| Es particularmente importante el precedente que al respecto constituye la resolución dictada por el Procurador sobre el paro de labores de los trabajadores del sector salud, que finalmente obtuvo una solución de consenso, luego de un paro que duró más de 30 días. | UN | وهذه سابقة مهمة بصفة خاصة ﻷنها تمثل في هذا الصدد الحل الذي فرضه النائب بشأن إضراب عمال قطاع الصحة عن العمل، وتم التوصل إلى حل لهذه المشكلة بتوافق اﻵراء بعد إضراب استمر أكثر من ٠٣ يوما. |
| Todos debemos recordar que el precedente de la condonación de la deuda lo establecieron dos miembros del Consejo de Seguridad, Gran Bretaña y los Estados Unidos. | UN | ويجدر بنا أن نذكر بأن الاعفاء من الدين. سابقة أرساها عضوان من أعضاء مجلس اﻷمن هما بريطانيا والولايات المتحدة. |
| Tal enfoque se había considerado incompatible con el precedente más claro en la materia, el arbitraje franco-americano de 1978 en el asunto del Acuerdo de los servicios aéreos Naciones Unidas, Reports of International Arbitral Awards, vol. XVIII, pág. 485. | UN | واعتبر هذا النهج مخالفاً ﻷوضح سابقة قضائية في هذا المجال، هي قرار التحكيم الذي صدر في عام ٨٧٩١ |
| Consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
| el precedente histórico fundamental no es la agresión, sino el hecho de emprender una guerra de agresión, concepto éste más restringido, en relación con situaciones concretas. | UN | والسابقة التاريخية اﻷولية لم تكن العدوان بل باﻷحرى شن حرب عدوانية، وكان ذلك مفهوما أضيق يتعلق بحالات معينة. |
| También tengo intención de seguir el precedente establecido en los períodos de sesiones anteriores y proceder a adoptar decisiones respecto de todos los proyectos de resolución. | UN | كذلك أعتزم اتباع السوابق التي أرستها اللجنة في الدورات السابقة بالشروع في البت في جميع مشاريع القرارات. |
| En consecuencia, se propuso seguir el precedente del primer protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en que no se mencionaba la cuestión de las reservas. | UN | وبناء عليه، اقتُرح اﻷخذ بسابقة البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي لم يتطرق الى مسألة التحفظات. |
| En tercer lugar, no se remunerará a los administradores en Nueva York, siguiendo el precedente sentado en otros casos en que se asignaron tareas importantes a determinados delegados con grandes dotes administrativas y de liderazgo. | UN | وثالثا، لن يتقاضى المسؤولون اﻹداريون في نيويورك أي أجر، وذلك على غرار سابقة المهمات والتعيينات الهامة في الماضي التي كلف بها بصفتهم الفردية مندوبون يتمتعون بصفات قيادية عالية وقدرات إدارية. |
| Los Estados Unidos lamentan que la Conferencia no haya podido seguir en esto el precedente de años anteriores. | UN | وتأسف الولايات المتحدة ﻷن هذه الهيئة عجزت عن اتباع سابقة السنوات الماضية. |
| Dadas las circunstancias, el precedente del asunto de Carelia oriental en la forma en que lo resolvió la Corte anterior no es pertinente al asunto actual. | UN | وفي هذه الظروف فإن سابقة كاريليا الشرقية على نحو ما نظرت فيها المحكمة السابقة لا أهمية لها بالنسبة للقضية الحالية. |
| No se trata de crear un precedente por no aplicar el artículo 44, sino el precedente que sentaría aplicarlo. | UN | وليست المسألة مسألة ايجاد سابقة بعدم تطبيق المادة ٤٤، ولكن السابقة ستكون تطبيق هذه المادة. |
| Insto a los jefes de las facciones a que tengan presente el precedente de Somalia y espero que aprovechen esta oportunidad para restaurar la paz en su país. | UN | وأنا أحث قادة الفصائل على تذكر سابقة الصومال وآمل في أن يغتنموا هذه الفرصة لاستعادة السلام إلى بلدهم. |
| el precedente de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados resulta instructivo al respecto. | UN | ويمكن اﻹفادة من سابقة اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
