"el principio constitucional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبدأ الدستوري
        
    • بالمبدأ الدستوري
        
    • للمبدأ الدستوري
        
    • مبدأ دستوري
        
    el principio constitucional de la igualdad de los sexos se respeta escrupulosamente en materia de derechos civiles y políticos y confiere a la mujer un estatuto de ciudadana cabal. UN وهكذا فإن المبدأ الدستوري الخاص بالمساواة بين الجنسين محترم بدقة على صعيد الحقوق المدنية والسياسية.
    Hagamos realidad el principio constitucional de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) que afirma que: UN فلنجعل حقيقة واقعة من المبدأ الدستوري لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي يقول
    el principio constitucional de no discriminación en razón del género se aplica también a los derechos económicos, sociales y culturales que se describen en el capítulo V de la Constitución. UN كما ينطبق المبدأ الدستوري لعدم التمييز على أساس نوع الجنس على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو ما هو وارد في الفصل الخامس من الدستور.
    Se ha observado plenamente el principio constitucional fundamental de la igualdad de los ciudadanos ante la ley, independientemente de sus características personales. UN وتم بصورة كاملة التقيد بالمبدأ الدستوري اﻷساسي المتعلق بتساوي المواطنين أمام القانون بغض النظر عن خصائصهم الشخصية .
    Al tiempo que el Comité acoge con satisfacción el principio constitucional que establece que no pertenezcan al mismo género más de dos tercios de los miembros elegidos o nombrados para los distintos órganos, observa que está pendiente un proyecto de ley de partidos políticos. UN وترحب اللجنة بالمبدأ الدستوري الذي لا يجوز بمقتضاه أن يكون أكثر من ثلثي الأعضاء المنتخبين أو المعينين في أي هيئة من جنس واحد، لكنها تلاحظ أن مشروع قانون الأحزاب السياسية لم يُقرّ بعد.
    Además, en estricta conformidad con el principio constitucional de la separación del Estado y la Iglesia, todas las instituciones religiosas pueden elegir a sus dirigentes de acuerdo con su reglamentación interna. UN وامتثالاً للمبدأ الدستوري المتمثل في فصل الدين عن الدولة، تستطيع جميع المؤسسات الدينية انتخاب زعمائها وفقاً لأنظمتها الداخلية.
    Conviene subrayar que en el contenido de las sentencias muchas veces no se recoge adecuadamente el principio constitucional de igualdad y no discriminación. UN ويجدر التشديد على أن مضمون العقوبة يخفق أحياناً في أن يعكس على نحو مناسب المبدأ الدستوري للمساواة وعدم التمييز.
    el principio constitucional de no discriminación se incluye también en la propuesta. UN وقد أدرج المبدأ الدستوري لعدم التمييز كذلك في المشروع.
    El Tribunal consideró que esa normativa violaría el principio constitucional de la homogeneidad. UN وعلّلت المحكمة قرارها بأن مثل هذا التشريع ينتهك المبدأ الدستوري المتعلق بالتجانس السكاني.
    Como Estado de derecho, el Estado parte se rige por el principio constitucional de la separación de poderes. UN ولأن الدولة الطرف دولة سيادة القانون، فإنها تطبق المبدأ الدستوري المتمثل في فصل السلطات.
    La primacía del derecho es el principio constitucional que rige el funcionamiento del poder estatal en Turkmenistán. UN وسيادة القانون هي المبدأ الدستوري الذي يحكم عمل سلطة الدولة في تركمانستان.
    Dado que la República de Bosnia y Herzegovina va a ser desmilitarizada, como se estipula en el principio constitucional No. 7, el Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas no seguirá siendo miembro de la Presidencia provisional. UN وحيث أن جمهورية البوسنة والهرسك ستجرد من السلاح، على النحو المنصوص عليه في المبدأ الدستوري رقم ٧، فإن القائد اﻷعلى للقوات المسلحة لن يستمر في العمل بمجلس الرئاسة المؤقت.
