Quisiera referirme a dos temas relacionados con el Oriente Medio, el primero de los cuales es Palestina. | UN | وأود أن أعلق على قضيتين تتصلان بالشرق الأوسط، أولاهما تتعلق بفلسطين. |
Propone una versión con dos párrafos, el primero de los cuales podría tener dos variantes. | UN | واقترح صيغة بفقرتين، يمكن أن تتضمن أولاهما خيارين. |
La enseñanza secundaria se divide en dos ciclos, el primero de los cuales es un programa de cuatro años que comienza a la edad de 11 años. | UN | وينقسم التعليم الثانوي إلى مرحلتين، أولاهما برنامج مدته أربع سنوات يبدأ في سن الـ 11 سنة. |
En la misma resolución, los Ministros aprobaron la elaboración por la ESA de un sistema de satélites de retransmisión de datos, el primero de los cuales se lanzaría en 1999. | UN | وفي نفس القرار وافق الوزراء على تطوير الوكالة نظاما لترحيل البيانات بالسواتل، وسيطلق أولها في عام ٩٩٩١. |
Se han logrado avances considerables en tres ámbitos desde que se presentó el cuarto informe periódico, el primero de los cuales ha sido la instauración de un nuevo ordenamiento jurídico. | UN | وقد أُحرزت أوجه تقدم لا يستهان بها في ثلاثة مجالات منذ تقديم التقرير الدوري الرابع، أولها إرساء نظام قانوني جديد. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos supervisa esos juicios, el primero de los cuales comenzó el 22 de octubre en Prizren. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بمراقبة هذه المحاكمات، التي بدأت أولاها في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر في بريزرين. |
56. Recibió un amplio apoyo la propuesta de agregar dos nuevos párrafos al proyecto de artículo 1, el primero de los cuales diría lo siguiente: | UN | 56- وكان هناك تأييد عريض لاقتراح يدعو إلى إضافة فقرتين جديدتين إلى مشروع المادة 1، يكون نص أولاهما على النحو التالي: |
La enseñanza secundaria se divide en dos ciclos, el primero de los cuales es un programa de cuatro años que comienza a la edad de 11 años. | UN | وينقسم التعليم الثانوي إلى مرحلتين، أولاهما برنامج مدته أربع سنوات يبدأ في سن الـ 11 سنة. |
De conformidad con lo que prescribe el párrafo 2.1, el período financiero de la organización comprende dos años civiles consecutivos, el primero de los cuales será un año par. | UN | ٢ - ووفقا لما تنص عليه المادة ٢-١، تتألف الفترة المالية للمنظمة من سنتين تقويميتين متتاليتين، تكون أولاهما سنة زوجية. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2.1, el ejercicio económico de la organización comprende dos años civiles consecutivos, el primero de los cuales será un año par. | UN | 2 - ووفقا لما تنص عليه المادة 2-1، تتألف الفترة المالية للمنظمة من سنتين تقويميتين متتاليتين، تكون أولاهما سنة زوجية. |
Párrafo 2.1: El ejercicio económico constará de dos años civiles consecutivos, el primero de los cuales será un año par. | UN | البند 2-1: تتألف الفترة المالية من سنتين تقويميتين متتاليتين، تكون أولاهما سنة زوجية. |
El ejercicio presupuestario consistirá en dos años civiles consecutivos, el primero de los cuales será un año par. | UN | وسيشير مصطلح " فترة الميزانية " إلى سنتين تقويميتين متتابعتين، ستكون أولاهما سنة زوجية. |
El " ejercicio presupuestario " consistirá en dos años civiles consecutivos, el primero de los cuales será un año par. | UN | ويشير مصطلح " فترة الميزانية " إلى سنتين تقويميتين متتاليتين، تكون أولاهما سنة زوجية. |
Por ejemplo, con este fin se tiene proyectado establecer una serie de centros de rehabilitación, el primero de los cuales empezó a funcionar en Kiev en 2002, con el apoyo de la OIM. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الغاية، تخطط، على سبيل المثال، لإنشاء عدد من مراكز إعادة التأهيل بدأ أولها بالعمل فعلياً في كييف عام 2002 بمساعدة مكتب المنظمة الدولية للهجرة. |
El Gobierno actuaba en múltiples niveles, el primero de los cuales era el Comité interministerial, que comprendía a los representantes de más de diez ministerios. | UN | وتعمل الحكومة على مستويات متعددة، أولها هو اللجنة المشتركة بين الوزارات، التي تضم ممثلين لأكثر من 10 وزارات. |
El proyecto de artículos aprobado por la Comisión en primera lectura se basa en cinco principios fundamentales, el primero de los cuales es la necesidad de evitar que la sucesión de Estados dé origen a nuevos casos de apátrida. | UN | ويستند مشروع المواد الذي اعتمدته اللجنة في القراءة اﻷولى إلى خمسة مبادئ رئيسية، أولها الحاجة إلى منع خلافة الدول من التسبب في إيجاد حالات جديدة لانعدام الجنسية. |
El programa de capacitación del Instituto se ha preparado de conformidad con cuatro principios básicos, el primero de los cuales es la participación directa del mayor número posible de asociados. | UN | ٧ - وأوضح أن برنامج المعهد للتدريب يدور حول أربعة مبادئ أساسية، أولها هو اﻹشراك المباشر ﻷكبر عدد ممكن من الشركاء. |
En la República de Corea se crearon los “Clubes de ángeles”, el primero de los cuales fue fundado en 1997. | UN | ويتمثل نشوء " أندية الملائكة " أحد التطورات المشجعة في جمهورية كوريا، حيث أنشئ أولها في عام ١٩٩٧. |
Las estructura y los fundamentos de cada uno de estos proyectos de resolución se han basado en cuatro pilares principales: el primero de los cuales es la necesidad de que la comunidad internacional emprenda un examen de la cuestión de los misiles, que ahora se ha colocado correctamente en el programa de desarme. | UN | إن بنية وأسس كل من هذه القرارات ترتكز على أربعة أعمدة رئيسية؛ أولها ضرورة شروع المجتمع الدولي في النظر في قضية القذائف، التي تم إدراجها الآن باستحقاق في جدول أعمال نزع السلاح. |
La vida del proyecto está caracterizada por seis acontecimientos o etapas, el primero de los cuales se produjo en 1968 y condujo a la publicación de notables resultados en 1975 I. Kravis, A System of International Comparisons of Gross Product and Purchasing Power (Baltimore y Londres, Johns Hopkins University Press, 1975). | UN | ومر بسبعة أحداث أو مراحل بدأت أولاها في عام ١٩٦٨ وأسفرت عن انطلاقة نشر النتائج في عام ١٩٧٥)٨( لتسجل عمر المشروع. |
El Departamento también hace frente muy efectivamente a esos desafíos mediante los seminarios " Para desaprender la intolerancia " , el primero de los cuales, " Enfrentar el antisemitismo " , tuvo un tremendo éxito. | UN | ويُتصدى لهذه التحديات أيضا بكثير من الفعالية عن طريق الحلقات الدراسية التي تعقدها الإدارة بعنوان " نبذ طباع التعصُّب " ، والتي حققت أولاها المعنونة " مجابهة معاداة السامية " نجاحا هائلا. |
Pide a los Estados Miembros que participen en la fuerza multinacional que le presenten, por conducto del Secretario General, informes periódicos, al menos dos veces por mes, el primero de los cuales deberá presentarse a más tardar 21 días después de aprobada la presente resolución; | UN | ١١ - يطلب من الدول اﻷعضاء المشاركة في القوة المتعددة الجنسيات تقديم تقارير دورية مرتين شهريا على اﻷقل إلى المجلس، عن طريق اﻷمين العام، بحيث لا يتجاوز موعد تقديم أول هذه التقارير فترة ٢١ يوما بعد اتخاذ هذا القرار؛ |