Hemos elaborado diversos planes y estrategias para el período posterior al conflicto. | UN | لقد وضعنا الخطط والاستراتيجيات التي تغطي فترة ما بعد السلام. |
Por consiguiente, las iniciativas de educación formuladas para situaciones de conflicto se deberían concebir de manera tal que facilitaran la integración en el período posterior al conflicto. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع. |
Alienta a que se siga prestando asistencia y apoyo a Tayikistán para la rehabilitación y reconstrucción de su economía en el período posterior al conflicto. | UN | وهو يدعو إلى توفير المساعدة وتقديم الدعم لطاجيكستان من أجل إعادة تأهيل وإعادة بناء اقتصادها في فترة ما بعد الصراع. |
Además, la experiencia de Tayikistán demuestra de manera categórica la necesidad de una rehabilitación exhaustiva en el período posterior al conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك، أظهرت تجربة طاجيكستان، بما لا يدع مجالا للشك، الحاجة إلى إعادة التأهيل الشامل في مرحلة ما بعد الصراع. |
Por último, le gustaría conocer las cifras relativas al número de mujeres que participaron en programas de reorientación profesional en 1997 y 1998, esto es, el período posterior al inicio de la crisis económica en Tailandia. | UN | وقالت أخيرا إنها تود أن ترى أرقاما بشأن عدد النساء في برامج إعادة التدريب لعامي 1997 و 1998، أي الفترة التي أعقبت الأزمة الاقتصادية التي تعرضت لها تايلند. |
Conscientes de los retos y previendo el período posterior al conflicto, el Gobierno de Transición ha hecho del bienestar del pueblo congoleño su preocupación principal. | UN | ولقد وضعت الحكومة الانتقالية، إدراكا منها للتحديات وتطلعا منها إلى فترة ما بعد الصراع، مسألة رفاهية الشعب الكونغولي في صميم شواغلها. |
Durante el período posterior al conflicto se abordan las causas del conflicto y no el mantenimiento de la paz. | UN | إذ تعالـَـج أسباب الصراع خلال فترة ما بعد الصراع وليس في فترة حفظ السلام. |
Estamos convencidos de la necesidad de seguir contando con la participación internacional en el período posterior al desastre para restaurar los medios de subsistencia, aumentar la resistencia y reducir la vulnerabilidad. | UN | ونحن على اقتناع بالحاجة إلى استمرار الارتباط الدولي في فترة ما بعد الكارثة، لاستعادة سبل كسب العيش، وبناء القدرة على مواجهة الكوارث، والحد من أوجه الهشاشة. |
Enumero a continuación las experiencias que hemos adquirido, particularmente en el período posterior al terremoto de 2005. | UN | لقد تعلَّمنا من تجربتنا، ولا سيما في فترة ما بعد زلزال عام 2005، الدروس التالية. |
En el caso de Burundi, el reto en el período posterior al conflicto es garantizar que el pueblo perciba los beneficios que se derivan del pacto, los llamados dividendos de la paz. | UN | في حالة بوروندي، تمثل التحدي في فترة ما بعد الصراع في ضمان رؤية الناس للفوائد النابعة من الميثاق، ما تسمى عوائد السلام. |
La Junta observó dos contratos de compra concertados en el período posterior al conflicto que no se ajustaban a las políticas y procedimientos del OOPS. | UN | ولاحظ المجلس وجود عقدي شراء أُبرما في فترة ما بعد النزاع ولم يمتثلا لسياسات الوكالة وإجراءاتها. |
Evaluación y presentación de informes sobre las opiniones de los haitianos sobre la reconstrucción y el desarrollo del país en el período posterior al terremoto | UN | تقييم آراء الهايتيين بشأن إعادة الإعمار والتنمية في البلد في فترة ما بعد الزلزال، والإبلاغ عنها |
En los conflictos con una importante carga de violencia sexual es habitual que ésta continúe presente en el período posterior al conflicto. | UN | وفي النزاعات التي يظهر فيها العنف الجنسي بجلاء، فإن هذا العنف عادة ما يتواصل في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
En todos los casos mantuvo conversaciones sobre la función que puede cumplir la UNU en su conjunto en el desarrollo universitario durante el período posterior al apartheid. | UN | وأجرى في كل حالة مناقشات حول الدور الذي يمكن لجامعة اﻷمم المتحدة ككل أن تضطلع به فيما يتعلق بتطوير الجامعة في مرحلة ما بعد الفصل العنصري. |
En Belarús y Ucrania, donde diversos estudios han demostrado que en el período posterior al accidente nuclear de Chernobyl se registró una brusca disminución de la tasa de nacimientos, al parecer influyeron otros factores además de los trastornos de la fecundidad. | UN | ففي بيلاروس وأوكرانيا التي أظهرت فيها الدراسات انخفاضا حادا في الخصوبة في الفترة التي أعقبت مباشرة حادث تشرنوبل النووي، كانت هناك فيما يبدو عوامل أخرى غير إعاقة الخصوبة أدت دورا هاما في هذه المسألة. |
:: Finalizar un plan para imprevistos para el período posterior al referendo; | UN | * وضع الصيغة النهائية لخطة طوارئ لفترة ما بعد الاستفتاء؛ |
Todos estos requisitos se deben abordar en el período posterior al conflicto. | UN | ويتعين تلبية جميع هذه المتطلبات في الفترة التي تلي انتهاء النزاع. |
el período posterior al fin de la guerra fría ha reconfirmado la importancia del funcionamiento eficaz de los mecanismos de la seguridad colectiva. | UN | وإن الفترة التي تلت نهاية الحرب الباردة تؤكد من جديد أهمية العمل الفعال لﻵليات المعنية باﻷمن الجماعي. |
c) Aportar, mediante la consignación y/o la autorización para contraer obligaciones, los recursos necesarios para el período posterior al 31 de octubre de 1993, en el caso de que el Consejo de Seguridad decida mantener en funcionamiento la UNIKOM después de esa fecha; | UN | )ج( فيما يتعلق بالفترة التي تلي ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، تخصيص مبالغ بالاعتماد و/أو باﻹذن بالالتزام، حسب الاقتضاء، إذا قرر مجلس اﻷمن استمرار بعثة المراقبة بعد ذلك التاريخ؛ |
El Consejo decidió que volvería a considerar el período posterior al año 2007 en el futuro. | UN | وقرر المجلس مواصلة النظر في الفترة ما بعد عام 2007 في المستقبل. |
La integración de los organismos de las Naciones Unidas en la Misión de Mantenimiento de la Paz en Haití ha facilitado la flexibilidad de la respuesta ante los factores del proceso de transición en ese país relacionados con el período posterior al conflicto y los desastres. | UN | 52 - وأدى التكامل بين وكالات الأمم المتحدة في إطار بعثة حفظ السلام في هايتي إلى تيسير توافر المرونة للتصدي للعناصر المتعلقة بفترة ما بعد الصراع وبالكوارث في عملية الانتقال في ذلك البلد. |
Además, en la continuación del período de sesiones se examinaría el programa de trabajo en el período posterior al primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes. | UN | وفضلا عن ذلك، ستنظر الدورة المستأنفة في برنامج العمل خلال الفترة التالية للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
En el informe se sintetiza la información recibida y se indican cuestiones y criterios prioritarios de carácter general para su examen por la Asamblea en el período posterior al décimo aniversario del Año. | UN | ويورد التقرير الاستنتاجات المستخلصة من المعلومات الواردة ويشير إلى المسائل والنهج التي ينبغي عموما أن تنظر فيها الجمعية العامة على سبيل الأولوية في الفترة التي تعقب الذكرى السنوية العاشرة. |
En el período posterior al examen de 1997 se analizarán las relaciones entre las responsabilidades funcionales de los recursos de información, la formulación de políticas y los programas en ejecución. | UN | وسيجري استقصاء الروابط بين المسؤوليات التنفيذية لمصادر المعلومات، ووضع السياسات والبرامج التنفيذية في الفترة التي ستلي استعراض عام ١٩٩٧. |
Para el período posterior al 13 de enero de 1995, el Contralor acepta la recomendación de la Comisión Consultiva de que se pida a la Asamblea General que autorice a contraer compromisos por 1.720.034 dólares al mes. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالفترة التالية ﻟ ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ فإنه يقبل توصية اللجنة الاستشارية بضرورة الطلب إلى الجمعية العامة لكي تأذن بالتزام قدره ٠٣٤ ٧٢٠ ١ دولارا في الشهر. |