    Dado que, como prevé el principio constitucional No. 7, la República de Bosnia y Herzegovina quedará desmilitarizada, el Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas dejará de ser miembro de la Presidencia provisional; UN وبالنظر إلى أن جمهورية البوسنة والهرسك ستكون مجردة من السلاح، حسب نص المبدأ الدستوري ٧، فإن القائد العام للقوات المسلحة لن يواصل الخدمة في هيئة الرئاسة الانتقالية.
    Tiene por objeto llevar a la realidad el principio constitucional de la " igualdad fundamental " de las mujeres y los hombres ante la ley. UN ويسعى هذا القانون إلى ترجمة المبدأ الدستوري " المساواة اﻷساسية " بين المرأة والرجل أمام القانون إلى واقع.
    89. En Polonia el principio constitucional de la igualdad de todos también se aplica a la igualdad de derechos de todas las personas ante los tribunales. UN ٩٨- في بولندا ينطبق المبدأ الدستوري الملزم القائل بالمساواة بين كل اﻷشخاص على تساوي كل اﻷشخاص في الحقوق أمام المحاكم.
    el principio constitucional de aplicación de la pena capital por delito de terrorismo es nuevo y se explica por la extrema violencia provocada por los grupos terroristas, pero no se ha desarrollado en el derecho sustancial; por consiguiente, no es aplicable en el Perú y de hecho no ha sido aplicado. UN وقال إنه على الرغم من أن جريمة اﻹرهاب جديدة، ويبررها العنف البالغ الذي تمارسه المجموعات اﻹرهابية، فإن هذا المبدأ الدستوري لم يوضع في القانون اﻷساسي، ومن ثم لا يجوز تطبيقه في بيرو، وهو لم يطبق فعلياً.
    29. El Consejo Constitucional reafirmó claramente el principio constitucional de la superioridad con respecto al derecho nacional de los tratados internacionales ratificados. UN ٩٢- لقد أعاد المجلس الدستوري بوضوح تأكيد المبدأ الدستوري المتمثل في أسبقية المعاهدات الدولية المصادق عليها على القانون الداخلي.
    1. La República Federativa de Yugoslavia observa constantemente, a través del mecanismo de su sistema jurídico y en la práctica, el principio constitucional de la libertad e igualdad de todos sus ciudadanos sin distinción de ningún género. UN ]اﻷصـل: بالانكليزيـة[ ١- إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية متمسكة، عبر آليات نظامها القانوني وعبر الممارسة، بالمبدأ الدستوري الذي يكرﱢس الحريات والمساواة لجميع مواطنيها دون تمييز من أي نوع كان.
    73. El director de la cárcel de Hannover y el Presidente del Subcomité " Prisión y Apoyo de los Condenados " han explicado varias veces a los reclusos el principio constitucional de la independencia de la judicatura. UN ٣٧- وقام مدير سجن هانوفر ورئيس اللجنة الفرعية ورئيس اللجنة القانونية والدستورية التابعة للبرلمان اﻹقليمي لساكسونيا السفلى مرارا بتوضيح المقصود بالمبدأ الدستوري لاستقلال القضاء للنزلاء.
    188. Las limitaciones del derecho de organizar sindicatos se basan en el principio constitucional de unidad sindical, que, por ejemplo, prohíbe la creación de sindicatos de empresa. UN 188- والقيود المفروضة على الحق في تنظيم النقابات مرهونة بالمبدأ الدستوري المتمثل في انفرادية النقابة، الذي يحظر، على سبيل المثال، إنشاء نقابات خاصة بالشركات.
    Ello armoniza con el principio constitucional mencionado anteriormente, con arreglo al cual todas las personas son iguales en dignidad humana e iguales ante la ley en lo tocante a sus derechos y obligaciones públicos, sin distinción alguna por razones de sexo, origen, idioma o religión. UN ويأتي هذا تطبيقا للمبدأ الدستوري الذي سبقت الإشارة إليه والذي ينص على أن الناس سواسية في الكرامة والإنسانية وهم متساوون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة لا تمييز بينهم بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين.
    Se renovó la estructura del Estado, se aplicó de manera consecuente el principio constitucional de separación de poderes y se estableció un sistema eficaz de pesos y contrapesos entre las distintas ramas del poder. UN وإعطاء زخم جديد لعملية تطوير هياكل الدولة، مما أتاح سن مبدأ دستوري يقضي بتقسيم السلطات وإنشاء نظام فعال للضوابط والموازين بين مختلف الأجهزة الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus