"el personal que trabaja" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموظفين العاملين
        
    • للموظفين العاملين
        
    • بالموظفين العاملين
        
    • والموظفين العاملين
        
    • للموظفين الذين يعملون
        
    • الموظفون العاملون
        
    • والموظفون العاملون
        
    Como se explica más adelante, todo el personal que trabaja en Ginebra no tiene derecho a vivir en Francia ni a ingresar en Francia sin restricciones. UN وحسبما يرد بمزيد من الشرح أدناه، لا يحق لجميع الموظفين العاملين في جنيف السكنى في فرنسا أو دخولها دون قيود.
    En este sentido, conviene en que debe aplicarse una única norma de conducta para todo el personal que trabaja en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وتوافق اللجنة بهذا الصدد على وجوب تطبيق معيار سلوكي موحد على جميع الموظفين العاملين في عمليات حفظ السلام.
    La Comisión también reiteró su adhesión al principio de la prestación por condiciones de vida peligrosas y expresó su agradecimiento por la dedicación y el empeño de todo el personal que trabaja en esas condiciones. UN كما أكدت اللجنة مجددا التزامها بمبدأ بدل المخاطر وأعربت عن تقديرها لتفانـي والتزام جميع الموظفين العاملين في ظروف خطرة.
    Por lo tanto, resulta fundamental establecer en todo el sistema mecanismos de planificación, capacitación y apoyo apropiados para el personal que trabaja en situaciones estresantes. UN لذلك، من الضروري إقامة آليات على نطاق المنظومة لتوفير القدر المناسب من التخطيط والتدريب والدعم للموظفين العاملين في ظل ظروف عصيبة.
    En el ámbito de la gestión de los recursos humanos, la labor se centrará en mejorar la colaboración con la CAPI y armonizar las prácticas y procedimientos en materia de recursos humanos, especialmente en relación con el personal que trabaja fuera de la Sede. UN وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين ممارسات وإجراءات الموارد البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالموظفين العاملين خارج المقر.
    ● Deberían establecerse y consolidarse vínculos de coordinación y cooperación entre los especialistas en cuestiones de género y el personal que trabaja en las esferas sectoriales, tanto a nivel de la Sede como de los países. UN • ينبغي إقامة صلات التنسيق والتعاون بين المختصين في موضوع الفوارق بين الجنسين والموظفين العاملين في المجالات القطاعية وتعزيزها، على كل من مستوى المقر والمستوى القطري.
    En consecuencia, se hace necesario desde el punto de vista operacional que el personal que trabaja en condiciones muy estresantes disfrute de períodos de descanso y recuperación. UN ولهذا فحصول الموظفين العاملين في ظل ظروف مجهدة جدا على إجازات للراحة والاستجمام حتمية عملية.
    También es fundamental que se lleven a cabo verificaciones de antecedentes de todo el personal que trabaja en contacto directo con los niños en el sistema de justicia juvenil. UN ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث.
    Por tanto, es esencial que se adopten medidas de seguridad adecuadas para proteger a todo el personal que trabaja en Somalia. UN ولذلك، من الحتمي أن تُتخذ التدابير الأمنية المناسبة لحماية جميع الموظفين العاملين في الصومال.
    Otro problema es el acceso a la Intranet para el personal que trabaja en las presencias sobre el terreno. UN ومن المشاكل الأخرى إمكانية وصول الموظفين العاملين في الميدان إلى الشبكة الداخلية.
    En consecuencia, todo el personal que trabaja en la Tienda de Artículos de Regalo está empleado por Ogden y no por las Naciones Unidas. UN ٣ - وبناء عليه، فإن جميع الموظفين العاملين في مركز بيع الهدايا تستخدمهم شركة أوغدن، وليست اﻷمم المتحدة.
    Esta medida, que es eficaz en relación con el costo, ha sido una oportunidad para que todo el personal que trabaja en sus sitios respectivos pueda aumentar sus conocimientos y productividad. UN وأتاح هذا التدبير الفعال من حيث التكاليف لجميع الموظفين العاملين في مواقعهم الخاصة الفرصة لتحسين مهاراتهم وزيادة إنتاجيتهم.
    También preocupa al Comité el hecho de que el personal que trabaja con víctimas de los delitos comprendidos en el Protocolo Facultativo siga careciendo de las aptitudes adecuadas, en especial con respecto a la recuperación y la reintegración de los niños víctimas. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار افتقار الموظفين العاملين مع ضحايا الجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري إلى المهارات الملائمة التي تتعلق بصفة خاصة بتعافي الضحايا الأطفال وإعادة إدماجهم.
    - Se capacite a todo el personal que trabaja en contacto directo con los detenidos para que pueda reconocer los posibles síntomas de estrés debido al aislamiento. UN :: توفير التدريب لجميع الموظفين العاملين الذين على اتصال مباشر مع المحتجزين للتعرف على الأعراض المحتملة للتوتر الناتجة عن العزل؛
    Los miembros de la policía o el personal que trabaja en los centros de detención no deben interferir en la tramitación de las denuncias, filtrar las denuncias dirigidas a las autoridades competentes o tener acceso a su contenido. UN ويتعين على مسؤولي الشرطة أو الموظفين العاملين في مراكز الاحتجاز عدم التدخل في تقديم شكاوى أو غربلة الشكاوى الموجهة إلى السلطات المختصة أو الاطلاع على مضمون الشكاوى.
    Sin embargo, los datos revelan que el grado de insatisfacción es mucho mayor entre el personal que trabaja dentro de las secciones más directamente relacionadas con importantes esferas vinculadas a los derechos humanos, como las de asuntos jurídicos. UN ومع ذلك، أظهر الاستقصاء درجة كبيرة جدا من عدم الرضا في صفوف الموظفين العاملين في أقسام، من قبيل قسم الشؤون القانونية، يتصل مباشرة بمجالات هامة تمس مسائل حقوق الإنسان.
    También se debe dar capacitación para el personal que trabaja en esas instituciones. UN وينبغي أيضا توفير التدريب للموظفين العاملين في هذه المرافق.
    En el ámbito de la gestión de los recursos humanos, la labor se centrará en mejorar la colaboración con la CAPI y armonizar las prácticas y procedimientos en materia de recursos humanos, especialmente en relación con el personal que trabaja fuera de la Sede. UN وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين ممارسات وإجراءات الموارد البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالموظفين العاملين خارج المقر.
    Debería haber más interacción entre el Foro Permanente y el personal que trabaja en los países, en particular en aquéllos sin representantes en el Foro. UN ولا بد من زيادة التفاعل بين المنتدى الدائم والموظفين العاملين على الصعيد القطري، لا سيما في البلدان التي ليس لها عضو يمثلها في المنتدى.
    Además, la circular asigna al Estado la función de proxeneta, ya que el personal que trabaja con discapacitados tiene derecho a buscar y hacer arreglos con prostitutas y luego ayudar con la logística. UN وعلاوة على ذلك، يعطي التعميم الدولة دور السمسار أو القواد، حيث يعطي للموظفين الذين يعملون مع المعاقين الحق في استدعاء البغايا وعمل ترتيبات معهن ومساعدتهن أيضا بتوفير السوقيات.
    En segundo lugar, el personal que trabaja en ellos puede tener más oportunidades de organizar robos o desvíos de material de los depósitos. UN ثانيا، من الوارد أن يكون الموظفون العاملون داخل المخازن في وضع أفضل لتنظيم السرقة أو التسريب من المخزون.
    Capacitación 21. El Comité recomienda al Estado parte que proporcione una capacitación adecuada y sistemática sobre los derechos del niño a todos los grupos de profesionales que trabajan con o para niños, en particular los agentes del orden, los maestros, los trabajadores sanitarios, los trabajadores sociales y el personal que trabaja en todas las formas de cuidado alternativo. UN 21- توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير التدريب الكافي والمنهجي في مجال حقوق الطفل لجميع الفئات المهنية العاملة مع الأطفال ومن أجلهم، ولا سيما الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين، والمعلمون، وموظفو الصحة، والأخصائيون الاجتماعيون، والموظفون العاملون في جميع مجالات الرعاية البديلة، وغيرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus