OTRO ASPECTO DEL DESARME NUCLEAR: EL DESARME NUCLEAR EN el período de la guerra fría Y EL PROGRESO HACIA LA CONCERTACIÓN DEL TRATADO SOBRE LA NO PROLIFERACIÓN UN مظهر آخر من مظاهر نزع السلاح النووي - نزع السلاح النووي في فترة الحرب الباردة والطريق نحو إبرام معاهدة عدم الانتشار -
    Hubo una época en la que el pueblo de Ucrania estuvo obligado a financiar una agotadora carrera de armamentos nucleares durante el período de la guerra fría, a expensas de su bienestar y su desarrollo económico. UN في زمن ما، كان شعب أوكرانيا مضطراً لتمويل سباق تسلح نووي شامل أثناء فترة الحرب الباردة على حساب رفاهه وتنميته الاقتصادية.
    Si bien Keynes había elaborado una Teoría general que explicaba cómo factores monetarios podían impedir que una economía funcionara óptimamente, el período de la guerra fría fue una época en la que hubo intentos cada vez más eficaces de desacreditar el análisis de Keynes. UN وعلى الرغم من أن كينـز وضع نظرية عامة تفسّر كيف يمكن للعناصر النقدية أن تحول دون عمل الاقتصاد على النحو الأمثل، فإن فترة الحرب الباردة كانت فترة محاولات متزايدة النجاح لدحض التحليل الكينـزي.
    Hay ciertos procedimientos que tal vez fueran comprensibles durante el período de la guerra fría, pero hoy hay que dejar paso a unos principios de toma de decisiones democráticas que sean aceptables y se apliquen universalmente. UN هناك بعض الإجراءات التي ربما كانت مفهومة أثناء فترة الحرب الباردة. ولكن يجب اليوم إفساح الطريق أمام المبادئ الديمقراطية لصنع القرار، المقبولة والتي تمارس على صعيد عالمي.
    7. Todavía hoy persisten algunas de las cuestiones de desarme que dominaron el período de la guerra fría. UN 7 - ما زالت ماثلة اليوم بعض مسائل نزع السلاح التي كانت مهيمنة في فترة الحرب الباردة.
    La Conferencia, que hizo posible la concertación de acuerdos históricos durante el período de la guerra fría, ha sido incapaz de aprobar su programa de trabajo durante siete años y pierde un tiempo precioso en un tira y afloja incomprensible para aprobar su agenda anual. UN فالمؤتمر الذي ساعد خلال فترة الحرب الباردة في التوصل إلى حلول توفيقية يشهد بها التاريخ، لم يستطع اعتماد برنامج عمله منذ سبع سنوات، ويضيع وقتاً ثميناً في مساومات مبهمة بشأن اعتماد جدول أعماله السنوي.
    La Conferencia que había permitido que se contrajeran compromisos históricos durante el período de la guerra fría es incapaz de aprobar un programa de trabajo y malgasta un tiempo precioso en negociaciones sin sentido. UN فالمؤتمر الذي حقق تنازلات تاريخية خلال فترة الحرب الباردة غير قادر على اعتماد برنامج عمل وهو يضيع وقتاً ثميناً في مفاوضات لا يستطيع أحد أن يفهمها.
    El concepto de disuasión nuclear, creado durante el período de la guerra fría, que terminó hace ya mucho tiempo, ha perdido su importancia estratégica, ya que no es fundamental para los fines militares. UN وفقد مفهوم الردع النووي، الذي نشأ خلال فترة الحرب الباردة التي انتهت من زمن بعيد، أهميته الاستراتيجية حيث أنه لم يعد حاسما للأغراض العسكرية.
    "De todos los presidentes el período de la guerra fría creo que el asunto nuclear presionó mas a Kennedy. Open Subtitles من بين جميع الرؤساء في" فترة الحرب الباردة أعتقد أن كينيدي هو أكثر من تحمل عبء المسألة النووية
    Hablando de estos últimos, quisiera señalar que es pertinente que la Carta haya previsto una relación importante entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, y estableciera, en el Artículo 65, una relación creativa entre ambos, cuyo potencial fue ignorado durante el período de la guerra fría. UN وإذ أتكلم عن الوكالات واﻷجهزة التابعة للمنظومة، أود أن أنوه بأن الميثاق كان قد توقع وجود علاقة هامة بين مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وأقام في المادة ٦٥ علاقة خلاقة بين اﻹثنية ولكن الامكانات التي ينطوي عليها ذلك قد أهملت خلال فترة الحرب الباردة.
    7. Probablemente para evitar que vuelvan a plantearse sesiones públicas difíciles marcadas por incidentes de procedimiento que caracterizaron el período de la guerra fría, desde hace algunos años se ha prestado especial atención a no presentar en sesión oficial del Consejo de Seguridad más que productos acabados. UN ٧ - وقد حرص بصفة خاصة منذ بضع سنوات على ألا يقدم في الجلسة الرسمية للمجلس سوى الحصيلة النهائية، عسى أن تتفادى العودة الى الجلسات العامة الشاقة الممهورة بمشادات إجرائية ميزت فترة الحرب الباردة.
    El interés que se otorga al examen de esta cuestión no nos plantea ninguna duda a nosotros que, en África y un poco en todos los lugares del tercer mundo, nos enfrentamos al factor desestabilizador que representa el descargar, en las zonas de conflicto, las reservas de armas convencionales que se acumularon durante el período de la guerra fría. UN والفائدة التي تنطوي عليها دراسة هذه المسألة واضحة لنا، في افريقيا، وفي كل مكان تقريبا في العالم الثالث الذين نواجه زعزعة الاستقرار التي يسببها تفريغ مخزونات اﻷسلحة التقليدية في مناطق الصراع، وهي المخزونات التي تكدست خلال فترة الحرب الباردة.
    Quisiera subrayar lo siguiente: consideramos que el período de la guerra fría ya quedó atrás, partimos de la base de que todos los problemas se pueden y deben resolver por vía de la negociación y la consulta teniendo en cuenta, desde luego, los intereses de la seguridad nacional de cada cual. UN وأود أن أشدد على ما يلي: نرى أن عهد الحرب الباردة قد ولى، ونعتقد أن جميع المسائل يمكن وينبغي أن تُسوى عن طريق مفاوضات ومشاورات تأخذ في الاعتبار، بطبيعة الحال، مصالح الأمن القومي لجميع الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus