Esa medida podría reducir el potencial de crecimiento en el corto plazo. | UN | وهذا أمر قد يحد من إمكانات النمو في الأجل القصير. |
Estas intervenciones funcionan principalmente liberando el potencial de crecimiento y estableciendo de esta forma el marco necesario para el desarrollo del sector productivo. | UN | وتنفذ هذه التدخلات أساسا بإطلاق عنان إمكانات النمو ويضع بالتالي الإطار اللازم لتنمية القطاع الإنتاجي. |
Se ha hecho hincapié en una reducción de la función del Estado, una mayor dependencia de las fuerzas del mercado y una rápida apertura a la competencia internacional como los elementos esenciales para desbloquear el potencial de crecimiento de África. | UN | وتركز الاهتمام على الحد من الدور الذي تلعبه الدولة، والاعتماد بصورة أكبر على قوى السوق، والانفتاح السريع للمنافسة الدولية باعتبار ذلك كله مفاتيح تطلق إمكانات النمو في أفريقيا. |
La imposición de instituciones extranjeras ahogaría el potencial de crecimiento de las instituciones nacionales que ejercían esas funciones en ese momento. | UN | فمن شأن فرض مؤسسات أجنبية أن يخنق إمكانات نمو المؤسسات الوطنية المكلفة بأداء هذه المهام حالياً. |
Además, al crear un entorno propicio al desarrollo del sector privado, se reforzará el potencial de crecimiento de la economía de esos países. | UN | وكذلك فإن خلق بيئة مؤاتية لتنمية القطاع الخاص سيعزز إمكانيات النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
Esta prominencia de las emisiones no soberanas muestra el potencial de crecimiento de las empresas y los bancos de los países de América Latina y el Caribe, que tienen a su disposición fuentes de financiamiento cada vez mayores y más diversas. | UN | وتكشف زيادة الإصدارات غير السيادية عن إمكانية نمو الشركات والمصارف في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي توجد بحوزتها مصادر تمويل أكبر وأكثر تنوعا من أي وقت مضى. |
No obstante, si bien ello tendría sentido a corto plazo, podría no tenerlo a mediano y largo plazo, sencillamente porque las elasticidades sectoriales se deben ponderar según el potencial de crecimiento respectivo de cada sector, así como según su repercusión indirecta en la actividad económica y la generación de empleo. | UN | بيد أنه، مع أن ذلك قد يكون ذا مغزى في المدى القريب، فقد لا يفلح في أن يظل كذلك في المديين المتوسط والبعيد وذلك ببساطة بسبب أن المرونات القطاعية ينبغي أن تقاس بإمكانات النمو الخاصة بالقطاع المعني وكذلك بتأثيرها غير المباشر على النشاط الاقتصادي وإيجاد الوظائف. |
Las inversiones en infraestructura física, como transporte, agua, saneamiento, energía y comunicaciones, liberan el potencial de crecimiento y permiten superar las desventajas geográficas en los países de bajos ingresos. | UN | والاستثمارات في البنية التحتية المادية مثل النقل والمياه والصرف الصحي والطاقة والاتصالات تطلق إمكانات النمو وتتغلب على العوائق الجغرافية في البلدان المنخفضة الدخل. |
El acceso generalizado a los servicios financieros era esencial para las microempresas y las empresas pequeñas y medianas, que suelen ser una parte muy dinámica del sector privado y representan una proporción importante del empleo total. el potencial de crecimiento se veía a menudo inhibido por un acceso inadecuado a la financiación. | UN | ويكتسي الحصول على الخدمات المالية على نطاق واسع طابعاً حاسماً بالنسبة للمؤسسات الصغرى والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وهي في العادة جزء من القطاع الخاص يتسم بحركية كبيرة ويوفر قسطا معتبرا من مجموع العمالة؛ ومن دون الوصول إلى التمويل الكافي، غالبا ما تُعرقل إمكانات النمو. |
Las variaciones se debían principalmente a las respectivas políticas gubernamentales nacionales encaminadas a aprovechar al máximo el potencial de crecimiento de esos países, apoyar sus exportaciones y luchar contra la inflación. | UN | وكانت التغييرات تعزى أساسا إلى السياسة الحكومية الوطنية المتبعة في كل بلد على حدة لزيادة إمكانات النمو في تلك البلدان إلى الحد الأقصى، ودعم صادراتها ومكافحة التضخم بها. |
Conscientes de los beneficios mutuos que pueden obtenerse de una cooperación estratégica sobre ciertas cuestiones económicas con el fin de maximizar, y no perjudicar, el potencial de crecimiento de cada Estado; | UN | ووعيا من الطرفين للمنافع المشتركة التي يمكن تحقيقها من إقامة تعاون استراتيجي في مسائل اقتصادية معينة لتعظيم إمكانات النمو لكل دولة من الدولتين بدلا من إعاقة هذا النمو؛ |
El producto principal lo constituyen los trabajos de investigación pertinentes y de alta calidad en los que se examina el potencial de crecimiento ecológico incluyente y se facilita orientación práctica a los encargados de formular políticas, en particular los de los países en desarrollo y emergentes. | UN | والنتيجة الرئيسية هي بحوث مهمة عالية الجودة تستكشف إمكانات النمو الأخضر الشامل وتقدم توجيهات عملية إلى مقرري السياسات، ولا سيما في البلدان النامية والناشئة. |
el potencial de crecimiento en muchos países en desarrollo es probablemente más bajo que antes de la crisis financiera mundial; en China, por ejemplo, se espera que la trayectoria de crecimiento sea más baja pero más sostenible y equilibrada. | UN | وربما كانت إمكانات النمو في العديد من البلدان النامية أقل مما كانت عليه قبل الأزمة المالية العالمية؛ فالصين، على سبيل المثال، يُقدر أنها تحولت إلى منحنى للنمو أدنى ولكنه أكثر استدامة وتوازنا. |
el potencial de crecimiento de África sigue en gran medida sin aprovecharse. | UN | 11 - لا تزال إمكانات النمو في أفريقيا غير مستغلة إلى حد كبير. |
No se ha materializado el potencial de crecimiento del valor añadido con respecto a los productos primarios y los canales de comercialización para los productos agrícolas, en especial los cacahuetes. | UN | ولم تتحقق إمكانات النمو لإضافة القيمة فيما يتعلق بالمنتجات الأولية ومنافذ تسويق المنتجات الزراعية، ومنها بالأخص الفول السوداني. |
- el potencial de crecimiento del mercado como elemento determinante del nivel de interés de un mercado. | UN | - إمكانات نمو السوق بوصفها عنصراً من عناصر تحديد مستوى الجاذبية الذي تتسم به السوق؛ |
El desarrollo de la infraestructura será fundamental para revelar el potencial de crecimiento de África. | UN | 92 - وسيكون تطوير البنية التحتية أساسيا لإطلاق إمكانات نمو أفريقيا. |
Además, estiman que las sanciones y restricciones han perjudicado directamente a muchas empresas estadounidenses limitando gradualmente el potencial de crecimiento del comercio y de otras relaciones económicas con Cuba y con empresas de terceros países. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى هذه المؤسسات أن العقوبات والقيود قد ألحقت ضررا مباشرا بكثير من الشركات الأمريكية من خلال تقييد إمكانات نمو التبادل التجاري وغيره من العلاقات الاقتصادية مع كوبا، ومع بعض شركات بلدان ثالثة إلى حد كبير. |
Por lo tanto, carecen de conocimientos sobre el sector, lo cual reduce el potencial de crecimiento y la supervivencia. | UN | ولذا فإنهن يفتقرن إلى المعرفة بالمجال، الأمر الذي يحد من إمكانيات النمو والبقاء. |
Con ello, la División podrá reunir análisis internos y externos de los clientes, los asociados y las oportunidades de la UNOPS que definen el potencial de crecimiento de la Organización. | UN | ولدى قيام الشعبة بذلك، ستكون قادرة على جمع تحليلات داخلية وخارجية عن عملاء المكتب وشركائه وفرصه من شأنها تحديد إمكانيات النمو بالنسبة للمنظمة. |
Bangladesh ha puesto la mira en erradicar la pobreza y ha aprobado los Objetivos de Desarrollo del Milenio como objetivo para liberar el potencial de crecimiento e igualdad. | UN | وقد أعلنت بنغلاديش أن هدفها هو القضاء على الفقر وأيدت الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها هدفا لها وذلك باستخدام إمكانيات النمو وتحقيق العدالة. |
La Ley de Reforma de Sanciones Comerciales y Mejora de las Exportaciones del año 2000 permite que los Estados Unidos exporten productos agrícolas a Cuba, con muchas restricciones y requisitos que limitan el potencial de crecimiento de las exportaciones. | UN | ويسمح قانون إصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000 للولايات المتحدة بتصدير المنتجات الزراعية إلى كوبا بكثير من القيود والشروط التي تحد من إمكانية نمو الصادرات. |
En relación con el potencial de crecimiento en el futuro de la región, es interesante observar que la inversión está aumentando aceleradamente (10% en el promedio regional) en la mayoría de los países, pero a partir de valores muy reducidos. | UN | 26 - وفي ما يتعلق بإمكانات النمو المتعلقة بالمنطقة في المستقبل، فإنه مما يستلفت الاهتمام ملاحظة تصاعد الاستثمارات بصورة حادة في معظم البلدان (بمتوسط 10 في المائة على مستوى المنطقة). |
De otro modo se verá comprometido el potencial de crecimiento económico futuro, lo que a su vez limitará la capacidad redistributiva del Estado asistencial, condición sine qua non para el mantenimiento de la cohesión social de los países europeos. | UN | وبدون هذا، فإن إمكانية النمو الاقتصادي في المستقبل ستكون محل شك. وهذا بدوره، سيعترض قدرة إعادة التوزيع لدى دولة الرعاية، القدرة التي لا غنى عنها لصيانة التماسك الاجتماعي للمجتمعات الأوروبية. |
e) Las prioridades del desarrollo, las necesidades de inversión y el potencial de crecimiento de los países elegidos determinarían el modo en que se asignarían los fondos; | UN | (هـ) ستتحدد الكيفية التي تخصص بها الأموال للأغراض المختلفة بالأولويات الإنمائية والاحتياجات الاستثمارية وإمكانيات النمو لدى البلدان المنتقاة؛ |