"el procedimiento judicial" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات القضائية
        
    • إجراءات المحكمة
        
    • والإجراءات القضائية
        
    • إجراءات المحاكمة
        
    • اﻻجراءات القضائية
        
    • العملية القضائية
        
    • الدعوى القضائية
        
    • الإجراءات الهادفة
        
    • الدعوى القانونية
        
    • نظام المحاكمة
        
    • أنباء عن المحاكمة
        
    • الإجراءات أمام المحكمة
        
    • الإجراء القضائي
        
    • اجراءات المحاكمة
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    Además, esos párrafos parecían dar a entender que el procedimiento judicial no era un buen enfoque para la solución de controversias. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن تلك الفقرات تلمح ضمنا الى أن الإجراءات القضائية ليست نهجا مناسبا لتسوية النزاعات.
    Sin embargo, hasta ese momento no se había agotado el procedimiento judicial para la ejecución de la sentencia del Sr. Öcalan. UN ومع ذلك فإن الإجراءات القضائية المتعلقة بتنفيذ الحكم الصادر بحق السيد أوجلان لم تستنفذ بعد في ذلك الوقت.
    Es preciso que la delegación explique al Comité el modo en que se desarrolla el procedimiento judicial en esos casos. UN وينبغي أن يشرح الوفد للجنة كيف تسير الإجراءات القضائية في حالات من هذا القبيل.
    Alega que en el procedimiento judicial no se tuvo en cuenta que necesitaba protección. UN ويدعي مقدم الشكوى أنه لم ينظر في حاجته إلى الحماية أثناء إجراءات المحكمة هذه.
    Hay otros aspectos y ramas pertinentes del derecho que son importantes, en particular los relacionados con el comercio electrónico, la gestión de los expedientes, el procedimiento judicial, la competencia, la protección de los datos y la confidencialidad, la propiedad intelectual y los derechos de autor. UN وهناك أهمية لجوانب أخرى ولفروع القانون ذات الصلة، خصوصا ما يتعلق منها بالتجارة الإلكترونية وإدارة السجلات والإجراءات القضائية والتنافس وحماية البيانات والسرّية والملكية الفكرية وحقوق المؤلّف.
    Los observadores de la situación de los derechos humanos tuvieron ocasión de ver a esos tres hombres encadenados entre sí durante el procedimiento judicial. UN وشاهد مراقبو حقوق الإنسان الرجال الثلاثة وهم مقيدون معاً أثناء إجراءات المحاكمة.
    El Comité también tomó nota con interés de la reapertura de un proceso contra dos palestinos tras el descubrimiento de irregularidades en el procedimiento judicial. UN كما لاحظت اللجنــة باهتمام الحكم بإعادة محاكمة اثنين من الفلسطينيين بعد ما ثبت من حدوث مخالفات في اﻹجراءات القضائية المطبقة عليهما.
    Que además, el acta notarial a la que se refiere el Estado Parte carece de actualidad y ni siquiera fue utilizada en el procedimiento judicial por su contrincante procesal. UN وتضيف أن المستند الموثق الذي تشير إليه الدولة الطرف عفا عليه الزمن الآن ولم يستخدمه خصمها في الإجراءات القضائية.
    En principio, el procedimiento judicial para congelar fondos es el mismo, tanto para el caso de terrorismo como para el lavado de dinero. UN ومبدئيا لا تختلف الإجراءات القضائية الخاصة بتجميد الأموال في شيء سواء تعلق الأمر بالإرهاب أو بغسل الأموال.
    El Estado Parte observa que el hecho de que el resultado no sea el que las autoras hubieran deseado no significa que el procedimiento judicial fuera injusto. UN وتفيد الدولة الطرف بأن كوْن النتيجة مخالفة لرغبة صاحبتي البلاغ لا يعني أن الإجراءات القضائية لم تكن عادلة.
    Sin embargo, la inclusión en las listas no debería tener valor de prueba durante el procedimiento judicial de que se trate. UN ولكن لا يجب اعتبار الإدراج ضمن القوائم دليلا على الإجراءات القضائية المعنية.
    A diferencia del procedimiento administrativo, el procedimiento judicial exige que se sufraguen los gastos de las actuaciones judiciales y depende de la duración de la vista de la causa. UN وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا.
    El Sr. Sobhraj continúa detenido y las dilaciones indebidas en el procedimiento judicial generan un perjuicio adicional al autor. UN ولا يزال السيد صوبهراج محتجزاً، ومن شأن إطالة التأخير في الإجراءات القضائية دون داع إلحاق المزيد من الضرر به.
    El Comité opina que no se puede considerar que el procedimiento judicial se haya dilatado indebidamente hasta el punto de constituir una contravención del artículo 6 de la Convención. UN وترى أنه لا يمكن اعتبار الإجراءات القضائية قد تأخرت بغير حق بحيث بلغت حد انتهاك المادة 6 من الاتفاقية.
    Sin embargo, el procedimiento judicial prevé la posibilidad de que la víctima declare en ausencia del acusado. UN ومع ذلك، تسمح إجراءات المحكمة للضحية بأن تقدم شهادتها في غياب المتهم.
    f) La responsabilidad penal de los niños por los delitos que puedan haber cometido durante su permanencia en las fuerzas o grupos armados y el procedimiento judicial aplicable, así como las salvaguardias para garantizar que se respeten los derechos del niño; UN (و) المسؤولية الجنائية للأطفال عن الجرائم التي ربما ارتكبوها خلال وجودهم مع القوات أو المجموعات المسلحة، والإجراءات القضائية الواجبة التطبيق، فضلاً عن الضمانات الرامية إلى كفالة احترام حقوق الطفل؛
    El Tribunal estimó que los hechos del juicio original eran claros, las pruebas eran abundantes, el procedimiento judicial había sido equitativo y la ley se había aplicado correctamente. UN ورأت الهيئة أن الوقائع المعروضة في الحكم الأول كانت واضحة، وأن الأدلة كانت وافية، وأن إجراءات المحاكمة تمت بصورة قانونية، وأن القانون طبق بصورة صحيحة.
    Igualmente, el procedimiento judicial y los recursos posibles deben corresponder a las exigencias del artículo 14 del Pacto. UN كذلك فإن اﻹجراءات القضائية وسبل الانتصاف المتاحة يجب أن تستوفي الشروط الواردة في المادة ١٤ من العهد.
    No voy a reestructurar todo el procedimiento judicial sólo porque usted se encuentra en la posición única de defender clientes que dicen que no lo hicieron. Open Subtitles حسناً، لن أغير إجراءات العملية القضائية ،فقط لأنك تجد نفسك في موقع فريد بالدفاع عن متهمين يدعيان البراءة
    La delegación se abstendrá de formular comentarios sobre la cuestión de la indemnización, dado que el procedimiento judicial sigue en curso. UN ويمتنع الوفد عن إبداء أي تعليق بشأن مسألة التعويض، لأن الدعوى القضائية لا تزال جارية.
    Dilación indebida en el procedimiento judicial relativo a la rescisión del contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor, decisión arbitraria de no oír a testigos, injerencia en el domicilio - párrafo 1 del artículo 14, en conexión con el párrafo 1 del artículo 2, y artículo 17, también en conexión con el párrafo 1 del artículo 2 UN تأخر غير معقول في الإجراءات الهادفة إلى تحديد الملك المستأجر من قبل صاحب البلاغ والذي تتوفر له حماية خاصة، وقرار تعسفي يقضي بعدم الاستماع لشهود، والتدخل في شؤون الأسرة - المادة 14، الفقرة 1، مقترنة بالمادة 2، الفقرة 1؛ والمادة 17 مقترنة أيضاً بالمادة 2، الفقرة 1 من العهد.
    Cuando el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto dictaminara dar curso al pedido, iniciará el procedimiento judicial el ministerio público fiscal. UN وحين تُقرِّر وزارة الشؤون الخارجية والعبادة النظر في طلب للتسليم، تقوم دائرة النيابة العامة ببدء الدعوى القانونية.
    16. El Comité cree que un sistema de proceso rápido para sancionar las faltas puede ser compatible con las disposiciones del Pacto, pero sigue viendo con preocupación el procedimiento judicial utilizado en los tribunales de orden público. UN ٦١- ومن رأي اللجنة أن وجود نظام يحاكم فورا الجرائم التافهة يمكن أن يتفق مع أحكام العهد، لكن ما زال يقلقها نظام المحاكمة في محاكم النظام العام.
    Cuando la causa se encontraba aún en la fase de instrucción, el periódico La Nouvelle Presse relató el procedimiento judicial. UN ونشرت صحيفة " لا نوفيل بريس: La Nouvelle Presse " أنباء عن المحاكمة في حين كانت القضية لا تزال في مرحلة التحقيق.
    El autor recibió autorización para permanecer temporalmente en el país hasta que finalizara el procedimiento judicial. UN وسُمِحَ لصاحب البلاغ بالبقاء بصورة مؤقتة في البلاد ريثما تنتهي الإجراءات أمام المحكمة.
    En principio, el procedimiento judicial para congelar fondos es el mismo, tanto para el caso de terrorismo como para el lavado de dinero. UN ومن حيث المبدأ، فإن الإجراء القضائي لتجميد الأموال هو نفسه في حالة الإرهاب فضلا عن غسل الأموال.
    Esa clasificación se basa en: a) la duración de la pena de prisión; b) el procedimiento judicial utilizado; y c) otros criterios: UN ويستند تصنيفها الى: )أ( مدة الحبس؛ )ب( اجراءات المحاكمة المتبعة؛ )ج( معايير أخرى:
    El Interventor del Estado señaló más defectos, como, por ejemplo, asuntos que fueron juzgados por funcionarios que no estaban autorizados para decidir en los casos de acoso sexual y algunos defectos en el procedimiento judicial, entre otros. UN وألمح المراقب الحكومي إلى أخطاء إضافية من بينها قضايا استمع إليها الضباط الذين أُذِن بأن تُناط بهم قضايا التحرّش الجنسي، وبعض العيوب فيما يتعلق بالإجراءات القضائية وما إلى ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus