"el propietario original" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المالك الأصلي
        
    • للمالك الأصلي
        
    Aunque se considere que la expropiación tuvo lugar al amparo del decreto, sigue siendo ilegal ya que el propietario original era antifascista y dio empleo a ciudadanos checos en su granja, contra la voluntad expresa de los nazis. UN وحتى إذا ما اعتُبر أن مصادرة الأرض وقعت في ضوء هذا المرسوم، فإنها تظل غير قانونية لأن المالك الأصلي كان معادياً للفاشية وكان يستخدم مواطنين تشيكيين في ضيعته، وهو أمر مخالف لإرادة النازيين.
    La razón por la que el autor tiene más derechos que los que tenía el propietario original es la legislación de la República Checa sobre la restitución. UN ويضيف أن تشريعات الجمهورية التشيكية تبين السبب الذي يجعل صاحب البلاغ يملك حقوقاً تفوق حقوق المالك الأصلي.
    el propietario original de la botella resultó ser... ...uno de los enófilos más entusiastas del siglo XVIII. TED المالك الأصلي لقنينة النبيذ كان واحد من اكثر متذوقي النبيذ حماسة في القرن الثامن عشر
    Del tamaño de un búfalo y con un temperamento difícil de igualar, este es el propietario original del vellocino de oro, el taquín dorado. Open Subtitles حجم جاموس ومع مزاج للمجاراة، هذا المالك الأصلي للصوف الذهبي
    5.3 En cuanto al fondo del asunto, el autor reitera su afirmación de que el requisito de la nacionalidad impuesto por los tribunales checos como condición para la restitución -- sea en relación con el solicitante, con el propietario original o con ambos -- es incompatible con el requisito de no discriminación establecido en el artículo 26 del Pacto. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كرر صاحب البلاغ ادعاءه بأن شرط المواطنة الذي تفرضه المحاكم التشيكية كشرط للاسترداد - سواء كان ذلك بالنسبة لمقدم الطلب أو للمالك الأصلي أو لكليهما - لا يتماشى مع شرط عدم التمييز الوارد في المادة 26 من العهد.
    ¿Y el propietario original? Open Subtitles آتى باحثاً عنه. ماذا عن المالك الأصلي للزهرة؟
    Finalmente me puse en contacto con Howard Falconio, el propietario original del dispositivo de grabación. Open Subtitles أخيرا استطعت أن أتواصل مع هوارد فالكونيو, المالك الأصلي لجهاز التسجيل.
    No es relevante para la constitución de este patrimonio familiar quién es el propietario original de los bienes, ni quién aporta los recursos para su adquisición, sino que al constituirse los bienes pasan a ser del grupo familiar. UN ولا تقتضي المشاركة في هذه الثروة العائلية معرفة المالك الأصلي للممتلكات ومن ساهم بالموارد اللازمة لاقتنائها، فمتى تكونت الممتلكات أصبحت ملكا لمجموع الأسرة.
    Fue perpetrado por el propietario original de las huellas digitales , que luego donó sus manos a El Mecanico , presumiblemente no voluntariamente . Open Subtitles لقد إقترفها المالك الأصلي للبصمات " والذي عندها تبرع بيديه إلى " إل ميكانيكو
    25. En caso de divorcio, si la mujer obtiene la custodia de los hijos de la pareja, tiene derecho al hogar conyugal y a todos sus enseres, independientemente de que el esposo fuera el propietario original. UN 25 - وفي حالة الطلاق، يحق للمرأة، إذا مُنحت الوصاية على الأطفال، الاحتفاظ ببيت الزوجية وكل محتوياته بصرف النظر عن أيْ الزوجين هو المالك الأصلي.
    De hecho, el autor alega que, en virtud de la Ley Nº 93/1992 Recop., se modificó el párrafo 2 del artículo 4 de la Ley de la tierra Nº 229/1991 para suprimir el requisito de que el propietario original tuviera la nacionalidad checa. UN وهو يزعم، في الواقع، أنه تم تعديل الفقرة 2 من المادة 4 من القانون المذكور رقم 229/1991 بموجب القانون 93/1992 Coll، لإزالة شرط المواطنة بالنسبة إلى المالك الأصلي.
