Se señaló que el principio de la jurisdicción universal contribuía decisivamente a la aplicación cabal de la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 117 - أشير إلى أن مبدأ الولاية القضائية العالمية له دور كبير في الإعمال الكامل لمبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Su delegación no rechaza el principio de la jurisdicción universal de manera categórica, pero considera que el concepto debe ser aclarado, especialmente con respecto a los tipos de delitos a los que se aplica y al ámbito de aplicación. | UN | وقال إن وفد بلده لا يرفض مبدأ الولاية القضائية العالمية بصورة مطلقة، ولكنه يرى أن هذا المفهوم بحاجة إلى مزيد من التوضيح، لا سيما فيما يتعلق بأنواع الجرائم التي يُطبق عليها ونطاق التطبيق. |
53. el principio de la jurisdicción universal está únicamente relacionado de manera indirecta con la obligación de extraditar o juzgar. | UN | 53 - وقال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية يرتبط بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة ارتباطا غير مباشر فحسب. |
Se consideraba igualmente importante salvaguardar la independencia y la imparcialidad judiciales para impedir que se manipulara el principio de la jurisdicción universal con fines políticos. | UN | واعتُبر أن من المهم بنفس القدر صون استقلال القضاء ونزاهته لكفالة عدم التلاعب بمبدأ الولاية القضائية العالمية لأغراض سياسية. |
Según esa opinión, este enfoque era compatible con el principio de la jurisdicción universal y debería tenerse en cuenta en el estatuto. | UN | ويذهب هذا الرأي إلى أن هذا النهج يتمشى مع مبدأ الاختصاص العالمي وينبغي أن يراعى في النظام اﻷساسي. |
El deseo de promover el principio de la jurisdicción universal debe estar equilibrado con la medida en que los Estados están dispuestos a ponerlo en práctica. | UN | وينبغي أن تكون الرغبة في تعزيز مبدأ الولاية القضائية العالمية متوازنة مع مدى استعداد الدول لتنفيذ هذا المفهوم. |
La Suprema Corte de Justicia se ha pronunciado en contadas ocasiones en relación con el principio de la jurisdicción universal. | UN | وقد أصدرت المحكمة العليا في عدة مناسبات أحكاما بشأن مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
La disposición también permite que el principio de la jurisdicción universal se aplique a los delitos que España tenga la obligación de perseguir con arreglo a tratados internacionales, aunque no se mencionan concretamente. | UN | ويسمح الحكم أيضا بتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية على الجرائم التي تكون إسبانيا ملزمة بموجب المعاهدات الدولية بملاحقة مرتكبيها قضائيا، حتى ولو لم يرد ذكرها على وجه التحديد. |
También debe establecerse un mecanismo de revisión por el que las decisiones de los magistrados que apliquen el principio de la jurisdicción universal puedan apelarse ante otro tribunal, sea nacional, regional o internacional. | UN | وينبغي أيضا إنشاء آلية للمراجعة يمكن بواستطها الطعن في قرارات فرادى القضاة التي تطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية أمام محكمة أخرى، سواء كانت وطنية أو إقليمية أو دولية. |
Algunos juristas opinan que el establecimiento de la Corte Penal Internacional hará obsoleto el principio de la jurisdicción universal. | UN | ويرى بعض الفقهاء أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية من شأنه أن يجعل مبدأ الولاية القضائية العالمية مبدأ عفا عليه الزمن. |
el principio de la jurisdicción universal es un instrumento importante para fortalecer el estado de derecho, pero debe utilizarse únicamente como último recurso y respetando la prioridad de los Estados que tengan un vínculo jurisdiccional primario. | UN | وأوضحت أن مبدأ الولاية القضائية العالمية هو أداة مهمة في تدعيم سيادة القانون ولكن لا ينبغي استخدامه إلاّ بوصفه ملجأ أخيراً وفيما يتصل بأولوية الدول التي تجمعها روابط قضائية أساسية. |
el principio de la jurisdicción universal es un instrumento vital para lograr la justicia y luchar contra la impunidad. | UN | وأوضح أن مبدأ الولاية القضائية العالمية يشكل أداة حيوية لتحقيق العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
No se debe confundir el principio de la jurisdicción universal con la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | ولا ينبغي الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Para que sean verdaderamente eficaces, en todos esos sistemas se deberá incluir el principio de la jurisdicción universal. | UN | ولكي تكون هذه النظم جميعها فعالة حقاً فإنه لابد لها من أن تتضمن مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
el principio de la jurisdicción universal debe distinguirse claramente de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare). | UN | ويجب التمييز بوضوح بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En estas condiciones, es muy probable que el principio de la jurisdicción universal se haya aplicado de forma un tanto abusiva. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، من المحتمل جدا أن يكون مبدأ الولاية القضائية العالمية قد طُبِّق بطريقة تعسفية إلى حد ما. |
Se entendió que la Secretaría elaboraría, para el grupo de trabajo previsto en el proyecto de resolución, una compilación de tratados internacionales y decisiones de tribunales internacionales que puedan ser pertinentes para el principio de la jurisdicción universal. | UN | وكان مفهوما أن الأمانة العامة ستعد من أجل الفريق العامل المتوخى في مشروع القرار، مجموعة من المعاهدات الدولية وقرارات المحاكم الدولية التي قد تكون ذات صلة بمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Además, debe estudiarse adecuadamente la función del Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas. Así pues, toda labor sobre el principio de la jurisdicción universal debe realizarse de conformidad con los principios y propósitos de la Carta. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب إلى دور المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة، وبالتالي، فإن تنفيذ أي عمل يتعلق بمبدأ الولاية القضائية العالمية ينبغي أن يتم وفقاً لمبادئ الميثاق ومقاصده. |
Según esa opinión, este enfoque era compatible con el principio de la jurisdicción universal y debería tenerse en cuenta en el estatuto. | UN | ويذهب هذا الرأي إلى أن هذا النهج يتمشى مع مبدأ الاختصاص العالمي وينبغي أن يراعى في النظام اﻷساسي. |
el principio de la jurisdicción universal como un instrumento para combatir la impunidad debe promoverse más, y debe ser utilizado más activamente, sobre todo por los Estados partes en el Estatuto de Roma. | UN | وينبغي زيادة الترويج لمبدأ الولاية القضائية العالمية كأداة لمكافحة الإفلات من العقاب. وينبغي استخدام هذه الأداة بفعالية أكبر، وبخاصة من قبل الدول الأطراف في نظام روما الأساسي. |
el principio de la jurisdicción universal forma parte de ese marco jurídico, concepto este que está firmemente enraizado en el derecho humanitario. | UN | ومبدأ الولاية القضائية العالمية هو جزء من هذا الإطار القانوني، وهو مفهوم راسخ الجذور في القانون الإنساني. |
Acojo con beneplácito la iniciativa del Proyecto de Princeton y confío en que la amplia difusión de estos Principios contribuirá en forma positiva a desarrollar y aclarar el principio de la jurisdicción universal. | UN | وأرحب بالمبادرة التي اتخذها مشروع برينستون، وأنا على يقين أن نشر مبادئ برينستون هذه على نطاق واسع سيلعب دورا إيجابيا في تطوير وتوضيح مبادئ برينستون المتعلقة بالولاية القضائية العالمية. |
Sin embargo, el artículo 13 del Código Penal (Ley Nº 111/1969) reafirma el principio de la jurisdicción universal respecto de algunos delitos, y establece que: | UN | إلا أن المادة 13 من قانون العقوبات رقم 111 لسنة 1969 أقرت بمبدأ الاختصاص الشامل في بعض الجرائم ونصت على: |
Una oradora informó de que su país había adoptado el principio de la jurisdicción universal para enfrentar el problema del turismo sexual. | UN | وأبلغت متكلّمة بأن بلدها اعتمد مبدأ الولاية العالمية لمعالجة مشكلة السياحة الجنسية. |
Lo mismo que la Convención contra la Tortura, establece el principio de la jurisdicción universal (art. 69), pero en forma mucho más clara. | UN | وعلى غرار اتفاقية مناهضة التعذيب حدد مشروع الاتفاقية مبدأ الولاية القضائية الشاملة (المادة 69) ولكــن على نحو أوضح بكثير(90). |