"el presunto delito" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجريمة المزعومة
        
    • التي يُدعى بارتكاب الجريمة
        
    • جريمة مزعومة
        
    • في جمعه حشداً
        
    • الجريمة المدعاة
        
    • الجريمة المدعى
        
    Los artículos 6, 7 y 8 no impondrán a los Estados partes la obligación de tomar medidas cuando la conducta que constituya el presunto delito: UN لا تفرض المواد 6 و 7 و 9 أي التزامات على الدولة الطرف باتخاذ تدابير إذا كان الفعل الذي تتألف منه الجريمة المزعومة:
    el presunto delito no es un delito penal en virtud del derecho afgano, sin embargo, el estudiante sigue detenido. UN ورغم أن الجريمة المزعومة لا تشكل جرما بموجب القانون الأفغاني، فإن الطالب ما زال محتجزا.
    el presunto delito ocurrió en 1992 y guarda relación con un convoy militar yugoslavo que fue atacado. UN وقد وقعت الجريمة المزعومة في عام 1992 وكانت تتعلق بهجوم على قافلة تابعة للجيش اليوغوسلافي.
    b. Será extraditada al Estado en cuya jurisdicción se haya cometido el presunto delito, o UN )ب( يسلم إلى الدولة التي يُدعى بارتكاب الجريمة في نطاق ولايتها،
    Según la fuente, el presunto delito se produjo el 25 de julio de 2007, es decir, cuatro años antes de la detención del Sr. Nyamoya. UN فأما المصدر فيرى أن الجريمة المزعومة حدثت يوم 25 تموز/يوليه 2007، أي قبل أربع سنوات من إلقاء القبض على السيد نيامويا.
    A lo largo de todo el juicio declaró que era inocente. Sostuvo que el día antes de que se cometiera el presunto delito había comprado las mercancías encontradas en su poder. UN وقد أصر طوال المحاكمة على براءته، واحتج بأنه كان قد اشترى البقالة التي وجدت في حوزته قبل يوم من تاريخ وقوع الجريمة المزعومة.
    En los procedimientos solemnes, tanto en el Tribunal Superior como en los inferiores, el juicio se celebra ante un juez que actúa con un jurado formado por 15 ciudadanos y el presunto delito se enuncia en el acta de acusación. UN ففي اﻹجراءات الرسمية المتخذة أمام كل من المحكمة العليا ومحكمة مفوض اﻷمن تجري المحاكمة أمام قاض وبحضور هيئة محلفين مؤلفة من ١٥ شخصا عاديا؛ وتُبين الجريمة المزعومة في لائحة اتهام.
    El Estado en cuyo territorio se cometió el presunto delito, dio de antemano su consentimiento para que el funcionario, mientras permaneciera y cumpliera funciones en su territorio, gozara de inmunidad respecto de actos realizados a título oficial. UN فخلاصة القول إن الدولة التي وقعت الجريمة المزعومة في إقليمها قد وافقت مسبقا على أن تمنح الموظف الذي يوجد ويعمل في إقليمها حصانة فيما يخص الأعمال التي يؤديها بصفته الرسمية.
    Esas organizaciones señalaron además que, en el período de que se informa, en la República Islámica del Irán, la Arabia Saudita y el Sudán se ejecutaron a jóvenes que tenían menos de 18 años al cometer el presunto delito. UN كما أفادت هذه المنظمات أنه جرى، في الفترة المشمولة بالتقرير، إعدام أحداث كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة في جمهورية إيران الإسلامية والمملكة العربية السعودية والسودان.
    Según la información disponible, en Egipto, la República Islámica del Irán, el Sudán y Mauritania se impusieron condenas a muerte a jóvenes que tenían menos de 18 años en el momento de cometer el presunto delito. UN ونقلت التقارير أنه جرى تنفيذ أحكام بالإعدام على أحداث كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة المزعومة في مصر وجمهورية إيران الإسلامية والسودان وموريتانيا.
    El 30 de diciembre de 2004 se archivó la investigación penal porque el presunto delito había prescrito. UN وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2004، أُقفل باب التحقيق الجنائي بسبب سقوط الجريمة المزعومة بالتقادم.
    El 30 de diciembre de 2004 se archivó la investigación penal porque el presunto delito había prescrito. UN وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2004، أُقفل باب التحقيق الجنائي بسبب سقوط الجريمة المزعومة بالتقادم.
    i) Una coartada, en cuyo caso en la comunicación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirma haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto delito y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; UN ' ١ ' تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد اﻹخطار المكان أو اﻷماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو
    2. También se realizan investigaciones conjuntas cuando el presunto delito se ha cometido en más de una jurisdicción. UN 2 - ويجري كذلك القيام بعمليات تفتيش مشتركة في الحالات التي تكون فيها الجريمة المزعومة قد ارتكبت في أكثر من مجال واحد من مجالات الاختصاص.
    De lo contrario, se podría obligar a un Estado a extraditar o juzgar a una persona cuando no tiene la autoridad jurídica necesaria, como una relación bilateral de extradición o jurisdicción sobre el presunto delito. UN وفي غير ذلك من الأحوال، يمكن أن يُـطلب من الدول تسليم أو محاكمة فرد حيثما لا توجد لديها السلطة القانونية اللازمة، مثلما يحدث عند وجود علاقة ثنائية لتسليم المجرمين أو اختصاص قضائي على الجريمة المزعومة.
    En este sentido, constituye un caso aparte la situación en que el Estado en cuyo territorio se ha cometido un presunto delito ejerce jurisdicción penal y que no ha dado su consentimiento para realizar en su territorio la actividad que ha dado lugar a la comisión del delito, o para la presencia en su territorio del funcionario extranjero que ha cometido el presunto delito. UN وثمة حالة تختلف عن غيرها في هذا الصدد، وهي الحالة التي تمارس فيها الدولة الاختصاص الجنائي إثر وقوع الجريمة المزعومة في إقليمها، وتكون تلك الدولة لم تعط موافقتها على أن يُمارس في إقليمها النشاط الذي أدى إلى الجريمة، أو على أن يوجد في أراضيها المسؤول الأجنبي الذي ارتكب تلك الجريمة المزعومة.
    a) Una coartada, en cuyo caso en la notificación se indicará el lugar o lugares en que el imputado afirme haberse encontrado en el momento de cometerse el presunto delito y el nombre de los testigos y todas las demás pruebas que se proponga presentar en abono de su coartada; UN (أ) تقديم دليل بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة؛ وفي هذه الحالة يحدد الإخطار المكان أو الأماكن التي يدعي المتهم أنه كان موجودا فيها وقت وقوع الجريمة المزعومة وأسماء الشهود وأية أدلة أخرى ينوي المتهم الاعتماد عليها لإثبات عدم وجوده في مكان الجريمة؛ أو
    b) Será extraditada al Estado en cuya jurisdicción se haya cometido el presunto delito, o UN (ب) يسلم إلى الدولة التي يُدعى بارتكاب الجريمة في نطاق ولايتها، أو
    La única situación en que a su juicio podía hablarse de ausencia de inmunidad era la situación en que el Estado en cuyo territorio se había cometido un presunto delito ejercía jurisdicción penal, y no había dado su consentimiento para que se realizara en su territorio la actividad que había dado lugar a la comisión del delito, o para la presencia en su territorio del funcionario extranjero que había cometido el presunto delito. UN 22 - وثمة حالة واحدة أشار فيها إلى انتفاء الحصانة، وهي الحالة التي تمارس فيها الدولة الولاية القضائية الجنائية إثر وقوع جريمة مزعومة في إقليمها ولا تكون تلك الدولة قد منحت موافقتها على أن يُمارَس في إقليمها النشاط الذي أدى إلى وقوع الجريمة، أو على أن يوجد في أراضيها المسؤول الأجنبي الذي ارتكب تلك الجريمة المزعومة.
    El 18 de agosto de 2013 fue detenido por el órgano de la seguridad pública por el presunto delito de reunir a una multitud para perturbar el orden público. UN اعتقله جهاز الأمن العام في 18 آب/أغسطس 2013 للاشتباه في جمعه حشداً من الناس للإخلال بالنظام العام.
    [b. Será extraditada a la Corte Penal Internacional si el presunto delito está comprendido en la jurisdicción de dicha Corte.] UN ])ب( يسلم إلى المحاكمة الجنائية الدولية إذا كانت الجريمة المدعاة داخلة ضمن ولاية هذه المحكمة.[
    Ese es el país en que se cometió el presunto delito y donde se encuentran los testigos y las pruebas. UN فهو يجري في المكان الذي وقعت فيه الجريمة المدعى ارتكابها وفي المكان الذي يوجد فيه الشهود والأدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus