Los esfuerzos internacionales deben concentrarse en el diseño de un régimen mundial amplio, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب تركيز الجهود الدولية على إيجاد نظام عالمي شامل، يستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
La lucha contra el cambio climático ha de basarse en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ويجب أن تستند الجهود لمكافحة تغير المناخ إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Para que sea eficaz, el pacto debe ser completo y congruente con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وحتى تصبح أي صفقة فعالة فإنها يجب أن تكون شاملة ومتسقة مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
En los resultados de la Conferencia de Bali se debe mantener el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | ودعا إلى ضرورة أن تحافظ نتائج مؤتمر بالي على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Las naciones industrializadas deben aceptar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y reducir en forma significativa sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ودعا البلدان الصناعية إلى ضرورة القبول بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وأن تقلل بصورة ملموسة من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Malawi vuelve a reiterar su llamamiento para que, en la lucha contra el cambio climático, se acate el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, en vista de que las emisiones de gases de efecto invernadero en los países menos adelantados son insignificantes. | UN | وتطالب ملاوي مرة أخرى بالالتزام بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، نظراً لأن انبعاثات غازات الدفيئة من أقل البلدان نمواً لا تُذكر. |
Lo que hoy se necesita son acciones internacionales concertadas para abordar el cambio climático, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y de las capacidades respectivas, así como las circunstancias nacionales y las condiciones sociales y económicas. | UN | والعمل الدولي المتضافر لمعالجة تغير المناخ، وفقا لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة، وقدرات كل طرف، فضلا عن الظروف الوطنية والأحوال الاجتماعية والاقتصادية، هو موضوع الساعة. |
En primer lugar, debe afianzar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | أولا، ينبغي أن يجسد هذا الإطار مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
En el Marco se deberá tener en cuenta el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y las respectivas capacidades. | UN | ويجب أن يضع الإطار في اعتباره مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وقدرات كل منها. |
33. Algunas Partes han expresado su interés en que el principio de " responsabilidades comunes pero diferenciadas " quede reflejado en el sistema de cumplimiento. | UN | 33- أبدت بعض الأطراف اهتمامها بإدراج مبدأ " المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة " في نظام الامتثال. |
Ese régimen debe incluir una estrategia para la reducción de emisiones que sea justa, eficaz y equitativa y que se base en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وينبغي لذلك النظام أن يتضمن استراتيجية للحد من انبعاثات الغاز السامة، تكون فعالة وعادلة وعلى أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة. |
Se deben adoptar medidas concertadas en el contexto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático y de su Protocolo de Kyoto, fundadas en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وسيتعين اتخاذ إجراءات متضافرة وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو التابع لها والمتفق عليهما دوليا، وعلى أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
El cambio climático atenta especialmente contra los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, por lo que este problema debe atacarse basándose en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأكد أن تغير المناخ يشكل تهديدا خاصا لأقل البلدان نموا والدول الجزرية النامية الصغيرة، وأنه ينبغي التصدي له على أساس مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة. |
Por otra parte, el cambio climático se debe abordar de conformidad con los principios enunciados en la Convención Marco, incluido el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y capacidades respectivas, con los países desarrollados asumiendo el liderazgo. | UN | وأضافت أنه ينبغي التعامل مع تغير المناخ وفق المبادئ المحددة في الاتفاقية الإطارية، بما في ذلك مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وتبعاً للقدرات الذاتية، مع تولِّي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة. |
Por su parte, la gobernanza ambiental a nivel internacional debería diseñarse de modo que garantizase que el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas se aplicaba más plenamente. | UN | أما حسن الإدارة البيئية الدولية فينبغي أن تصمم بحيث تكفل تحقيق مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بطريقة أكمل. |
En el plano mundial, suscribimos el principio de responsabilidades comunes, pero diferentes. | UN | وعلى الصعيد الدولي، نحن نؤيد مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
En ese espíritu, es esencial que la próxima conferencia de Copenhague produzca un acuerdo ambicioso y jurídicamente vinculante, basado en el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, con miras a dar una respuesta concertada al cambio climático. | UN | وبهذه الروح، من الضروري أن يسفر مؤتمر كوبنهاغن القادم عن اتفاق طموح وملزم قانوناً، يقوم على مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، بغية وجود استجابة عالمية متسقة في مواجهة تغير المناخ. |
En esa empresa deberían guiarse por el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y la distribución equitativa entre toda la población mundial de los recursos del medio ambiente y la capacidad de éste para absorber desechos. | UN | ويتعيﱠن عليها، عند القيام بذلك، أن تسترشد بمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متمايزة واقتسام سكان العالم اقتساما عادلا للموارد البيئية، وقدرة البيئة على استيعاب النفايات. |
17. La Asamblea General debe tratar de garantizar que la agenda para el desarrollo después de 2015 sea justa, inclusiva y sostenible; la agenda debe basarse en los ODM, mantener el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas y reconocer que existen muchos enfoques diversos con respecto al desarrollo. | UN | 17. واسترسل قائلا إن على الجمعية العامة أن تتأكد من أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 عادلة وشاملة ومستدامة، مشيرا أن الخطة ينبغي أن تنطلق من الأهداف الإنمائية للألفية، وتأخذ بمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وتُقر بوجود نهج مختلفة عديدة للتنمية. |
La Sra. Blum (Colombia) dice que el problema mundial del cambio climático debe enfrentarse de manera urgente de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 6 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن مشكلة تغير المناخ العالمية يجب التصدي لها بصورة عاجلة وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة. |
Se deben entablar negociaciones a tal fin, en pleno cumplimiento de los principios de la Convención y su Protocolo de Kyoto, en particular el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وذكر أن المفاوضات التي تجرى في هذا الصدد يجب إجراؤها مع الامتثال التام لمبادئ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
En ambos casos, será fundamental contar con recursos suficientes, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, para aplicar esos acuerdos. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن كفالة التمويل الكافي، استنادا لمبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة، سيكون لها أهمية بالغة في تنفيذ الاتفاقات. |
Deberíamos mantener la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto y respetar el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وعلينا أن ندعم اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية لتغير المناخ وبروتوكول كيوتو وأن نتمسك بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة. |
En la práctica, sin embargo, todas las decisiones se adoptan por consenso, lo que garantiza que todos los países participantes tengan igualdad de derechos en cuanto a la administración del Fondo, en consonancia con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | غير أنه من الناحية العملية، تُتخذ جميع القرارات بتوافق الآراء. مما يعطي لجميع البلدان المشاركة حقوقا متساوية في إدارة الصندوق ويتفق مع مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متباينة. |
35. El cambio climático debe abordarse en el contexto del desarrollo sostenible y el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 35 - وأضاف أنه يجب معالجة تغير المناخ في سياق التنمية المستدامة ومبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة. |
Un futuro régimen sobre el cambio climático debe tomar en consideración las circunstancias nacionales, sociales, económicas y ambientales, y todos los países deben comprometerse con él, de conformidad con el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |