| Expresó sus reservas en cuanto al modelo utilizado en el informe: era poco probable que el planteamiento transversal utilizado permitiera obtener resultados satisfactorios. | UN | وأبدى تحفظات حول النموذج المستخدم في التقرير: ذلك أن النهج الشامل للقطاعات المستخدم من غير المرجح أن يعطي نتائج مرضية. |
| el planteamiento resultó tan acertado que se amplió el plan para abarcar a otros profesionales de la salud, con grupos de destinatarios distintos. | UN | ولقد وجد أن هذا النهج بلغ من النجاح أن تم تمديد المشروع ليشمل مهنيين صحيين آخرين مع فئات مختلفة مستهدفة. |
| el planteamiento actual del comercio y el desarrollo ha empeorado considerablemente la situación de los trabajadores en todo el mundo. | UN | إن النهج الحالي المتبع إزاء التجارة والتنمية أحدث تدهوراً كبيراً في حالة العمال في جميع أنحاء العالم. |
| Numerosos expertos señalaron que el planteamiento sugerido por el Grupo Consultivo era similar al adoptado en el Reino Unido. | UN | ولاحظ كثير من الخبراء أن النهج الذي يقترحه الفريق الاستشاري مماثل للنهج المطبق في المملكة المتحدة. |
| el planteamiento de equipo para con las operaciones en el exterior, bajo la dirección del Coordinador Residente, debe reconocerse sin reservas. | UN | ويجب التسليم، دون تحفظات، بالنهج القائم على العمل بروح الفريق في العمليات المنفذة في الميدان تحت قيادة المنسق المقيم. |
| el planteamiento actual del comercio y el desarrollo ha empeorado considerablemente la situación de los trabajadores en todo el mundo. | UN | إن النهج الحالي المتبع إزاء التجارة والتنمية أحدث تدهوراً كبيراً في حالة العمال في جميع أنحاء العالم. |
| el planteamiento es hacer hincapié en la facilitación y en la promoción del cumplimiento. | UN | ويرمي النهج المتبع في مجال الامتثال إلى التركيز على تسهيل الامتثال وتعزيزه. |
| :: Seguir desarrollando el planteamiento basado en los ecosistemas en la ordenación pesquera | UN | :: تواصل تطوير النهج المستند إلى النظم الإيكولوجية لإدارة مصائد الأسماك؛ |
| el planteamiento de base es un cambio estratégico del reasentamiento al retorno y la reintegración de la población desplazada por la guerra. | UN | ويقوم النهج المتبع فيه على إحداث تحول استراتيجي من إعادة توطين السكان الذين شردتهم الحرب إلى عودتهم وإعادة إدماجهم. |
| Otras delegaciones entendieron que el planteamiento del Relator Especial era más realista y no suponía un obstáculo para la actividad económica y científica. | UN | وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي. |
| Persistían aún algunas deficiencias en el planteamiento práctico del poder judicial en lo referente a la interpretación de dicha Ley. | UN | ولا تزال توجد بعض أوجه القصور في النهج العملي الذي يتخذه الجهاز القضائي في تفسير القانون المذكور. |
| el planteamiento basado en la participación implica que los responsables de las políticas y el público en general cobren mayor conciencia de la importancia del agua. | UN | ينطوي النهج التشاركي على إذكاء الوعي بأهمية المياه بين واضعي السياسات والجمهور عامة. |
| Ese fue también el planteamiento de la Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados celebrada en Yakarta en 1992, en la que se consideró de manera clara e inequívoca que la lucha por la libre determinación no constituía terrorismo. | UN | وقد اعتمد هذا النهج في مؤتمر رؤساء الدول والحكومات لبلدان عدم الانحياز المعقود في جاكارتا في عام ١٩٩٢، الذي أعلن بوضوح ودون أي لبس أن الكفاح من أجل حق تقرير المصير لا يشكل ارهابا. |
| 4. el planteamiento adoptado por el Representante Especial y la respuesta del Gobierno | UN | ٤- النهج الذي اعتمده الممثل الخاص ورد الفعل من جانب الحكومة |
| Puede que sea necesario introducir cambios importantes, entre ellos cambios en el planteamiento general para con la seguridad marítima. | UN | وقد يتعين إجراء تغييرات جذرية في النهج، بما في ذلك تغييرات في النهج المتبع فيما يتعلق بالسلامة البحرية عموما. |
| Sobre todo, el planteamiento entero debe basarse en la participación de todos los afectados. | UN | وفوق ذلك كله، ينبغي أن يكون النهج بكامله قائما على مشاركة جميع من يمسهم اﻷمر. |
| el planteamiento general de los procesos que figuraba en la opción 4 del artículo 6 no recibió apoyo. | UN | وبصورة عامة، لم يظهر تأييد للنهج العام المتعلق بالعمليات الوارد في المادة 6، الخيار 4. |
| Por último, manifestó su particular interés por el planteamiento adoptado para abordar el tema 4 del programa. | UN | وأعرب أخيرا عن تقديره الشديد للنهج الذي اتبع في إطار البند ٤ من جدول اﻷعمال. |
| En ese contexto, quiero mencionar que en la introducción del informe se encomia el " planteamiento moderado " del Consejo hacia Kosovo y Metohija. | UN | وفي هذا السياق، اسمحوا لي أن أذكر أن التقرير أشاد في مقدمته " بالنهج الهادئ " للمجلس بشأن كوسوفو ومتوهيا. |
| el planteamiento del gobierno al desarrollo del sector privado tiene vital importancia para el éxito de la industria en su totalidad. | UN | ٥٠ - إن نهج الحكومات في تناول تنمية القطاع الخاص له أهمية بالغة بالنسبة لنجاح الصناعة في مجموعها. |
| Los posibles beneficios de la cooperación regional y Sur-Sur no recibían atención suficiente, y en el informe se exponía un punto de vista más bien crítico sobre el planteamiento de los DELP. | UN | أما الفوائد المحتملة المترتبة على التعاون الإقليمي والتعاون بين الجنوب والجنوب فلم تحظَ بالاهتمام الكافي، وقال إن التقرير تضمَّن رأياً انتقادياً نوعاً ما لنهج ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
| En lo que respecta a las personas internamente desplazadas, el planteamiento de los grupos temáticos nos obligará a resolver muchos problemas, de los cuales uno no indiferente es cómo financiarlo. | UN | أما بالنسبة للمشردين داخلياً، فإن نهج العمل الجماعي سيطرح تحديات جمة أمامنا، ليس أقلها التحديات المتعلقة بالتمويل. |
| el planteamiento de la cuestión de Taiwán por un reducido número de países constituye una grave injerencia en los asuntos internos de China y una flagrante violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y de la resolución 2758 (XXVI) de la Asamblea General. | UN | وأضاف أن إثارة مسألة تايوان من جانب عدد قليل من البلدان يشكل تدخلا جسيما في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكا صارخا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 2758 (د-26). |
| el planteamiento de derechos humanos aumentaba la eficacia de las políticas de erradicación de la pobreza, requería datos desagregados relativos a los más pobres y medidas que habían de basarse en obligaciones jurídicas vinculantes para el ejercicio de todos los derechos humanos. | UN | ويؤدي الأخذ بنهج حقوق الإنسان إلى زيادة فعالية سياسات القضاء على الفقر؛ وهو يتطلب توفر بيانات مفصلة ومصنفة فيما يتعلق بأشد الناس فقراً، واتخاذ إجراءات تقوم على أساس تعهدات قانونية ملزمة لإعمال جميع حقوق الإنسان. |
| 358. En su 44º período de sesiones (1992), la Comisión creó un Grupo de Trabajo, para que examinara algunas de las cuestiones generales relativas al alcance, el planteamiento y la posible orientación de los trabajos futuros sobre el temaDocumentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 10, págs. 135 a 137. | UN | ٣٥٨- وأنشأت اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين )٢٩٩١( فريقا عاملا للنظر في بعض القضايا العامة المتصلة بنطاق العمل المقبل بشأن ذلك الموضوع والنهج الذي ينبغي اتباعه بخصوصه والاتجاه الممكن لذلك العمل)٣٧٠(. |
| el planteamiento del Informe de los PMA parecía más bien pesimista en cuanto a la posibilidad de que las medidas nacionales mejorasen la situación y, en consecuencia, no se alentaba lo suficiente a los PMA a que adoptasen reformas. | UN | 37 - وتابع قائلاً إنه يبدو أن نظرة تقرير أقل البلدان نمواً كانت متشائمة إلى حد ما فيما يتعلق بقدرة التدابير الوطنية على تحسين الأوضاع، ولذلك فإن أقل البلدان نمواً لم تجد التشجيع الكافي على إجراء الإصلاحات. |
| El hecho de que el planteamiento del Banco sea acertado, y que se justifiquen las expectativas suscitadas, no es sólo una cuestión empírica sino también jurídica porque la ley no permite que los niños menores de 12 años trabajen. | UN | ومسألة ما إذا كان نهج البنك الدولي سيثبت أنه نهج قابل للدوام، وما إذا كانت التوقعات التي أثارها مبررة، ليست مجرد مسألة تجريبية، بل هي أيضاً مسألة قانونية لأن الأطفال الذين لم يتجاوزوا سن 12 عاماً غير مسموح لهم بالعمل. |