el Presidente Barack Obama presidió la cumbre del Consejo de Seguridad, que era solo la quinta cumbre a nivel de Jefes de Estado celebrada en la historia del Consejo. | UN | وترأس الرئيس باراك أوباما مؤتمر قمة مجلس الأمن، الذي شكل خامس اجتماع فقط يُعقد على مستوى رؤساء الدول في تاريخ المجلس. |
el Presidente Barack Obama tampoco ha tomado medidas para flexibilizar el bloqueo comercial, las cuales no requieren de la autorización del Congreso para su implementación. | UN | ولم يتّخذ الرئيس باراك أوباما أي تدابير لتخفيف الحصار التجاري، وبعضها لا يتطلب إذنا من الكونغرس لتنفيذه. |
LONDRES – El bipartidismo parece haber recibido un embate en Washington desde que el Presidente Barack Obama llegó a la Casa Blanca. | News-Commentary | لندن ـ يبدو أن مبدأ التعاون الحزبي الثنائي تلقى هزيمة ثقيلة في واشنطن منذ وصل الرئيس باراك أوباما إلى البيت الأبيض. |
Es el Presidente Barack Obama diciéndoles que vengan a la gran fiesta esta noche en el 2203 Wets Homes, paz negro. | Open Subtitles | " هنا الرئيس " باراك أوباما يخبركم أن تأتوا لحفلة رائعة هذا المساء " ويست أولسين 2203 " |
Y usted, el Presidente Barack Obama Ella le envió un mensaje de felicitación. | Open Subtitles | ويا سيدي، الرئيس باراك أوباما أرسلت لك رسالة تهنئة. |
El inicio de una nueva era de compromiso, interés y respeto mutuo, invocada por el Presidente Barack Obama, confluye con el Premio Nobel de la Paz que le fue conferido. | UN | إن بداية عهد جديد من الالتزام والمصلحة والاحترام المتبادل، حسبما يدعو إليه الرئيس باراك أوباما، يتماشى مع جائزة نوبل للسلام التي مُنحت إليه. |
el Presidente Barack Obama dijo que durante su viaje a Asia en noviembre de 2009 insistiría en que se extradite al Sr. Bout. | UN | وقال الرئيس باراك أوباما أنه سيمارس ضغوطا لتسليم السيد بوت خلال رحلته إلى آسيا في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
Las palabras que acabo de leer no corresponden a un discurso de mi delegación, sino fueron tomadas del discurso pronunciado por un estimado amigo y hermano, el Presidente Barack Obama de los Estados Unidos, en su discurso inaugural a la Asamblea General hace un año. | UN | إن العبارات التي تلوتها من فوري لم يكتبها وفدي، بل اقتبستها من خطاب أدلى به صديقنا وأخونا الموقر، الرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة، في خطابه الافتتاحي أمام الجمعية العامة قبل عام. |
La Sra. Hillary Clinton, Secretaria de Estado de los Estados Unidos, anunció recientemente que el Presidente Barack Obama sería el anfitrión de esas negociaciones y que Su Majestad el Rey Abdullah de Jordania y el Presidente de Egipto Hosni Mubarak también estarían presentes. | UN | وأعلنت وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون في الآونة الأخيرة أن هذه المفاوضات سوف يستضيفها الرئيس باراك أوباما، وأن جلالة الملك عبد الله ملك الأردن، والرئيس المصري حسني مبارك، سوف يحضرانها. |
El llamamiento inicial, lanzado por el Presidente Barack Obama, había abogado por una congelación temporal que abarcara la totalidad del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | وقد كانت الدعوة الأصلية إلى التجميد التي أطلقها الرئيس باراك أوباما تتعلق بتجميد مؤقت يوسع ليشمل كافة الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
El llamamiento inicial, lanzado por el Presidente Barack Obama, había abogado por una congelación temporal que abarcara la totalidad del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | وقد كانت الدعوة الأصلية إلى التجميد التي أطلقها الرئيس باراك أوباما تتعلق بتجميد مؤقت يوسع ليشمل كافة الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
el Presidente Barack Obama, en sus amenazadores, engañosos y retóricos discursos de 20 y 21 de septiembre pasados, proclamó lo ocurrido en Libia como un nuevo modelo. | UN | وقد وصف الرئيس باراك أوباما، في خطابيه المخادعين والمحتشدين بالتهديد والوعيد، المؤرخين 20 و 21 أيلول/سبتمبر، ما حدث في ليبيا باعتباره نموذجاً جديداً: |