| 15. Ejercer la competencia universal respecto de los crímenes universales: Afirmar el precedente de Pinochet | UN | ١٥ - إنفاذ الولاية القضائية العالمية على الجرائم العالمية: الاستناد إلى سابقة تينوشيه |
| Consideró que el precedente establecido en su jurisprudencia se aplicaba también a los autores de la comunicación en cuestión. | UN | ورأت أن السابقة التي تأسست في القضايا المشار إليها أعلاه تنطبق أيضاً على صاحبي هذا البلاغ. |
| Alertamos ante el precedente que este tipo de actividades puede crear. | UN | وينبغي أن نتوخى الحذر من السابقة التي يمكن أن يخلقها هذا النوع من اﻷنشطة. |
| el precedente establecido en el Estrecho de Torres puede reiterarse en cualquier lugar, incluso en algunas de las vías navegables más transitadas del mundo. | UN | والسابقة التي أرسيت في مضيق توريس يمكن أن تتكرر في أي مكان آخر، بما في ذلك بعض أكثر الممرات المائية ازدحاما في العالم. |
| Siguiendo el precedente de otras operaciones, como las de Chipre y Tayikistán, el adjunto sería también Jefe de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Georgia (UNOMIG). | UN | وعلى غرار السوابق في العمليات اﻷخرى، مثل العمليتين المضطلع بهما في قبرص وطاجيكستان، سيكون نائب المبعوث أيضا رئيسا لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
| Se ha mencionado el precedente jurídico europeo. | UN | 45 - وقال إنه تم الاستشهاد بسابقة قانونية أوروبية. |
| El autor respondió a estas afirmaciones diciendo que no había sido informado de la disponibilidad de estos recursos, y que el precedente establecido por el fallo del caso Alvaro habría hecho que un recurso ante el Tribunal Supremo de Australia del Sur resultara inútil. | UN | وقد رد صاحب البلاغ على هذه المزاعم بقوله إنه لم يتم إعلامه بتوافر سبل الانتصاف هذه وأنه كان من غير المجدي تقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا لجنوب أستراليا بالنظر إلى السابقة القضائية التي أرساها الحكم الصادر في قضية ألفارو. |
| A este respecto, se seguirá el precedente del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وفي هذا الصدد، يجري السير على السابقة المتبعة في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
| No es probable que los talibanes no reparen en esta cuestión y es muy probable en cambio que utilicen el precedente para socavar el régimen de sanciones de un modo más general. | UN | ومن غير المرجح أن تكون طالبان غافلة عن هذه الحقيقة، وربما استخدمت هذه السابقة لتقويض نظام الجزاءات على نطاق أوسع. |
| el precedente jurisprudencial en materia de responsabilidad de las personas jurídicas es en general la decisión en los autos titulados R. contra Canadian Dredge and Dock Co [1986] 1 S.C.R662 (Tribunal Supremo del Canadá). | UN | والقضية الرائدة في مجال مسؤولية الشركات بوجه عام هي قضية R. V. CANDIAN DREDGE AND DOCK CO. 1S.C.R.662 (1985) ( محكمة كندا العليا). |
| Pero esto soslaya el problema concreto de si el precedente es conveniente o no. El recurso a precedentes no debe hacerse a ciegas ni para sustituir el proceso de un juicio razonable. | UN | وقد يكون ذلك صحيحا ولكن هذا يثير السؤال الحقيقي وهو ما إذا كانت السابقة شيئا مستصوبا. والاحتجاج بالسوابق لا يجوز اللجوء إليه اعتباطا أو كبديل لممارسة الحكم الرشيد. |
| 20. La presentación presupuestaria, siguiendo el precedente de la Convención sobre el Cambio Climático, podría prestar apoyo a las estimaciones de gastos y contribuciones con los siguientes materiales: | UN | ٠٢ - إن عرض الميزانية، وفقاً لسابقة اتفاقية تغيﱡر المناخ، يمكن أن يدعﱢم تقديرات المصروفات والمساهمات بالمواد التالية: |
| El documento que se elabore no podrá estar " no sujeto a enmiendas " , teniendo en cuenta el precedente creado en los últimos siete meses; | UN | ولا يمكن أن تكون الوثيقة المعدة " غير قابلة للتعديل " نظرا للسابقة التي نشأت في الأشهر السبعة الماضية؛ |