"el proceso en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العملية في
        
    • المحاكمة في
        
    • العملية على
        
    • ولا تزال العملية
        
    • عملية ذات
        
    • بالعملية في
        
    • العملية الجارية في
        
    • عملية الإصلاح من
        
    • أما عملية الإنتاج على
        
    • الجاري في احتياجات
        
    • في إجراءات المحاكمة
        
    • العملية بصفة
        
    • العملية التي
        
    • للعملية الجارية في
        
    De las empresas que boicotearon el proceso en el 2000, la mayor parte terminaron en los tribunales y tuvieron que pagar multas de 500 dólares. UN وقد أحيلت إلى القضاء معظم الشركات التي قاطعت هذه العملية في عام 2000، حيث صدرت أحكام عليها بغرامات تبلغ 500 دولار.
    El Gobierno Federal también trabajará para agilizar el proceso en el futuro. UN وستعمل الحكومة الاتحادية أيضاً على مواصلة تسريع العملية في المستقبل.
    La Conferencia fue importante para consolidar la decisión de la comunidad internacional de respaldar el proceso en Somalia. UN لقد كان المؤتمر هاما بالنسبة إلى تعزيز تصميم المجتمع الدولي على دعم العملية في الصومال.
    - Redujo la discrecionalidad judicial para otorgar la libertad provisional durante el proceso en los casos de delitos contra el Estado y formas de delincuencia organizada; UN - تقليص سلطة التقدير القضائي في منح الحرية المؤقتة قبل المحاكمة في القضايا المنطوية على جرائم مرتكبة ضد الدولة وأشكال الجريمة المنظمة؛
    Los otros dos observadores se quedaron en El Aaiún para observar el proceso en ese lado. UN وبقي المراقبان اﻵخران في العيون لمراقبة العملية على ذلك الجانب.
    Sin embargo, el legado del apartheid estaba social y económicamente enraizado, y debido a ello no podía completarse el proceso en plazo breve. UN بيد أن تركة الفصل العنصري أصبحت " راسخة " اجتماعيا واقتصاديا على نحو حال دون إكمال العملية في اﻷجل القصير.
    No debemos olvidar que el proceso en Sudáfrica ha sido posible con los sacrificios de su valiente pueblo de todas las etnias. UN ويجب علينا ألا ننسى أن العملية في جنوب افريقيا أصبحت ممكنة بفضل تضحيات شعبها الباسل بكافة أعراقه.
    Nos alientan profundamente los avances impactantes que tuvieron lugar desde que comenzó el proceso en Madrid. UN وقد تشجعنا بالانطلاقات المثيرة التي تحققت منذ بداية العملية في مدريد.
    En este contexto, cabría considerar, por ejemplo, la posibilidad de hacer públicas partes del procedimiento, o aumentar el margen de acción de los demandantes para influir el proceso en cualquier momento dado. UN وفي هذا السياق، قد ينظر في إضفاء طابع العلنية على أجزاء من هذا اﻹجراء، أو في توسيع نطاق تأثير أصحاب الشكاوى على العملية في أية لحظة معينة.
    Ya había concluido el proceso en relación con dos categorías de cuestiones con resultados calificados de altamente positivos. UN وحتى اﻵن، أنجرت العملية في مجمعين قضائيين بما وصف بأنه يمثل نجاحا كبيرا.
    A continuación se resumen las medidas adoptadas por las organizaciones a las que se ha confiado la responsabilidad de dirigir el proceso en cada subregión: UN وفيما يلي موجز لمساعي المنظمات التي أوكلت إليها مسؤولية قيادة العملية في كل منطقة فرعية:
    No cabe duda alguna de que este es el momento para iniciar el proceso en todas las sociedades. UN وما من شك في أن الوقت قد أزف لبدء هذه العملية في جميع المجتمعات.
    Los observadores consideraban que el ejército de los serbios de Bosnia habría podido concluir el proceso en el plazo de una hora. UN وقدروا أن جيش صرب البوسنة سيكمل العملية في خلال ساعة واحدة.
    La Comisión de Desarrollo Social y el Comité Preparatorio están conduciendo el proceso en la buena dirección. UN وتقود لجنة التنمية الاجتماعية واللجنة التحضيرية هذه العملية في الاتجاه السليم.
    No se pretende que es preciso renunciar al sistema de jurado y, en caso de celebrarse el proceso en Escocia en contra de lo que hemos propuesto, nos atenemos a la jurisdicción y a la competencia judicial naturales de nuestros ciudadanos, es decir la jurisdicción nacional árabe libia. UN ولا يكون القول بالتخلي عن نظام المحلفين، ومع إجراء المحاكمة في اسكتلندا، بديلا عن اقتراحنا. وإننا في هذه الحالة، سنتمسك بالولاية والاختصاص القضائي الطبيعي لموكلينا، وهو القضاء الوطني العربي الليبي.
    La Sección prestó asistencia a la Fiscalía General de Kenya para preparar las pruebas que se presentaron durante el proceso en el tribunal de Nairobi. UN ١٣٠- وقدم القسم المساعدة للنيابة العامة الكينية في إعداد اﻷدلة المقدمة من أجل إجراء المحاكمة في نيروبي.
    Se arbitrarán medidas positivas para que las mujeres puedan participar en el proceso en condiciones de plena igualdad. UN وتتضمن الإجراءات تدابير إيجابية لكفالة تمكين المرأة من المشاركة في العملية على قدم المساواة.
    el proceso en el que se genera la SAO como subproducto es continuo. UN ولا تزال العملية التي يتم بها تخليق المادة المستنفدة للأوزون كمنتج ثانوي مستمرة.
    A fin de satisfacer las normas de seguridad de la ciudad anfitriona para la remoción de materiales, la labor en cada zona se separó en fases, en lugar de realizar el proceso en una sola fase. UN ولاستيفاء معايير الأمان التي تفرضها المدينة المضيفة من أجل خفض التلوث، كان لزاما إجراء العمل على مراحل في كل منطقة على حدة، بدلا من تنفيذ العمل في عملية ذات مرحلة واحدة.
    No hay duda de que la MONUC ha ayudado a llevar adelante el proceso en el Congo. UN لقد ساعدت البعثة فعلا على المضي قدما بالعملية في الكونغو.
    Los Jefes de Gobierno expresaron la esperanza de que en el próximo futuro aquellos que no participaban en la votación serían incluidos en el proceso en curso en Kosovo. UN وأعربوا عن أملهم في أن ينضوي تحت لواء العملية الجارية في كوسوفو، في المستقبل القريب، من لم يشتركوا في الانتخابات.
    a) Observa con interés la información facilitada sobre la participación de la UNCTAD en las deliberaciones en curso sobre el proceso en favor de la coherencia en todo el sistema de las Naciones Unidas y pide a la secretaría que prosiga sus esfuerzos e iniciativas adoptadas para fortalecer la presencia y el papel de la UNCTAD en este contexto; UN (أ) يلاحظ باهتمام المعلومات المقدمة بشأن مشاركة الأونكتاد في المناقشات الجارية بشأن عملية الإصلاح من أجل تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، ويطلب من الأمانة أن تواصل الجهود والمبادرات المتخذة لتعزيز حضور الأونكتاد ودوره في هذا السياق؛
    el proceso en dos etapas para el poliestireno expandido, menos habitual, ya está utilizando pirorretardantes alternativos al HBCD. UN أما عملية الإنتاج على خطوتين وهى الأقل شيوعاً بالنسبة للبوليسترين المُطرَّق فتستَخدِم الآن بالفعل مثبطات لهب بديلة لمادة HBCD.
    2.38 La consignación propuesta de 66.400 dólares servirá para sufragar los servicios de expertos necesarios para el proceso en marcha de promoción de la tecnología de información del Departamento. UN ٢-٨٣ يتصل مبلغ ٠٠٤ ٦٦ دولار المقترح بالدراية الفنية المطلوبة فيما يتعلق بالتحسين الجاري في احتياجات اﻹدارة من تكنولوجيا المعلومات.
    5) Si el acusado se declara inocente o no responde la pregunta, el Tribunal substanciará el proceso. En cualquiera de estos casos, el acusado o su abogado deberán describir someramente cómo han de plantear su defensa. UN ' 5` إذا رد المتهم بأنه غير مذنب أو لم يرد على التهمة فيجب على المحكمة السير في إجراءات المحاكمة ويجب على المتهم أو محاميه في هاتين الحالتين أن يوضح خط دفاعه بإيجاز.
    De ser posible, solicitamos también que, en el lugar adecuado del documento, se mencione que la OMPI participó en el proceso en calidad de observadora. UN ونود أن نطلب أيضا، إن أمكن، أن تُدرج إشارة في مكان مناسب من الوثيقة إلى أن الويبو شاركت في العملية بصفة مراقب.
    El Canadá apoya totalmente el proceso en curso en Anápolis. Estamos dispuestos a hacer todo lo posible para ayudar a las partes. UN تؤيد كندا تأييدا كاملا العملية التي انطلقت من أنابوليس ونحن على استعداد للقيام بكل ما بوسعنا لمساعدة الأطراف المعنية.
    el proceso en el Grupo de Trabajo no debía llevar a una reinterpretación o una nueva redacción de la Convención. UN ولا ينبغي للعملية الجارية في إطار الفريق العامل أن تفضي إلى إعادة تفسير الاتفاقية أو إعادة صياغتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus