Los ingresos de los hogares recuperarán en cinco años el poder de compra perdido en la crisis de 2002. | UN | وخلال خمس سنوات، سيتمكن دخل الأسر المعيشية من استعادة قوة شرائية فُقدت في أزمة عام 2002. |
El sector privado reconoce el poder de las asociaciones, y cada vez más toma la iniciativa para crearlas. | UN | ويُدرك القطاع الخاص مدى قوة الشراكات ويأخذ بزمام المبادرة على نحو متزايد لبدء العمل فيها. |
Esa medida haría disminuir el poder de mercado de las empresas dominantes, al tiempo que permitiría la inversión privada en los sectores competitivos. | UN | ومن شأن ذلك أن يقلص قوة المسيطرين على السوق ويتيح في الوقت نفسه للقطاع الخاص فرصة الاستثمار في قطاعات تنافسية. |
Además, el desacuerdo sobre las condiciones de acceso solamente puede resolverse dentro de la estructura bilateral, en la que el poder de negociación es desigual. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تسوية الخلاف المتعلق بشروط الوصول إلا ضمن هيكل ثنائي حيث تكون القدرة على المساومة لا متكافئة. |
el poder de computación por un precio dado sigue aumentando al mismo ritmo rápido que en el decenio anterior. | UN | ولا تزال القوة الحاسوبية مقابل سعر معين تنمو بالسرعة نفسها التي نمت بها في العقد الماضي. |
Aprendimos sobre el poder de huelgas de hambre lo hizo para alcanzar sus objetivos. | TED | تعلمنا عن قوة الإضراب عن الطعام والذي قام بها للوصول إلى أهدافه. |
Imaginen si pudiéramos usar el poder de la tecnología para recibir una guía real de lo que deberíamos hacer basados en quiénes somos a mayor profundidad. | TED | تخيل لو استطعنا تسخير قوة التكنولوجيا للحصول على توجيه حقيقي على ما يجب أن نفعله بناء على من نكون على مستوى أعمق. |
el poder de la espectroscopia fue advertido por Pink Floyd ya en 1973. | TED | قوة الإسبيكتروسكوبي قد تم اكتشافها بواسطة بينك فلويد في عام 1973. |
Y en su locura han adquirido una fuerza sobrehumana, que hizo falta el poder de muchos para reducirles. | Open Subtitles | و بجنونهم هذا, قد إكتسبوا قوة فوق طاقة البشر لذلك فقد أخدت منهم القوة لإخضاعهم |
Pero yo no subestimo el poder de la lealtad si es verdadera. | Open Subtitles | لكنني لا أسيء أبداً تقدير قوة الولاء عندما يأتي صادقاً |
Ya pero es bueno volver a tener el poder de tres bajo el mismo techo. | Open Subtitles | يجب أن تعترفي أنه من الرائع أن تكون قوة الثلاث تحت سقف واحد |
Porque en la guerra que viene yo deseo blandir el arma más grande que existe, el poder de la Liga. | Open Subtitles | لانة فى الحرب التى ستبدا انوى ان اخترع اهم سلاح على الاطلاق قوة افراد مجموعة الخارقين نفسها |
el poder de tres nunca se reunió y nunca llegué a tener poderes. | Open Subtitles | قوة الثلاث لم تعد مع بعضها و قواي لم تأتيني أبداً |
Y no es porque tengáis poderes divinos o el poder de tres. | Open Subtitles | و هذا ليس لأنكم تمتلكون قوى الآلهة أو قوة الثلاث |
"Por el poder de todos los nombres de Dios Todopoderoso, te ordenamos..." | Open Subtitles | بكافة الأسماء الأخرى لله الجبار نأمرك بكل قوة ـ ـ |
David no puede matar a Goliat, pero puede cambiar su manera de pensar; puede mostrarle que Goliat tiene el poder de modificar el futuro de ambos. | UN | وليس بمقدور داود أن يقتل جالوت، ولكنه يستطيع أن يغير رؤيته، فيُبيِّن له أن جالوت لديه القدرة على أن يغير مستقبلهما معا. |
Tienen el poder de acabar con la violencia doméstica simplemente arrojando luz sobre ella. | TED | لديك القدرة على انهاء العنف الأسري ببساطة عن طريق تسليط الضوء عليه. |
La ciencia tiene el poder de predecir el futuro en muchos casos ahora. | TED | والعلم لديه القوة للتنبؤ عن المستقبل في الكثير من الحالات اليوم. |
Puedo ayudarte a destruir el poder de tres con un simple movimiento. | Open Subtitles | أنا يُمْكِنُ أَنْ أُساعدَك تُحطّمُ قوَّة ثلاثة بتحرّكِ بسيطِ واحد. |
No obstante, todos los acuerdos examinados parten del supuesto jurídico de que el poder de decisión recae en las Partes. | UN | غير أن جميع الاتفاقات المنظور فيها تفترض أن سلطة اتخاذ القرار، بوصفها مسألة قانونية، تعود إلى اﻷطراف. |
Nunca ha existido ese chip. Ha sido el poder de la sugestión. | Open Subtitles | لم تكن هناك أبدا شريحة كان ذلك كلّه قوّة الإيحاء |
“El Sr. Assad proporciona una ayuda considerable y tiene el poder de vetar un ataque planificado contra Israel o de darle sus bendiciones. | UN | " السيد اﻷسد يقدم مساعدة كبيرة ولديه نفوذ كبير يستطيع به أن يمنع الهجمات المخططة ضد إسرائيل أو أن يباركهـــا. |
En muchos sentidos, la migración aumenta la autonomía y el poder de la mujer. | UN | وتعزز الهجرة الاستقلال الذاتي للمرأة وقوتها من جوانب متعددة. |
el poder de la federación se divide, para su ejercicio, en legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | وتمارس السلطة من خلال السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
Llegar a cero exige también que desencadenemos el poder de la innovación. | UN | ويتطلب تحقيق رؤية الانعدام كذلك، إطلاق العنان لقوة الابتكار. |
Nuestro nuevo director general francés cree en el poder de las relaciones públicas positivas... | TED | كان لدينا رئيس تنفيذي جديد، فرنسي، يؤمن بقوة الآثار الإيجابية للعلاقات العامة.. |
Para velar por que las Partes en el Convenio conserven el poder de decisión, el Convenio especifica lo siguiente: | UN | ولضمان احتفاظ اﻷطراف في الاتفاقية الدولية لمنع التلوث الذي تسببه السفن بسلطة اتخاذ القرار تنص الاتفاقية على ما يلي: |
Esas crisis muestran un equilibrio inadecuado entre el poder del mercado y el poder de las instituciones. | UN | أزمات كهذه تلقي الضوء على اختلال التوازن بين قوة اﻷسواق وقوة المؤسسات. |
Según un cuarto participante, el poder de los miembros permanentes no residía en su poder de veto sino en que estaban presentes permanentemente en el Consejo. | UN | ووفقا لمشارك رابع، تنبع قوة الأعضاء الدائمين من تواجدهم الدائم في المجلس وليس بسبب سلطة حق النقض التي يتمتعون بها. |