Imaginen el potencial que se obtendrá cuando la gente pueda dejar de preocuparse por esto y concentrar su energía en cosas como estas. | TED | فقط تخيلوا الإمكانات التي سيتم اكتسابها عندما يتسنى للناس التوقف عن القلق إزاء هذه الأشياء ووضع طاقتهم في أمور كهذه. |
La renovación de la Red tiene por objeto aumentar su utilidad para los usuarios y maximizar el potencial que puede derivarse de compartir experiencias e información. | UN | والغرض من تجديد الشبكة هو زيادة فائدتها لمستعمليها وزيادة الإمكانات التي يمكن الحصول عليها من تقاسم التطور والمعلومات إلى أقصى حد ممكن. |
Venezuela subraya el potencial que tiene un nuevo tipo de cooperación Sur-Sur sin condicionalidades para la financiación para el desarrollo. | UN | وتشدد فنـزويلا على الإمكانات التي يتيحها أي نوع جديد من التعاون بين بلدان الجنوب لتمويل التنمية بدون مشروطيات. |
Australia reconoce el potencial que tienen las propuestas relativas a los mecanismos multilaterales para asegura el suministro de combustible nuclear y la elaboración de enfoques multilaterales respecto del ciclo de combustible para reducir el riesgo de proliferación nuclear. | UN | تعترف أستراليا بالإمكانات التي تتيحها المقترحات المتعلقة بالآليات المتعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود، وإخضاع دورة الوقود لآلية متعددة الأطراف للحد من خطر الانتشار النووي. |
el potencial que tienen los grupos más pequeños de Estados bien informados para enfrentar los problemas de una región es elevado. | UN | والإمكانات التي تمتلكها مجموعات صغيرة وعليمة من الدول لمواجهة مشاكل منطقة ما إمكانات كبيرة. |
el potencial que tienen las medidas especiales de carácter temporal queda patente en varios casos. | UN | وتتجلى الإمكانات التي تتمتع بها التدابير الخاصة المؤقتة في سياقات شتى. |
Esos cambios estaban generando nuevas oportunidades empresariales, ya que el mundo de la empresa explotaba el potencial que ofrecían los nuevos incentivos. | UN | وهذه التغييرات تتيح فرصاً جديدة لنشاط الأعمال نظراً إلى أن عالم الشركات سيستغل الإمكانات التي تتيحها الحوافز الجديدة. |
Inclusive si sólo miras a la gente actual, he ignoras el potencial que podría perderse si nos extinguiésemos, aún así todavía tendría una prioridad alta. | TED | وحتّى لو نظرتم إلى الناس الحاليين وتجاهلتم الإمكانات التي ستُفتقدْ في حال انقرضنا سيظلّ هذا الشيء يحظى بأولوية عالية |
Sin embargo, todavía persiste el desafío de innovar y expandir la oferta financiera apropiada para poder cosechar todo el potencial que ofrece la participación activa de nuestros países en el Mecanismo de Desarrollo Limpio; | UN | ومع ذلك، يستمر التحدي المتمثل في ابتكار وتوسيع العروض المالية المناسبة بغية التمكن من تحقيق كافة الإمكانات التي تتيحها المشاركة الفعالة لبلداننا في آلية التنمية النظيفة؛ |
el potencial que encierra para la creación de empleos y su vínculo inextricable con la utilización óptima del sector de los servicios son indiscutibles. | UN | كما أن الإمكانات التي يتيحها التصنيع من أجل خلق فرص العمل، إلى جانب صلته الوثيقة بالاستغلال الأمثل لقطاع الخدمات، ليستا محل شك. |
De todos modos, el potencial que ofrecían esos fondos seguiría siendo pequeño comparado a la financiación del sector privado. Por esa razón, uno de los importantes desafíos era la manera de obtener financiación privada para una economía ecológica. | UN | بيد أن الإمكانات التي توفرها تلك الأموال تظل صغيرة بالمقارنة مع التمويل الخاص؛ ولذلك فإن من بين التحديات الهامة كيفية حفز التمويل الخاص للاقتصاد الأخضر. |
Hemos observado el potencial que representa la firma del Nuevo Tratado START y acogemos con gran satisfacción las declaraciones que han formulado aquí esta tarde las delegaciones de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia a este respecto. | UN | وقد لاحظنا الإمكانات التي يمثلها التوقيع على معاهدة ستارت الجديدة، ونرحب ترحيباً شديداً بالبيانات التي استمعنا إليها هنا بعد ظهر اليوم من وفدي الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في ذلك الموضوع. |
Las Partes expresaron su apoyo general a esta iniciativa, cuyo objetivo es aprovechar el potencial que ofrece el proceso de aplicación de la CLD. | UN | وأعربت الغالبية العظمى من الأطراف عن دعمها لهذه المبادرة التي تهدف إلى الاستفادة من الإمكانات التي تنطوي عليها عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Pese a los importantes progresos alcanzados hasta el momento, apenas hemos comenzado a aprovechar el potencial que ofrece una vigorosa alianza entre las Naciones Unidas y el Banco Mundial. | UN | وعلى الرغم من التقدم المهم المحرَز حتى الآن، فإن ما قمنا به لا يعدو أن يكون مجرد بداية للاستفادة من الإمكانات التي ينطوي عليها وجود شراكة قوية بين الأمم المتحدة والبنك الدولي. |
Para mí, con 20 años en el NIH, nunca había existido un momento en el cual hubiera mayor estusiasmo sobre el potencial que yace frente a nosotros. | TED | بالنسبة لي، اعمل في المعاهد الوطنية للصحة الآن ما يقرب من 20 عاما، لم يكن هناك اثاره أكثر من الأن حول الإمكانات التي تمثل أمامنا. |
Australia reconoce el potencial que tienen las propuestas relativas a los mecanismos multilaterales para asegurar el suministro de combustible nuclear y la elaboración de enfoques multilaterales respecto del ciclo de combustible para reducir el riesgo de proliferación nuclear. | UN | تعترف أستراليا بالإمكانات التي تتيحها المقترحات المتعلقة بالآليات المتعددة الأطراف لضمان إمدادات الوقود، وإخضاع دورة الوقود لآلية متعددة الأطراف للحد من خطر الانتشار النووي. |
8. En este contexto, los expertos destacaron el papel fundamental de las OGD, que deberían dar a conocer el potencial que ofrecen las TIC, prestar asesoramiento comercial y facilitar el acceso a la tecnología y la formación. | UN | 8- وفي هذا السياق، شدّد الخبراء على الدور الشديد الأهمية لمنظمات إدارة الوجهات السياحية، والتي ينبغي أن تعمل على إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وتقديم المشورة التجارية وتيسير سبل الوصول إلى التكنولوجيا والتدريب. |
Reconocemos el potencial que la innovación en las tecnologías de la información tiene para el desarrollo de la democracia, la economía y el progreso social y vemos con gran interés la Cumbre Mundial de la Sociedad de la Información, que se realizará el próximo año. | UN | ونحن في هذه العملية الدائمة التغيير والتي لا شك في أن ما يزيد في سرعتها هو التقدم التكنولوجي فيما يُسمى مجتمع المعلومات، نسلم بالإمكانات التي لمبتكرات تكنولوجيا المعلومات في مجال تنمية الديمقراطية والاقتصاد وفي التقدم الاجتماعي، ونشير باهتمام كبير إلى مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات والمقرر عقده في العام المقبل. |
Asimismo, la Agencia difunde información y fomenta la toma de conciencia pública acerca de los beneficios y el potencial que ofrecen las energías renovables. | UN | 12 - وعلاوة على ذلك، تنشر الوكالة المعلومات، كما تعمل على إذكاء الوعي بالفوائد والإمكانات التي توفرها الطاقة المتجددة. |
Es imprescindible reforzar las alianzas con las organizaciones regionales con capacidad para prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz y aprovechar el potencial que ofrecen. | UN | فلا بد من تعزيز الشراكات مع المنظمات الإقليمية التي بوسعها تقديم الدعم في مجال حفظ السلام ومن الاستفادة من هذه الشراكات إلى أقصى حد. |