ii) Los gastos en bienes no fungibles se cargan al presupuesto para el período en que se adquirieron y no se capitalizan. | UN | `2 ' النفقات المتحملة عن الممتلكات غير القابلة للاستهلاك تحمَّل لميزانية الفترة التي تم فيها الاقتناء ولا يتم رسملتها. |
ii) Los gastos en bienes no fungibles se cargan al presupuesto para el período en que se adquirieron y no se capitalizan. | UN | `2 ' النفقات المتحملة عن الممتلكات غير القابلة للاستهلاك تحمَّل لميزانية الفترة التي تم فيها الاقتناء ولا تتم رسملتها. |
ii) Los gastos en bienes no fungibles se cargan al presupuesto para el período en que se adquirieron y no se capitalizan. | UN | `2 ' النفقات التي يجري تحملها المتعلقة بممتلكات معمرة تحمل لميزانية الفترة التي تم فيها الشراء ولا تتم رسملتها. |
Las dos unidades de la planta sufrieron daños durante el período en que tuvieron efectivamente lugar operaciones militares. | UN | وأن الوحدتين في المصنع قد أصيبتا بأضرار خلال الفترة التي وقعت فيها العمليات العسكرية بالفعل. |
ii) Los gastos en bienes no fungibles se cargan al presupuesto para el período en que se adquirieron y no se capitalizan. | UN | `2 ' النفقات المتحملة عن الممتلكات غير القابلة للاستهلاك تحمَّل لميزانية الفترة التي تم فيها الاقتناء ولا تتم رسملتها. |
ii) Los gastos en bienes no fungibles se cargan al presupuesto para el período en que se adquirieron y no se capitalizan. | UN | ' 2` تحمل النفقات المتكبدة من ممتلكات غير مستهلكة على ميزانية الفترة التي تم الشراء فيها ولا تتم رسملتها. |
ii) Los gastos en bienes no fungibles se cargan al presupuesto para el período en que se adquirieron y no se capitalizan. | UN | ' 2` تحمل النفقات المتكبدة من ممتلكات غير مستهلكة على ميزانية الفترة التي تم الشراء فيها ولا تتم رسملتها. |
Las condiciones de los relaves no respondían a las normas de seguridad establecidas durante el período en que estas industrias operaban. | UN | والظروف التي تركت بها المخلفات لا تتماشى مع معايير السلامة خلال الفترة التي كانت تنشط بها هذه الصناعات. |
Deseo dejar constancia de mi gratitud por los esfuerzos incansables, generosos y dedicados realizados por el Sr. Vance durante el período en que actuó como mi Enviado Personal. | UN | وأود أن أسجل امتناني لما بذله السيد فانس، خلال الفترة التي عمل فيها بصفته مبعوثي الشخصي، من جهود دؤوبة تنم عن التفاني وانكار الذات. |
Durante el período en que se preparó el presente informe, se estaban aún negociando los pormenores de la Declaración de Principios, especialmente las disposiciones y los acuerdos concretos incluidos en las Actas Convenidas. | UN | وفي أثناء الفترة التي أعد فيها هذا التقرير، كان لا يزال يجري التفاوض بشأن تفاصيل إعلان المبادئ، وبوجه خاص مذكرات التفاهم المحددة والاتفاقات الواردة في المحاضر المتفق عليها. |
ii) haya sido detenida o encarcelada por un delito relacionado con drogas durante el período en que estaba en libertad bajo fianza después de haber sido acusada de cometer un delito de ese tipo. | UN | `٢` أنه قد قبض عليه أو احتجز في جريمة مخدرات أثناء الفترة التي أُطلق سراحه فيها بكفالة بعد اتهامه بارتكاب جريمة مخدرات. |
3. Significado del régimen del Tratado sobre la no proliferación en el período en que sigue siendo válida la doctrina de la disuasión nuclear | UN | أهمية نظام معاهدة عدم الانتشار في الفترة التي لا تزال فيها نظرية الردع النووي سارية |
Los magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que se ejerzan sus funciones. | UN | ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
Los Magistrados a título temporal percibirán un estipendio diario durante el período en que ejerzan sus funciones. | UN | يتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت مخصصا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
La prescripción de una infracción penal no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. | UN | لا يسري التقادم على الجرائم الجزائية في الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة حيالها. |
Con respecto a todas las violaciones, no puede correr durante el período en que no existan recursos eficaces. | UN | ولا يجوز أن يسري فيما يتعلق بجميع الانتهاكات على الفترة التي لا يتوافر فيها سبيل للتظلم الفعال. |
La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. | UN | لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
Con respecto a todas las violaciones, no puede correr durante el período en que no existan recursos eficaces. | UN | ولا يجوز أن يسري فيما يتعلق بجميع الانتهاكات على الفترة التي لا يتوافر فيها سبيل للتظلم الفعال. |
La prescripción de una infracción penal, tanto en lo que respecta a las diligencias como a las penas, no podrá correr durante el período en que no existan recursos eficaces contra esa infracción. | UN | لا يسري التقادم خلال الفترة التي لا توجد فيها سبل تظلم فعالة سواء فيما يخص الملاحقة أو العقوبات. |
La prestación completa se paga durante el período en que la persona participa en un plan de política laboral. | UN | وتُدفع الإعانة بالكامل للفترة التي يشترك فيها الشاب في ترتيب يتعلق بسياسة العمل. |
En consecuencia, el período en que esos pagos están justificados corresponde a la duración de la detención. | UN | وبناء على ذلك فإن الفترة الزمنية التي يعتبر أن هناك مبرراً خلالها لهذه الدفعات هي مدة احتجازهم. |
Además, el párrafo 29 del informe merece ser criticado porque en él se incluyen estadísticas no documentadas sobre el número de periodistas detenidos, sin indicar la fecha exacta de su detención, el período en que estuvieron detenidos, ni la cantidad de periodistas que se declararon no culpables y que fueron dejados en libertad. | UN | علاوة على ذلك، بما أن الفقرة 29 من التقرير أوردت إحصاءات غير موثقة عن عدد الصحفيين المحتجزين، ولم تقدم تواريخ إلقاء القبض عليهم بدقة، أو فترة الاحتجاز أو عدد الصحفيين الذين دفعوا بأنهم غير مذنبين، ثم أفرج عنهم، فهذا أمر يستحق الانتقاد. |
También toma nota de la afirmación del autor de que este recurso no era efectivo ratione temporis porque el fundamento mismo de su alegación, es decir, el riesgo derivado de su conversión al cristianismo, no se había materializado en el período en que reglamentariamente podía valerse de este recurso, dado que fue bautizado el 10 de julio de 2006 y habría debido presentar ese recurso a más tardar en marzo de 2006. | UN | كما تلاحظ ادّعاء صاحب البلاغ أن ذلك الإجراء غير فعال من حيث الاختصاص الزمني ذلك لأن جوهر الشكوى التي تقدم بها، أي المخاطر التي يواجهها نتيجة لتحوله إلى المسيحية لم تتحقق خلال فترة التوافر القانوني لسبيل الانتصاف ذلك، نظراً إلى أنه عُمّد في 10 تموز/يوليه 2006، وكان عليه أن يقدم طعناً في أجل أقصاه آذار/مارس 2006. |
No se acreditará al funcionario ningún día de vacaciones durante el período en que, conforme a la regla 106.4, perciba una indemnización equivalente a su sueldo y prestaciones. | UN | ولا يكون للموظف الحق في أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة ١٠٦/٤. |