"el predominio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هيمنة
        
    • وهيمنة
        
    • فإن انتشار
        
    • لهيمنة
        
    • بهيمنة
        
    • وكثرة عدد
        
    • غلبة
        
    • اﻷثر الغالب
        
    • وسيطرة
        
    • انتشار الصور
        
    • وغلبة
        
    Sudáfrica considera que las instituciones multilaterales sólidas son la única garantía contra el predominio de los más fuertes. UN وترى جنوب أفريقيا أن المؤسسات القوية المتعددة الأطراف هي الضمان الوحيد في إطار هيمنة الأقوى.
    el predominio de los mandatos institucionales limita la eficacia de los vínculos. UN وتؤدي هيمنة الولايات المؤسسية إلى الحد من إقامة صلات فعالة.
    el predominio de las empresas transnacionales ya establecidas en lo que se refiere a la producción y el comercio también dificulta la entrada en el mercado de empresas nacionales concretas de países en desarrollo. UN وهيمنة الشركات عبر الوطنية الراسخة في مجالي اﻹنتاج والتجارة تصعّب دخول اﻷسواق على فرادى الشركات من البلدان النامية.
    Además, también es motivo de gran preocupación el predominio de la discriminación sobre la base del origen étnico, el sexo, la condición social y las discapacidades. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار التمييز على أساس اﻷصل اﻹثني، ونوع الجنس، والمركز الاجتماعي، وحالات المعوقين، يشكل مصدر قلق رئيسي.
    Sin embargo, es necesario establecer una clara diferencia entre los acuerdos regionales en cuya base está sentado el principio de igualdad soberana de los Estados miembros y aquellos mecanismos en los que el predominio de uno de los miembros puede determinar en forma sustancial el resultado de las medidas que se adopten a efectos de garantizar la seguridad. UN بيد أنه من الجوهري التمييز بصورة واضحة بين الترتيبات اﻹقليمية المبنية على المساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء وتلك اﻵليات التي يمكن لهيمنة أحد اﻷعضاء فيها أن تحدد على نحو بالغ مسار التدابير التي تعتمد لحفظ اﻷمن.
    Noruega señaló que una de las diferencias que subsistían en la igualdad de género estaba relacionada con el predominio de los hombres en la adopción de decisiones económicas, en particular en el sector privado. UN ولاحظت النرويج أن إحدى الثغرات المتبقية في المساواة بين الجنسين تتصل بهيمنة الذكور في مواقع اتخاذ القرار الاقتصادي، خاصة في القطاع الخاص.
    El Comité sigue preocupado por la situación de desventaja de la mujer en el mercado de trabajo, como evidencian las persistentes diferencias salariales entre hombres y mujeres, el predominio de las mujeres en los trabajos a tiempo parcial y la considerable segregación que existe en el empleo. UN 635 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة في سوق العمل، على نحو ما يتجلى في استمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وكثرة عدد النساء اللاتي يعملن على أساس عدم التفرغ، والعزل الواضح في الوظائف.
    Tiende a acentuar el predominio de las tradiciones anglófonas incorporadas en el contexto de estos servicios. UN فهو ينزع إلى تأكيد غلبة تقاليد العرض باللغة الانكليزية المجسدة في محتوى هذه الخدمات.
    Teniendo en cuenta el predominio de las cuestiones internas en muchos países, la movilización de la opinión pública como instrumento de protección será un elemento importante de la estrategia. UN وبالنظر إلى هيمنة المواضيع المحلية في بلدان كثيرة، فإن تعبئة الرأي العام كأداة للحماية سيشكل عنصراً هاماً للاستراتيجية.
    Comenzó con un intento de los hutus de desbaratar el predominio de los tutsis masacrando a varios miles de éstos. UN وقد بدأت حين حاول الهوتو التمرد على هيمنة التوتسي، فسفكوا دماء بضعة آلاف منهم.
    Teniendo en cuenta el predominio de las cuestiones internas en muchos países, la movilización de la opinión pública como instrumento de protección será un elemento importante de la estrategia. UN وبالنظر إلى هيمنة المواضيع المحلية في بلدان كثيرة، فإن تعبئة الرأي العام كأداة للحماية سيشكل عنصرا هاما للاستراتيجية.
    Para desarrollar el sector financiero será necesario ampliar los mecanismos crediticios privados y reducir el predominio de los bancos de propiedad estatal. UN وستتطلب تنمية القطاع المالي توسيع آليات اﻹقراض الخاصة، وتقليص هيمنة المصارف التي تملكها الدولة.
    Ello refleja el predominio de los hombres en los sectores de la manufactura y la minería, que es donde se llevan a cabo la mayoría de los programas. UN وهذا يظهر هيمنة الرجال في مجالي الصناعة والتعدين، حيث توجد معظم البرامج.
    Por ejemplo, en el sector del agua, el predominio de tan sólo unas pocas ETN limitaba el número de licitadores. UN وعلى سبيل المثال، فإن هيمنة عدد قليل فقط من الشركات عبر الوطنية على صناعة المياه تنطوي على وجود عدد ضئيل من المزايدين.
    Sin embargo, el patriarcado y el predominio de estereotipos culturales siguen dificultando la consecución de la igualdad entre hombres y mujeres. UN ومع ذلك، لا تزال السلطة الأبوية وهيمنة القوالب النمطية الثقافية تعرقل تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    el predominio de las comunidades urbanizadas del mundo ha aportado una nueva dimensión a las actividades humanas. UN وهيمنة المجتمعات التي تحولت إلى الحضر في العالم أضافت بُعداً جديداً للأنشطة الإنسانية.
    Además, también es motivo de gran preocupación el predominio de la discriminación sobre la base del origen étnico, el sexo, la condición social y las discapacidades. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتشار التمييز على أساس الأصل الإثني، ونوع الجنس، والمركز الاجتماعي، وحالات الإعاقة، يشكل مصدر قلق رئيسي.
    En un informe reciente del PNUMA se indicó que las fuentes de energía renovables amenazaban cada vez más el predominio de las fuentes basadas en los combustibles fósiles debido a los avances logrados en materia de tecnología solar y eólica y otras tecnologías. UN وأشار تقرير لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة صدر مؤخرا إلى أن مصادر الطاقة البحرية المتجددة تمثل تهديدا متزايدا لهيمنة مصادر توليد الطاقة القائمة على الوقود الأحفوري، وذلك نظرا لحدوث المزيد من التحسنات في تكنولوجيات الطاقة الشمسية وطاقة الرياح وغيرها.
    43. En respuesta a la exposición, algunos expertos manifestaron dudas acerca de uno de los objetivos declarados de la IASC, a saber, que la nueva estructura evitaría el predominio de cualquier interés regional o profesional. UN 43- وتعقيباً على هذا العرض، أعرب بعض الخبراء عن شكهم في أحد الأهداف المذكورة للجنة، وهو أن هيكلها الجديد لن يسمح بهيمنة أي مصالح إقليمية أو مهنية عليها.
    El Comité sigue preocupado por la situación de desventaja de la mujer en el mercado de trabajo, como evidencian las persistentes diferencias salariales entre hombres y mujeres, el predominio de las mujeres en los trabajos a tiempo parcial y la considerable segregación que existe en el empleo. UN 25 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة في سوق العمل، على نحو ما يتجلى في استمرار الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وكثرة عدد النساء اللاتي يعملن على أساس عدم التفرغ، والعزل الواضح في الوظائف.
    Aunque en este ciclo no hay abundancia de alumnos, es notable el predominio de las niñas sobre los varones. UN ولا يوجد في هذه الدائرة أفراد كافيين ولكن غلبة الفتيات على الفتيان ملحوظة.
    2. Equivalencias de categorías con la administración pública federal de los Estados Unidos: validación de las equivalencias de categorías y procedimiento para eliminar el predominio de los grandes empleadores UN ٢ - معادلة الرتب مع الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة: تثبيت معادلة الرتب وإجراء إلغاء اﻷثر الغالب
    Al mismo tiempo, en varios casos, los procesos de participación no han sido tan profundos como para modificar el elitismo reinante entre los dirigentes locales ni el predominio de una administración de tecnócratas y burócratas. UN وفي نفس الوقت، وفي عدد من الحالات، لم تكن العمليات التشاركية من العمق بدرجة تسمح بتغيير الموقف المتعالي السائد لدى القيادة المحلية وسيطرة الإدارة التكنوبيروقراطية.
    De modo similar, el predominio de las desigualdades basadas en el género ha contribuido histórica y transculturalmente a promover estereotipos de la persona de edad basados en el género. UN وبالمثل، فإن شيوع التفاوتات بين الجنسين من الناحيتين التاريخية والمشتركة بين الثقافات يعزز انتشار الصور النمطية للمسنين تبعا لنوع الجنس.
    Algunos de esos obstáculos son la insuficiencia de los mecanismos institucionales, la falta de medios del Estado, la falta de coordinación entre las estructuras y las políticas, la centralización de las responsabilidades y el predominio de un enfoque sectorial. UN ومن بين ما تشمله هذه القيود عدم كفاية الآليات المؤسسية، ونقص إمكانات الدولة، وغياب التنسيق بين الهياكل والسياسات، ومركزية المسؤوليات، وغلبة النهج القطاعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus