el Presidente observó que la adhesión a la Convención y el reconocimiento de su objetivo eran prácticamente universales. | UN | ولاحظ الرئيس أن الاتفاقية صارت تتمتع بعضوية واعتراف بأهدافها على مستوى يكاد يشمل جميع دول العالم. |
el Presidente observó que la Conferencia de revisión había señalado a la atención el valor del Acuerdo y también que era mucho lo que todavía quedaba por hacer. | UN | ولاحظ الرئيس أن المؤتمر الاستعراضي قد وجه الانتباه إلى قيمة الاتفاق والى أن هناك الكثير مما ينبغي إنجازه. |
el Presidente observó que, de acuerdo con la decisión 1/CP.13, los cargos de Presidente y Vicepresidente se alternarían anualmente entre un miembro de una Parte del anexo I y un miembro de una Parte no incluida en dicho anexo. | UN | وأشار الرئيس إلى أن منصبي رئيس الفريق ونائب رئيس الفريق سيتناوب عليهما سنوياً عضوان أحدهما من طرف مدرج في المرفق الأول من الاتفاقية والآخر من طرف غير مدرج في المرفق الأول من الاتفاقية. |
43. En relación con el artículo 5, el Presidente observó que todos los Estados habían apoyado enérgicamente el principio de que todo individuo tenía derecho a una nacionalidad. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بالمادة ٥، أشار الرئيس إلى أن جميع الدول أيﱠدت بقوة المبدأ القائل بأن لكل فرد الحق في جنسية. |
el Presidente observó que la participación en esos segmentos interactivos había variado mucho en el sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea, y subrayó que una participación más activa en ellos podría contribuir a un debate más dinámico. | UN | ولاحظ الرئيس أن المشاركة في هذه الأجزاء التفاعلية قد تباينت تباينا واسعا في الدورة السابعة والستين، وشدد على أن زيادة المشاركة الفعالة في هذه الأجزاء التفاعلية يمكن أن يسهم في إحياء المناقشة أكثر. |
el Presidente observó que el Grupo de Trabajo había tratado la cuestión durante varios períodos de sesiones y que cabía esperar que las delegaciones aprovecharan la presencia de los expositores para entablar un animado y productivo debate al respecto. | UN | ولاحظ الرئيس أن هذه المسألة قد كانت محط تركيز اهتمام الفريق العامل على مدى عدد من الدورات، وأعرب عن أمله في أن تستفيد الوفود من حضور المتكلمين للانخراط في مناقشة حيوية ومثمرة بشأنها. |
el Presidente observó que con demasiada frecuencia se dejaba que el ACNUR asumiera la carga política asociada al esfuerzo humanitario. | UN | ٤١ - ولاحظ الرئيس أن المفوضية قد تُركت في أحيان كثيرة جدا لتتحمل وحدها اﻷعباء السياسية المرتبطة بجهود المعونة اﻹنسانية. |
el Presidente observó que el octavo período de sesiones sería el último período de sesiones del GEMB e insistió en que los delegados se presentaran con mandatos para negociar realmente. | UN | ولاحظ الرئيس أن الدورة الثامنة للفريق ستكون دورته اﻷخيرة، وأكد وجوب أن يأتي إليها المندوبون وقد أُسندت إليهم ولايات للتفاوض تفاوضاً جاداً. |
el Presidente observó que éste era el primer período de sesiones del OSACT que se celebraba desde que la Conferencia de las Partes (CP), en su tercer período de sesiones, aprobara el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | ولاحظ الرئيس أن هذه هي أول دورة تعقدها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية منذ أن اعتمد مؤتمر اﻷطراف، في دورته الثالثة، بروتوكول كيوتو لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
el Presidente observó que se habían formulado propuestas respecto del veto. | UN | ٧٧ - ولاحظ الرئيس أن ثمة مقترحات قُدمت بشأن حق النقض. |
el Presidente observó que dichos cambios demográficos acarrearían dificultades para los gobiernos y las sociedades. | UN | وأشار الرئيس إلى أن تلك التغيرات الديمغرافية سوف تستدعي ظهور تحديات أمام الحكومات والمجتمعات. |
el Presidente observó que algunos miembros del Comité habían planteado la necesidad de realizar un examen atento de las repercusiones operacionales que ello acarrearía. | UN | وأشار الرئيس إلى أن بعض أعضاء اللجنة قد نوهوا إلى ضرورة القيام باستعراض متأنّ للآثار القانونية والتنفيذية المترتبة على ذلك. |
el Presidente observó que un Estado, que compartía esa opinión, había indicado que el derecho a una nacionalidad dentro del marco constitucional del Estado era compatible con su documento fundamental, el Tratado de Waitangi. En ese contexto había que entender el significado del artículo. | UN | وأشار الرئيس إلى أن هناك دولة، تؤيﱢد هذا الرأي، ذكرت أن الحق في الجنسية في اﻹطار الدستوري للدولة يتمشى مع صكﱢها التأسيسي، وهو معاهدة واتانغي؛ وهذا هو اﻷساس الذي تفهم من خلاله معنى المادة. |
Tras esa explicación, el Presidente observó que la medida reglamentaria que Jordania había adoptado en 1994 se había basado en el peligro intrínseco del producto químico y en los datos de vigilancia, y se preguntó si esa justificación podía considerarse una evaluación del riesgo. | UN | وبعد تقديم هذا الشرح، أشار الرئيس إلى أن القرار التنظيمي للأردن لعام 1994 كان قد استند إلى الاخطار الضمنية للمادة الكيميائية، وإلى البيانات الرصدية وتساءل عما إذا كان ذلك يشكل تقديراً للمخاطر. |
Al evaluar el proceso de revitalización de la Asamblea General en su conjunto, el Presidente observó que se habían logrado mejoras modestas desde 1991, cuando la cuestión se incluyó por primera vez como tema separado del programa de la Asamblea. | UN | وفي إطار تقييم عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة ككل، أشار الرئيس إلى أن تحسنا قليلا تم إحرازه منذ عام 1991، عندما أدرِجت المسألة للمرأة الأولى كبند مستقل في جدول أعمال الجمعية. |
Por último, el Presidente observó que muchas delegaciones habían puesto de relieve el derecho de los Estados Miembros a presentar proyectos a la Comisión cuando lo estimasen necesario. | UN | وفي الختام، أشار الرئيس إلى أن وفودا كثيرة أكدت على حق الدول الأعضاء في تقديم مشاريع مقترحات إلى اللجنة كلما رأت ذلك ضروريا. |
el Presidente observó que existía un amplio consenso en torno a los principios en que se sustentaban esos artículos. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه كان هناك اتفاق في اﻵراء على نطاق واسع بشأن المبادئ التي تتضمنها تلك المواد. |
Con respecto a la naturaleza del texto, el Presidente observó que no menoscababa la posición de ninguna delegación acerca de las cuestiones substantivas. Sólo se presentaba como instrumento de negociación. | UN | وفيما يتعلق بمركز النص، لاحظ الرئيس أنه لا يخل بموقف أي وفد بشأن المسائل الموضوعية؛ وأنه لا يطرح إلا كصك تفاوضي. |
el Presidente observó que la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar, en cooperación con dos coordinadores que eran miembros de la Comisión, estaba preparando un manual de capacitación. | UN | 72 - وذكر الرئيس أن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بصدد إعداد دليل تدريب بالتعاون مع منسقين عضوين في اللجنة. |
En cuanto a la protección contra la responsabilidad financiera de los miembros de la Comisión que pudiera resultar del incumplimiento de las normas de confidencialidad, el Presidente observó que se habían expresado opiniones en el sentido de que debía preverse la concesión de inmunidad procesal a los miembros de la Comisión en el desempeño de sus funciones. | UN | ١٠ - وفيما يتعلق بحماية أعضاء اللجنة من أية مسؤولية مالية قد تترتب على إخلالات محتملة بقواعد السرية، أشار الرئيس إلى أنه قد أعرب عن آراء مفادها أنه ينبغي وضع أحكام تمنح أعضاء اللجنة حصانة من اﻹجراءات القانونية أثناء آدائهم لمهامهم. |
el Presidente observó que tal vez se pudieran adelantar los trabajos organizando antes del período de sesiones una reunión de la Mesa así como otras consultas. | UN | ولاحظ الرئيس أنه قد يتيسر التقدم في عمل الدورة بتنظيم اجتماع للمكتب قبلها وبإجراء مشاورات أخرى. |
el Presidente observó que nadie había criticado este indulto concedido a los terroristas. | UN | وأفاد الرئيس بأن أحدا لم ينتقد هذا العفو الذي منح للارهابيين. |
305. Segundo, el Presidente observó que el principio de que el derecho especial constituía una excepción al derecho general era un principio tradicional y ampliamente aceptado como regla de interpretación jurídica y técnica de solución de los conflictos de normas. | UN | 305- ثانياً، ذكر الرئيس أن المبدأ القائل إن القانون الخاص يقيّد القانون العام هو مبدأ تقليدي ومقبول على نطاق واسع من مبادئ التفسير القانوني والطريقة القانونية لحل مشكلة التضارب بين المعايير. |
el Presidente observó que varios subcomités y grupos de trabajo habían finalizado con éxito su labor y que, en beneficio del Comité, estos debían disolverse. | UN | 123 - أشار رئيس اللجنة إلى أن عدة لجان فرعية وأفرقة عاملة قد تمكنت من إنجاز عملها بنجاح وأن مصلحة اللجنة تقتضي حل هذه المجموعات الفرعية. |
el Presidente observó que ese grupo podría seguir funcionando también durante la Conferencia de las Partes. | UN | وقال الرئيس إن هذا الفريق سيعمل أيضا في أثناء انعقاد مؤتمر اﻷطراف. |
107. el Presidente observó que los progresos realizados eran evidentes. | UN | 107- وقد لاحظ الرئيس وجود تقدم واضح. |