"el principio de responsabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مبدأ المسؤولية
        
    • لمبدأ المسؤولية
        
    • بمبدأ المسؤولية
        
    • مبدأ المساءلة
        
    • ومبدأ المسؤولية
        
    • بمبدأ المسؤوليات
        
    • مبدأ المسؤوليات
        
    • مبدأ الملكية
        
    • بمبدأ المساءلة
        
    • لقواعد المسؤولية
        
    • بمبدأ مسؤولية
        
    • لمبدأ المسؤوليات
        
    el principio de responsabilidad individual, en el cual se basa el Tribunal, no debería aplicarse a unos casos sí y a otros no. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    Es por ello que el principio de “responsabilidad compartida”, que nuestro país sostiene, implica asumir que el problema es de todos. UN وبناء عليه، فإن مبدأ المسؤولية المتشاطرة، وهو المبدأ الذي تؤيده بلادي، يفترض أن هذه المشكلة تواجه الجميع.
    Por una parte, había un grupo de Estados que consideraban que los proyectos de artículos no se centraban en grado suficiente en el principio de responsabilidad e indemnización. UN فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر.
    Deseo reiterar también el derecho que le corresponde a la República del Iraq a percibir una indemnización por los daños causados a consecuencia de la comisión de dichos actos agresivos, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. UN كما أثبت حق جمهورية العراق الثابت بالتعويض عن اﻷضرار التي تصيبها جراء هذا العمل العدواني طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Hago constar asimismo el derecho legítimo de la República del Iraq a pedir una indemnización por todos los daños ocasionados como consecuencia de esta violación, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. UN كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن كل ضرر تسبب فيه هذا الخرق طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Kirguistán proporcionará educación en materia de salud a mujeres y niñas a fin de introducir el principio de responsabilidad personal de la salud. UN وستقدم قيرغيزستان التثقيف الصحي للنساء والفتيات بغية الأخذ بمبدأ المسؤولية الشخصية عن الصحة.
    En este campo también se debe incorporar el principio de responsabilidad en aras de la credibilidad global de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد أيضا، يجب على وجه الاستعجال تطبيق مبدأ المساءلة حرصا على مصداقية اﻷمم المتحدة ككل.
    Esos instrumentos incorporan el principio de responsabilidad estricta y prevén un régimen eficaz de indemnización por toda pérdida, incluido el daño al medio ambiente. UN وبينت أن تلك الصكوك تتضمن مبدأ المسؤولية المشددة وتنص على إقامة نظام فعال للتعويض عن كل الخسائر، بما فيها الضرر البيئي.
    En este contexto, se mencionó la necesidad de observar el principio de responsabilidad común, pero diferenciada. UN وفي ذلك السياق، وجه الانتباه إلى ضرورة احترام مبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    En ciertos casos no se respeta el principio de responsabilidad penal individual. UN ولا يحترم مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في بعض الحالات.
    Asimismo, hay que subrayar que el principio de responsabilidad compartida es crucial en la Declaración del Milenio. UN وهناك حاجة أيضا إلى تأكيد أن مبدأ المسؤولية المشتركة يكمن في صميم إعلان الألفية.
    Además, violan el principio de responsabilidad colectiva por los gastos de la Organización, establecido en el Artículo 17 de la Carta. UN ومع ذلك فقد انتهكت مبدأ المسؤولية الجماعية بالنسبة لنفقات المنظمة المحددة في المادة 17 من الميثاق.
    Hemos establecido el principio de responsabilidad internacional en la protección de los derechos humanos; hemos establecido las condiciones para la paz, la seguridad y la justicia. UN وأرسينا مبدأ المسؤولية الدولية عن حماية حقوق الإنسان؛ وهيّأنا الأوضاع للسلام والأمن والعدل.
    La República del Iraq se reserva el derecho que legalmente le corresponde a exigir indemnizaciones por los daños sufridos como consecuencia de estos actos de conformidad con el principio de responsabilidad internacional. UN ونثبت حق جمهورية العراق في التعويض عن اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷعمال وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية.