    Los tribunales nacionales examinaron detenidamente esta cuestión, y la oficina del catastro de Opava incluso solicitó una investigación del Servicio de Asuntos Internos, que confirmó que no podía hallar ninguna prueba de que el propietario original de los bienes hubiera sido realmente ciudadano checo. UN وبحثت المحاكم الوطنية هذه المسألة مطولاً، علاوة على أن مكتب الشؤون العقارية في أوبافا طلب من دائرة الشؤون الداخلية إجراء تحقيق، وقد أكد المكتب أنه لم يتمكن من إيجاد أي دليل على أن المالك الأصلي للعقار كان مواطناً تشيكياً بالفعل.
    La razón por la que el Tribunal Constitucional no consideró las demás reivindicaciones del autor, entre ellas la presunta interpretación arbitraria del testamento del propietario original, es que el resultado no habría cambiado, ya que el autor no tenía derecho a la restitución porque el propietario original no era ciudadano checo. UN وكان السبب في عدم نظر المحكمة الدستورية في الادعاءات الأخرى لصاحب البلاغ، بما في ذلك التفسير التعسفي المزعوم لوصية المالك الأصلي، هو أن ذلك ما كان ليغير النتيجة - أي أنه ليس من حق صاحب البلاغ استرداد الملكية لأن المالك الأصلي ليس مواطناً تشيكياً.
    4.8 El Estado parte niega que las autoridades checas discriminasen contra la familia Blücher von Wahlstatt y afirma que la única cuestión que se examinó es si el propietario original era, de hecho, ciudadano checo. UN 4-8 وتنفي الدولة الطرف قيام السلطات التشيكية بالتمييز ضد عائلة بلوخر فون فالشتات، وتقول إن المسألة الوحيدة قيد البحث هي ما إذا كان المالك الأصلي مواطناً تشيكياً بالفعل.
    Este es el propietario original de la casa, Open Subtitles هذا المالك الأصلي للمنزل
    Y que fue el propietario original. Open Subtitles وانه كان المالك الأصلي
    En tal situación, una licencia concedida por el propietario original constituiría, conforme al derecho interno de la propiedad intelectual, una licencia no autorizada y el licenciatario no obtendría nada, por el principio de nemo dat. UN وفي هذه الحالة، تكون الرخصة التي يمنحها المالك الأصلي رخصة غير مأذون بها بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فلا يحصل المرخَّص له على أي شيء، بناء على مبدأ " فاقد الشيء لا يعطيه " .
    El autor alega, aportando el testimonio de juristas en apoyo de su opinión, que la ley no exige que el propietario original tuviera la ciudadanía checa en los casos en que ese propietario haya fallecido y la reclamación la hagan sus herederos (apartado 2) del párrafo 4). UN ويدعي صاحب البلاغ، أن القانون لا يقضي بأن يكون المالك الأصلي مواطناً تشيكياً عندما يكون المالك الأصلي متوفى وتكون المطالبة صادرة عن ورثته (الفقرة 4(2)) ويقدم شهادة خبير دعماً لوجهة نظره هذه.
    4.7 El Estado parte afirma que el razonamiento del Tribunal Constitucional de que el propietario original debía haber sido ciudadano checo a los efectos de las leyes sobre la restitución no invalida las decisiones de las oficinas del catastro de desestimar la petición del autor por incumplimiento de otros criterios. UN 4-7 وتؤكد الدولة الطرف أن منطق المحكمة الدستورية القائل بأن المالك الأصلي يجب أن يكون مواطناً تشيكياً لأغراض قوانين الاسترداد لا يبطل قرارات مكاتب الشؤون العقارية رفض مطالبات صاحب البلاغ لعدم استيفائه معايير أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus