La entrega del sistema tendría lugar en el plazo de un año a partir de la firma del acuerdo. | UN | وكان من المزمع أن يتم تسليم الشبكة في غضون سنة واحدة من التوقيع على الاتفاق. |
El 90% de los desempleados obtuvieron un trabajo en el plazo de un año después de seguir el curso de formación profesional. Gráfico 5 | UN | وتمكن 90 في المائة من العاطلين عن العمل من إيجاد عمل في غضون سنة واحدة من إكمال التدريب المهني. |
El mecanismo exige que los organismos amorticen el préstamo en el plazo de un año. | UN | وتشترط الآلية أن تُسدد الوكالات تلك القروض في غضون سنة واحدة. |
Asimismo, debemos asegurarnos de que las reformas que se emprendan estén concluidas en el plazo de un año. | UN | علاوةً على ذلك، لا بد أن نتأكد من اكتمال أي إصلاحات في غضون عام واحد. |
las etapas II y III se completarían en el plazo de un año. | UN | المرحلتان الثانية والثالثة تكتملان في غضون عام واحد. |
El Comité examinará esas orientaciones en el plazo de un año teniendo presente las observaciones de la Dirección Ejecutiva. | UN | وستقوم اللجنة، بإسهام من المديرية التنفيذية، باستعراض ذلك التوجيه في غضون سنة واحدة. |
El Acuerdo estipula que el actual Cuerpo de Protección de Kosovo sea disuelto en el plazo de un año después del fin del período de transición. | UN | وتنص التسوية على حل فيلق حماية كوسوفو الحالي في غضون سنة واحدة بعد نهاية المرحلة الانتقالية. |
Debido a la elevada tasa de rotación de los miembros del Equipo de Tareas, algunos funcionarios fueron interrogados en relación con el mismo caso por dos, e incluso tres, equipos diferentes en el plazo de un año. | UN | وقد يكون التناوب المرتفع للموظفين في فرقة العمل المعنية بالمشتريات أدى إلى سؤال بعض الموظفين فيما يتعلق بحالة وحيدة من جانب اثنين أو حتى ثلاثة من الأفرقة المختلفة في غضون سنة واحدة. |
Se preveía establecer en el plazo de un año un plan de acción y un mecanismo de aplicación. | UN | ويتعين وضع خطة عمل وإنشاء آلية وتنفيذها في غضون سنة واحدة. |
En el plazo de un año a contar desde su convocación, los grupos comunicarán sus conclusiones a las Partes, por conducto de la Secretaría. | UN | وتقوم الأفرقة، في غضون سنة واحدة من تشكيلها، بإبلاغ الأطراف، عن طريق الأمانة، باستنتاجاتها. |
En el plazo de un año a contar desde su convocación, los grupos comunicarán sus conclusiones a las Partes, por conducto de la Secretaría. | UN | وتقوم الأفرقة، في غضون سنة واحدة من تشكيلها، بإبلاغ الأطراف، عن طريق الأمانة، باستنتاجاتها. |
En los demás casos, la actuación judicial debe comenzar en el plazo de un año a partir de la comisión del delito. | UN | وفي أي حالة أخرى، يجب البدء بالملاحقة القضائية في غضون سنة واحدة بعد ارتكاب الجريمة. |
La Presidenta recuerda que el Estado parte deberá informar al Comité en el plazo de un año del seguimiento dado a algunas de sus recomendaciones. | UN | وذكَّرت الدولة الطرف بوجوب إبلاغ اللجنة في غضون سنة واحدة بالإجراءات التي ستتخذها على سبيل الاستجابة لبعض التوصيات. |
10) Ambas partes revisarán estos procedimientos en el plazo de un año. | UN | )١٠( يقوم الجانبان باستعراض هذه الاجراءات في غضون سنة واحدة. |
Los informes deberán presentarse en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la Convención para el Estado de que se trate y en lo sucesivo por lo menos cada cuatro años y, además, cuando el Comité lo solicite. | UN | ويتعين تقديم هذه التقارير في غضون سنة واحدة من بدء سريان الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية، وبعد ذلك كل أربع سنوات على اﻷقل وكلما طلبت اللجنة ذلك أيضا. |
Creemos que las partes deben fijarse el objetivo de concluir las negociaciones sobre el estatuto permanente en el plazo de un año. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الطرفين أن يهدفا إلى إنهاء المفاوضات حول الوضع الدائم في غضون عام واحد. |
Quisiera recomendar que cada uno de los países gravemente afectados tenga un plan de acción nacional en marcha en el plazo de un año después de la celebración de la Cumbre. | UN | بل إني أحث كل بلد من البلدان التي تعاني هذه المشكلة معاناة خطيرة على أن يضع خطة عمل وطنية في غضون عام واحد من مؤتمر القمة. |
El proyecto se ampliará a otros países en el plazo de un año. | UN | وسيتوسع نطاق المشروع ليشمل بلدان أخرى في غضون عام واحد. |
Bosnia y Herzegovina tiene la intención de ultimar el Acuerdo de Estabilización y Asociación en el plazo de un año. | UN | وهي تعتزم إبرام اتفاق الاستقرار والانتساب في غضون عام واحد. |
19. De conformidad con el artículo 9, párrafo 1, de la Convención y el artículo 65 de su reglamento enmendado, el Comité pide al Estado parte que proporcione información, en el plazo de un año a partir de la aprobación de las presentes conclusiones, sobre el curso que haya dado a las recomendaciones que figuran en los párrafos 9, 11 y 13 supra. | UN | 19- ووفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية والمادة 65 من نظام اللجنة الداخلي المعدَّل، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها في غضون عامٍ واحد من تاريخ اعتماد هذه الاستنتاجات بمعلوماتٍ عن متابعتها لتنفيذ التوصيات الواردة في الفقرات 9 و11 و13 أعلاه. |
También encomendó al Consejo elaborar las modalidades de sus nuevos mecanismos en el plazo de un año. | UN | وأوكل إليه أيضا تطوير أنماط آلياته الجديدة في مهلة سنة واحدة. |
El Presidente del Comité Ejecutivo contará con la asistencia de dos vicepresidentes elegidos por el Comité Ejecutivo, por el plazo de un año, renovable. | UN | ويساعد رئيس اللجنة التنفيذية نائبان للرئيس تنتخبهما اللجنة التنفيذية لفترة عام واحد قابلة للتجديد. |
Se informa que se está preparando una nueva Constitución que debe estar terminada en el plazo de un año. | UN | وأفادت التقارير بأنه يجري إعداد دستور جديد وأن من المتوقع الانتهاء من وضع صيغته النهائية في ظرف سنة واحدة تقريباً. |
24. De conformidad con el párrafo 5 del artículo 70 del Reglamento del Comité, el Estado Parte deberá proporcionar, en el plazo de un año, la información pertinente sobre la aplicación de las recomendaciones del Comité que figuran en los párrafos 6, 12, 13, 16 y 18 del presente texto. | UN | 24- ووفقاً للفقرة 5 من المادة 70 من النظام الداخلي للجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم في غضون سنة معلومات بخصوص متابعة توصيات اللجنة الواردة في الفقرات 6 و12 و16 و18 من هذا النص. |
Varias delegaciones expresaron su preocupación por el hecho de que esas tareas no podrían cumplirse en el plazo de un año. | UN | وأعرب بعض الوفود عن القلق ﻹمكانية تعذر تحقيق هذه المهام في فترة سنة واحدة. |
el plazo de un año fijado en el artículo 17 del Protocolo Facultativo para el establecimiento de un mecanismo nacional de prevención no ha expirado aún para un Estado parte (Filipinas). | UN | ولم تنقض بعد مهلة السنة المحددة لإنشاء آلية وقائية وطنية، على نحو ما تنص عليه المادة 17 من البروتوكول الاختياري، بالنسبة إلى دولة طرف واحدة (الفلبين). |
a) Derogue con carácter de urgencia el plazo de un año para presentar demandas por daños y perjuicios contra funcionarios públicos. | UN | (أ) القيام على وجه السرعة بإلغاء فترة السنة المحددة لرفع دعاوى المطالبة بالأضرار ضد الموظفين الحكوميين؛ |
Por consiguiente, las solicitudes eran correctas y no podía aplicarse el plazo de un año. 5.5. | UN | ولذلك فإن طلبي النقض قدما بالشكل الطبيعي ولا يمكن تطبيق المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة عليهما. |
31. Con arreglo al Acuerdo General de Paz, debían celebrarse elecciones en el plazo de un año, que pondrían fin al período de transición. | UN | ١٣- وطبقاً لاتفاق السلم العام، كان من المقرر أن تعقد انتخابات في غضون سنة واحدة، وأن تنتهي بذلك الفترة الانتقالية. |
Si en el plazo de un año a contar de la fecha de la expropiación de un bien, su propietario no ha sido indemnizado, el acto de expropiación será derogado y se procederá a una nueva evaluación de la propiedad. | UN | فإن لم يتم خلال سنة من نزع الملكية تعويض صاحب الملك، يلغى قرار المصادرة ويجري تقييم جديد للملك. |
Los trabajos de la comisión técnica quedarán terminados en el plazo de un año a partir de la fecha de su establecimiento. | UN | ويُنجَز عمل اللجنة التقنية في غضون سنة من تاريخ تشكيلها. |