"el problema del desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مشكلة التنمية
        
    • التحدي الذي تمثله التنمية
        
    • أزمة التنمية
        
    • لمشكلة التنمية
        
    • مشكلة تنمية
        
    Este último decenio del siglo ha destacado de forma muy especial el problema del desarrollo económico y social del mundo. UN لقد أظهر العقد اﻷخير من القرن الحالي، بشكل حاد جدا، مشكلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Esta constituirá una oportunidad idónea para abordar de manera integral el problema del desarrollo desde la perspectiva financiera. UN وسيشكل هذا فرصة مثالية لمعالجة مشكلة التنمية معالجة شاملة، من منظور المال.
    Durante décadas, las naciones del mundo han tratado de enfrentar el problema del desarrollo y la pobreza mediante la cooperación internacional. UN ولقد حاولت دول العالم، على مر عشرات السنين، مواجهة مشكلة التنمية والفقر عن طريق التعاون الدولي.
    En la carta del Director General de la UNESCO se hacia hincapié en que el problema del desarrollo sostenible exigía nuevas asociaciones de los agentes públicos y privados. UN 8 - وقد شددت رسالة مدير عام اليونسكو على أن التحدي الذي تمثله التنمية المستدامة يتطلب إقامة علاقات شراكة جديدة مع الجهات الفاعلة في القطاعين العام والخاص.
    Subrayando que el problema del desarrollo de África es un motivo de profunda preocupación para toda la nación islámica (Umma), UN وإذ يؤكد أن أزمة التنمية الإفريقية تشكل مصدر قلق للأمة الإسلامية جمعاء،
    Será esta una oportunidad idónea para abordar de manera integral el problema del desarrollo social y humano, incluida su vertiente financiera. UN وسيتيح ذلك فرصة مثالية للمعالجة الشاملة لمشكلة التنمية الاجتماعية والبشرية، بما في ذلك الجانب المالي لها.
    Con la desaparición de la guerra fría y el desarrollo de un ámbito caracterizado por la globalización y la interdependencia económica cada vez mayores, la comunidad internacional se encuentra ante una nueva oportunidad, como también ante un nuevo desafío, para tratar el problema del desarrollo desde una perspectiva diferente. UN ومع توقف الحرب الباردة ونشوء بيئة تميزت بالتزايد المستمر في العولمة والترابط الاقتصادي أصبح المجتمع الدولي أمام فرصة جديدة وتحديات جديدة لحل مشكلة التنمية بمنظور جديد.
    El primero y más importante de los comentarios que deseo formular es que, como muchos de mis colegas han señalado reiteradamente en el pasado, el problema del desarrollo de África se encuentra en una importante encrucijada. UN النقطة اﻷولى واﻷهم التي أود أن أتطرق إليها هي أن مشكلة التنمية في أفريقيا، كما كرر العديد من زملائي من قبل، وصلت مفترق طرق رئيسيا.
    Su delegación acogió con interés la decisión de elaborar un programa de desarrollo, en el cual no sólo se debe plantear nuevamente el problema del desarrollo como inquietud primordial de la comunidad internacional, sino que se deben promover criterios innovadores y globales respecto del desarrollo. UN ورحب وفده بقرار وضع برنامج للتنمية لا يكون همه التركيز على مشكلة التنمية بوصفها أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي فحسب، بل ينبغي له أيضا أن يشجع على وضع مناهج إنمائية مبتكرة وعالمية النطاق.
    Estas consideraciones me llevan a abordar otro aspecto de la situación africana: los problemas económicos, o, más precisamente, el problema del desarrollo. UN هذه الاعتبارات تدعوني إلى تناول جانب هام آخر من جوانب الحالة في أفريقيا، وهو المشاكل الاقتصادية، أو باﻷحرى، مشكلة التنمية.
    La concentración de amplios poderes jurídicos, políticos y económicos en el Estado ha agravado el problema del desarrollo y los derechos de los pueblos indígenas a tierras territorios y recursos. UN وإن تركز جانب كبير من النفوذ القانوني والسياسي والاقتصادي في أيدي الدولة أسهم في مشكلة التنمية وحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Sin embargo, el problema del desarrollo y la transferencia de tecnología es muy amplio y su ámbito es tal que sería difícil para cualquier organización multilateral abarcar todos los aspectos. UN بيد أن مشكلة التنمية ونقل التكنولوجيا تنطوي على أبعاد كثيرة جدا، بحيث يصعب على أي منظمة متعددة الأطراف معالجة جميع جوانبها.
    Es también muy importante y activo en las zonas de veraneo, donde persiste el problema del desarrollo urbano ilegal. UN و لا يزال البرنامج يحظى بالأهمية ويشهد نشاطاً نسبياً في مناطق قضاء العُطل، حيث لا تزال هذه المناطق تواجه مشكلة التنمية الحضرية غير المشروعة.
    A esos efectos, se debe establecer un mecanismo jurídico eficaz que promueva la cooperación entre el Estado, las empresas mineras y las grandes plantas industriales para resolver el problema del desarrollo sostenible de los pueblos indígenas. UN ويجب لتحقيق هذا الغرض وضع آلية قانونية فعالة لتعزيز التعاون بين الدولة وشركات التعدين والمرافق الصناعية الكبيرة لحل مشكلة التنمية المستدامة للشعوب الأصلية.
    Acogemos con beneplácito el lanzamiento de la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas, y esperamos que dé impulso al Nuevo Programa de Acción de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990 y aborde de manera amplia el problema del desarrollo en África. UN ونرحب باستهلال مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطــاق المنظومــة مــن أجل أفريقيا، ويحدونا اﻷمل أن تعطي دفعة لبرنامج اﻷمــم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات وأن تعالج معالجة شاملة مشكلة التنمية الافريقية.
    50. La concentración de amplios poderes jurídicos, políticos y económicos en el Estado ha agravado el problema del desarrollo y los derechos de los pueblos indígenas a tierras, territorios y recursos. UN ٠٥- وساهم تركيز السلطة القانونية والسياسية والاقتصادية الواسعة النطاق بين يدي الدولة في خلق مشكلة التنمية وما للشعوب اﻷصلية من حقوق متصلة باﻷراضي واﻷقاليم والموارد.
    ¿Representa la estrategia operacional escogida el enfoque con mejores perspectivas para abordar el problema del desarrollo? UN (ب) هل تمثل الاستراتيجية التنفيذية المختارة بأكثر نهج تناول مشكلة التنمية تبشيرا بالخير؟
    En todas las partes del planeta se están poniendo trabas a los pueblos indígenas para que no apliquen modalidades propias de desarrollo, coherentes con sus valores, perspectivas e intereses propios. La concentración de amplios poderes jurídicos, políticos y económicos en el Estado ha agravado el problema del desarrollo y los derechos de los pueblos indígenas a tierras territorios y recursos. UN فالشعوب الأصلية في كل صقع من أصقاع العالم تواجه ما يعرقل مسيرتها الإنمائية بأشكالها المتمشية مع قيمها ومنظوراتها ومصالحها، كما أن تركز جانب كبير من النفوذ القانوني والسياسي والاقتصادي في أيدي الدولة يزيد من مشكلة التنمية وحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Recuerda que la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible situó el tema de las energías en el núcleo mismo el problema del desarrollo duradero, ya que la mejora de las condiciones de vida, la mitigación de la pobreza y la creación de actividades generadoras de ingresos, en particular en las regiones rurales y alejadas, requieren la prestación de servicios energéticos adecuados. UN ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة قد وضع مسألة الطاقة في قلب مشكلة التنمية المستدامة. وتوفير خدمات طاقة مناسبة يشكل، في الواقع، أساسا لتحسين أحوال المعيشة، وتخفيف حدة الفقر، وتهيئة أنشطة مولّدة للدخل، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    Subrayando que el problema del desarrollo de África es motivo de profunda preocupación para toda la nación islámica (Umma), UN وإذ يؤكد أن أزمة التنمية الإفريقية تشكل مصدر قلق للأمة الإسلامية جمعاء،
    El Sr. Rachkov (Belarús) dice que su país apoya la ejecución del Programa 21 y del Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y ha contribuido sistemáticamente a las iniciativas encaminadas a enfrentar el problema del desarrollo sostenible en los planos nacional e internacional. UN 67 - السيد راشكوف (بيلاروس): قال إن بلده يؤيد تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ وقد دأب على المساهمة في الجهود من أجل التصدي لمشكلة التنمية المستدامة على المستويين الوطني والدولي.
    Es preciso abordar prioritariamente el problema del desarrollo de las infraestructuras, el fomento de la capacidad local y la creación de servicios sociales adecuados. UN كما أن هنالك حاجة للقيام على سبيل اﻷولوية بمعالجة مشكلة تنمية الهياكل اﻷساسية، وبناء القدرات المحلية، وإيجاد الخدمات الاجتماعية الملائمــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus