Al hacerlo, nuestra Organización sólo estará respaldando el principio del respeto a los derechos humanos básicos del pueblo cubano. | UN | وبهذا، تذود منظمتنا عن مبدأ احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية لشعب كوبا. |
Debemos reafirmar el principio del respeto a la soberanía de los Estados y la no injerencia en los asuntos internos de los países. | UN | ويجب أن نعيد تأكيد مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
Los autores de un documento de ese tipo tratan de presionar a los Estados Miembros de las Naciones Unidas e infringen el principio del respeto a los Estados, uno de los principales valores que defiende la Organización. | UN | وأضاف أن الذين يقدمون مشاريع قرارات من هذا النوع إنما يحاولون ممارسة الضغط على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ويتصرفون بعكس مبدأ احترام الدول وهو من المبادئ الثابتة في الأمم المتحدة. |
Además, un número cada vez mayor de países reconocen jurídicamente el principio del respeto a las opiniones del niño y se han esforzado por incorporar el derecho a ser oído en actuaciones administrativas y jurídicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدد البلدان التي تعترف قانونا بمبدأ احترام آراء الطفل أخذ يتزايد، وبذلت تلك البلدان جهودا من أجل مراعاة حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية. |
Con este fin, es importante, entre otras cosas, garantizar que el principio del respeto a la soberanía e igualdad se observe plenamente en las relaciones internacionales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية من المهم، في جملة أمور، أن تكفل المراعاة الكاملة لمبدأ احترام السيادة والمساواة في العلاقات الدولية. |
La Convención sobre los Derechos del Niño vincula el respeto a los derechos de los padres con el principio del respeto a la evolución de las facultades del niño. | UN | وتربط اتفاقية حقوق الطفل ما بين احترام حقوق الوالدين ومبدأ احترام قدرات الطفل المتطورة أيضاً. |
Este enfoque se asienta en el principio del respeto a la soberanía del Estado y de la igualdad soberana de los Estados. | UN | ويستند هذا النهج إلى مبدأ احترام سيادة الدولة، واحترام مساواة الدول في السيادة. |
En los casos de protección de una población en casos de desastre debe primar el principio del respeto a la soberanía y la autodeterminación de los Estados. | UN | وفي المسائل المتعلقة بحماية ضحايا الكوارث الطبيعية، يجب أن يسود مبدأ احترام السيادة وتقرير المصير للدول. |
el principio del respeto a la soberanía de los Estados se ha de mantener en todas las disposiciones aprobadas. | UN | ويجب صون مبدأ احترام سيادة الدول في أي أحكام تعتمد. |
El Comité tomó nota de que el principio del respeto a las opiniones del niño se había reflejado en situaciones como el cambio de nombre o la adopción. | UN | ٩٠٥ - وتحيط اللجنة علماً بأن مبدأ احترام آراء الطفل وجد انعكاسا له في حالات من مثل تغيير اسم الطفل أو تبنيه. |
110. El Comité tomó nota de que el principio del respeto a las opiniones del niño se había reflejado en situaciones como el cambio de nombre o la adopción. | UN | ٠١١- وتحيط اللجنة علماً بأن مبدأ احترام آراء الطفل وجد انعكاسا له في حالات من مثل تغيير اسم الطفل أو تبنيه. |
No obstante, Suiza considera que esas reuniones pueden contribuir a lograr mejoras apreciables sobre el terreno, siempre que no se cuestione el principio del respeto a las disposiciones del Convenio. | UN | إلا أن سويسرا تعتبر أن هذا النوع من الاجتماعات يمكن أن يحقق نتائج إيجابية من حيث إحراز تحسينات ملموسة على أرض الواقع، شريطة ألا يكون مبدأ احترام أحكام الاتفاقية موضع شــك. |
La concesión del derecho a la libre determinación a los colonos británicos que ocupan ilegalmente las islas haría mofa de ese principio, legitimaría la apropiación y pondría en peligro el principio del respeto a la integridad territorial de los Estados. | UN | ولذلك فإن منح الحق في تقرير المصير للمستعمرين البريطانيين الذين يحتلون الجزر بشكل غير قانوني سيكون استهزاء بهذا المبدأ، وسيضفي المشروعية على الاستيلاء، ويقوض مبدأ احترام السلامة الإقليمية للدول. |
El Estado de Kuwait, como miembro de la comunidad internacional, ha basado sus políticas en el principio del respeto a la independencia de los Estados y a su integridad territorial, y por consiguiente condena la utilización, el entrenamiento y la financiación de mercenarios. | UN | وقد أسست دولة الكويت باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي، سياساتها على مبدأ احترام استقلالية الدول وسلامتها الإقليمية. لذا فإنهـا تُـدين استخدام المرتزقة وتدريبهم وتمويلهم. |
720. Recomienda que se intensifiquen los esfuerzos para conseguir que se cumpla el principio del respeto a la opinión del niño. | UN | 720- توصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهد لضمان تطبيق مبدأ احترام آراء الطفل. |
En el marco de la formación, la parte dedicada a la deontología ha sido reforzada desde 1999 y se destacan especialmente el principio del respeto a la dignidad de todas las personas y la prohibición de los malos tratos. | UN | وفي إطار التدريب، عُزِّز الجانب المكرس للأخلاقيات منذ عام 1999، وشُدِّد بصفة خاصة على مبدأ احترام كرامة جميع الأشخاص وحظر المعاملة السيئة. |
Es el cimiento eticofilosófico de los derechos fundamentales, al constituir el principio del respeto a la dignidad humana la base de todos los demás derechos del ser humano. | UN | فهي القاعدة الخلقية الفلسفية التي تقوم عليها الحقوق الأساسية، ولأن مبدأ احترام الكرامة الإنسانية هو أساس لكل حقوق الإنسان الأخرى. |
Aunque no hay duda de que el principio del respeto a la dignidad humana, como señala el Relator Especial en su informe, es el cimiento ético-filosófico de los derechos fundamentales y la base de todos los derechos del ser humano, el orador pone en tela de juicio la conveniencia de incluir una disposición separada sobre tal principio como una categoría de derecho autónoma y diferente. | UN | فرغم عدم وجود أي شك في أن مبدأ احترام الكرامة الإنسانية، كما قال المقرر الخاص في تقريره، هو الركيزة الأخلاقية والفلسفية لحقوق الإنسان كلها، تساءل عن جدوى إدراج حكم منفصل بشأنها كصنف مختلف من الحقوق. |
La agenda para el desarrollo después de 2015 debe abordar la situación de los pueblos indígenas; todas las iniciativas relacionadas con ellos deben inspirarse en el principio del respeto a su identidad y cultura, incluidas sus tradiciones específicas, sus creencias religiosas y la capacidad de decidir sobre su propio desarrollo, en cooperación con sus gobiernos nacionales y los órganos internacionales pertinentes. | UN | وقال إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 يجب أن تتناول حالة الشعوب الأصلية؛ وينبغي أن تسترشد جميع المبادرات المتعلقة بها بمبدأ احترام هويتها وثقافاتها، بما في ذلك تقاليدها الخاصة ومعتقداتها الدينية وقدرتها على اتخاذ قرار بشأن تنميتها، بالتعاون مع حكوماتها الوطنية والهيئات الدولية المعنية. |
Las condiciones de habitabilidad, el traslado de los reclusos siempre esposados y custodiados, el modelo de disciplina y el uso de la coerción física (varas de metal con goma) no guardan el principio del respeto a la dignidad humana. | UN | وأوضاع المعيشة، ونقل السجناء - الذي يتم دائماً بتقييد يدي السجين وتحت الحراسة - ونموذج التأديب، واللجوء إلى القوة البدنية (قضبان حديدية مبطنة بالمطاط) كلها أمور مخلة بمبدأ احترام كرامة الإنسان. |
En ese contexto, esperamos que la misión de la OSCE en la República de Moldova y los Estados mediadores, a saber, la Federación de Rusia y Ucrania, intensifiquen sus esfuerzos para lograr la reanudación de las negociaciones de conformidad con el principio del respeto a la independencia, soberanía e integridad territorial de la República de Moldova; esperamos también que contribuyan a la retirada de las armas, municiones y tropas. | UN | وفي هذا السياق، يحدونا اﻷمل في أن تكثف بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى جمهورية مولدوفا، والدولتان الوسيطتان، الاتحاد الروسي وأوكرانيا، من جهودها من أجل استئناف المفاوضات، وفقا لمبدأ احترام استقلال جمهورية مولدوفا وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية، وأن تسهم في سحب اﻷسلحة والذخائر والقوات. |
Además hay que tener en cuenta los principios universalmente reconocidos que rigen las relaciones internacionales y el principio del respeto a la soberanía de los Estados antes de recurrir a medidas drásticas ante cualquier situación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة. |