En octubre de 2010, el Presidente Barack Obama firmó el proyecto de ley H.R. 3940, que se convirtió así en ley. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2010، وقّع الرئيس باراك أوباما مشروع القانون H.R. 3940 ليتحول بذلك إلى قانون. |
Debería aprovechar las nuevas tendencias y realidades en las relaciones internacionales, que quedaron tan bien dibujadas por el Presidente Barack Obama en su discurso de Praga de 2009. | UN | وينبغي أن تستفيد تلك الدورة من الاتجاهات والوقائع الجديدة في العلاقات الدولية التي أحسن عرضها الرئيس باراك أوباما في خطابه الذي ألقاه في براغ في عام 2009. |
Lo dijo el Presidente Barack Obama. | TED | الرئيس باراك أوباما هو من قال ذلك. |
BRUSELAS – A veces la noticia más importante es lo que no está sucediendo. Este verano nos ha dado un ejemplo así: el proyecto de ley sobre el cambio climático, que el Presidente Barack Obama ha impulsado tanto, no será presentado siquiera al Senado de los Estados Unidos, porque no tiene posibilidad alguna de ser aprobado. | News-Commentary | بروكسل ـ في بعض الأحيان قد تدور أهم الأنباء حول ما لا يحدث. ولقد شهدنا في هذا الصيف مثالاً لهذه الحال: فمشروع قانون تغير المناخ، الذي بذل الرئيس باراك أوباما قصارى جهده لتمريره، لن يُعرَض حتى على مجلس الشيوخ الأميركي، وذلك لأن فرصته في المرور تكاد تكون منعدمة. |
Una importante reducción del arsenal nuclear de los EE.UU, que el Presidente Barack Obama quiere conseguir, resultará políticamente más difícil. Las medidas provisionales encaminadas a reducir el papel de las armas nucleares en su estrategia general de seguridad, incluida la defensa de sus aliados regionales, resultará más difícil de aplicar. | News-Commentary | وسوف تتزايد صعوبة تحقيق هدف تقليص حجم الترسانة النووية الأميركية، الذي يسعى الرئيس باراك أوباما إلى تحقيقه. وسوف يكون من الصعب تنفيذ الخطوات الأميركية الأولية نحو الحد من دور الأسلحة النووية في استراتيجيتها الأمنية العامة، بما في ذلك الدفاع عن حلفائها الإقليميين. |
Es especialmente de agradecer el entendimiento mutuo relativo a la concertación de un acuerdo de seguimiento del Tratado sobre la reducción de las armas estratégicas ofensivas, resultante de las conversaciones que tuvieron lugar en julio en Moscú entre el Presidente Barack Obama y el Presidente Dmitry Medvedev. | UN | وقد قوبل بالترحيب بشكل خاص التفاهم المشترك على اتفاق متابعة لمعاهدة تخفيض الأسلحة الاستراتيجية الذي انبثق عن المحادثات التي جرت في تموز/يوليه في موسكو بين الرئيس باراك أوباما والرئيس ديمتري ميدفيديف. |
Acogemos con beneplácito las medidas anunciadas por el Presidente Barack Obama, la Unión Europea y el Japón de reducir de manera considerable las emisiones de gases de efecto invernadero, gestionar los residuos tóxicos de manera responsable y proporcionar recursos financieros y tecnológicos a los países menos adelantados y a los países sin litoral. | UN | ونرحب بالتدابير التي أعلنها الرئيس باراك أوباما والاتحاد الأوروبي واليابان لإجراء خفض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة ولإدارة النفايات السامة على نحو مسؤول وتقديم موارد مالية وتكنولوجية لأقل البلدان نموا وللبلدان غير الساحلية. |
También acogemos con beneplácito los esfuerzos realizados hasta la fecha en el contexto nacional e internacional por nuestros aliados y asociados tradicionales en el Norte desarrollado, en especial los nuevos arreglos normativos e institucionales propuestos en el plano nacional por nuestro estimado amigo el Presidente Barack Obama, de los Estados Unidos. | UN | ونرحب كذلك بالجهود المبذولة حتى اليوم من حلفائنا وشركائنا التقليديين في الشمال المتقدم النمو في السياق الوطني والدولي، ولا سيما الترتيبات التنظيمية والمؤسسية الجديدة التي اقترحها على الصعيد الوطني صديقنا المحترم الرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة. |