    Se debe institucionalizar el sistema existente, que divide los gastos entre los cuatro grupos, y conservarse la escala especial para operaciones de mantenimiento de la paz, de acuerdo con el principio de responsabilidad colectiva pero diferenciada. UN وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على النظام الحالي الذي يوزع النفقات على ٤ مجموعات رئيسية، كما يجب اﻹبقاء على جدول اﻷنصبة المقررة الخاص بعمليات حفظ السلام وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية مع المفاضلة.
    Pero los ministros están obligados a observar el principio de responsabilidad colectiva. UN غير أن الوزراء مطالبون بالامتثال لمبدأ المسؤولية الجماعية.
    De conformidad con el principio de responsabilidad compartida, la comunidad internacional prestará asistencia al Afganistán en la ejecución de su plan de acción. UN ووفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة يتعين على المجتمع الدولي أن يساعد أفغانستان على تنفيذ خطة عملها.
    En cualquier caso, con el espíritu de la Nueva Alianza, el principio de responsabilidad colectiva de todos los países del continente debe prevalecer para resolver esos problemas. UN في كل الأحوال، وبروح الشراكة الجديدة، ينبغي لمبدأ المسؤولية الجماعية لكل بلدان القارة أن يسود في حل هذه المشاكل.
    En el Plan Estratégico se incorpora el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN ويتم في إطار الخطة الاستراتيجية الاعتراف بمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة.
    Se ha informado que ha habido progreso en varios aspectos, lo que permitirá seguir profundizando el principio de responsabilidad mutua para obtener resultados en materia de desarrollo. UN وأُبلغ عن إحراز تقدم في عدد من المجالات مما يزيد تكريس مبدأ المساءلة المتبادلة عن تحقيق نتائج إنمائية.
    El principio de " responsabilidad de proteger " es un concepto sumamente interesante. UN ومبدأ " المسؤولية عن الحماية " هو مفهوم مثير للاهتمام للغاية.
    Las negociaciones de conformidad con la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático deben regirse por el principio de responsabilidad común pero diferenciada, así como la responsabilidad histórica de los países desarrollados. UN فلا بد للمفاوضات في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ أن تهتدي بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، وكذلك المسؤولية التاريخية التي تقع على كاهل البلدان المتقدمة النمو.
    el principio de responsabilidad común pero diferenciada seguirá siendo el vector de nuestra acción colectiva. UN إن مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة لا يزال يوجه عملنا الجماعي.
    Los programas nacionales destinados a poner las tecnologías de la información y las comunicaciones al servicio del desarrollo deben integrarse en las estrategias nacionales de desarrollo, como se definió y aplicó en la base de prioridades nacionales y en el principio de responsabilidad nacional sobre dichas estrategias. UN " 14 - إن البرامج الوطنية لوضع تكنولوجيا المعلومات والاتصال في خدمة التنمية يجب أن يتم إدماجها في استراتيجيات التنمية الوطنية، على النحو المحدد والمنفذ على أساس الأولويات الوطنية وعلى مبدأ الملكية الوطنية لهذه الاستراتيجيات.
    En segundo lugar, creemos firmemente en el principio de responsabilidad. UN ثانيا، نؤمن إيمانا راسخا بمبدأ المساءلة.
    También reafirmamos en este contexto el derecho que legítimamente le corresponde a la República del Iraq, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional, a pedir indemnización por todos los daños infligidos a la República del Iraq y a su pueblo, desde el punto de vista humano, material y de otra índole, mediante actos de agresión que son incompatibles con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN كما نؤكد هنا حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض وفقا لقواعد المسؤولية الدولية عن جميع اﻷضرار البشرية والمادية والمعنوية التي لحقت بالعراق وشعبه من جراء هذه اﻷعمال العدوانية المناقضة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي.
    :: La impartición de órdenes claras por conducto de las cadenas de mando prohibiendo la violencia sexual, la obligación de cumplir oportunamente las medidas apropiadas de disciplina militar y la obligación de respetar el principio de responsabilidad del mando. UN :: إصدار أوامر واضحة عن طريق التسلسل القيادي لحظر العنف الجنسي، وإنفاذ الإجراءات التأديبية العسكرية المناسبة في الوقت اللازم، والتقيد بمبدأ مسؤولية القيادة.
    La única vía que nos queda a las sociedades es reducir proporcionalmente las emisiones de carbono, según el principio de responsabilidad común pero diferenciada. UN والسبيل الوحيد المتاح لنا هو الخفض المتناسب لانبعاثات غازات الدفيئة، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus