"el punto de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • درجة أن
        
    • الحد الذي
        
    • حد أن
        
    • حد أنه
        
    • درجة أنه
        
    • درجة أنها
        
    • لدرجة أن
        
    • تسبب عن أن
        
    • حد جعل
        
    • وأن ذلك بلغ
        
    • الدرجة التي
        
    Esos intentos son cada vez más frecuentes, hasta el punto de que en algunos países el día de la liberación del nazismo ha sido proclamado día de luto. UN وهذه المحاولات آخذة في الازدياد إلى درجة أن يوم التحرير من النازيين يعلن في بعض البلدان يوم حداد.
    Dado que tecnologías como la de los vehículos aéreos de combate no tripulados avanzaban con tanta rapidez, se planteó la pregunta de si esas armas estaban transformando las situaciones bélicas hasta el punto de que debieran incluirse en el programa de desarme. UN ولما كانت بعض التكنولوجيات من قبيل الطائرات المسلحة بدون طيار آخذة بالتطور بسرعة، فقد أثير السؤال هل إن هذه الأسلحة تغير حقا وجه الحرب إلى درجة أن إدراجها في جدول أعمال نزع السلاح أصبح ضروريا.
    Sólo la cancelación de algunas de las deudas de estos países será suficiente para mejorar sus condiciones hasta el punto de que puedan ser participantes activos en la economía mundial. UN وما من شيء أقل من إلغاء بعض ديون هذه البلدان سيكون كافيا لتحسين ظروفهــا إلــى الحد الذي يمكنها أن تصبح فيه مشاركا ناشطا في الاقتصاد العالمي.
    La situación se ha deteriorado hasta el punto de que países como España e Italia están retirando a sus nacionales de Tinduf. UN وقال إن الموقف متدهور إلى الحد الذي دفع بلدان مثل إسبانيا وإيطاليا إلى سحب رعاياهما من تندوف.
    El racismo sigue campando por su respeto y en algunos países europeos ha ido cobrando cada vez mas connotaciones políticas, hasta el punto de que racistas declarados han sido elegidos diputados. UN فالعنصرية ماتزال مستفحلة، بل إنها أصبحت في بعض البلدان اﻷوروبية حركة ذات عنفوان سياسي مطرد، الى حد أن أفرادا عنصريين أقحاح قد انتخبوا ونالوا عضوية الهيئات التشريعية.
    En los últimos cinco años, la producción media por traductor ha aumentado constantemente en todos los servicios de traducción de la Sede, hasta el punto de que en la mayoría de los casos supera la norma establecida de 1.650 palabras por día. UN وقد تزايد بانتظام معدل انتاج كل مترجم خلال السنوات الخمس الماضية في جميع خدمات الترجمة في المقر الى حد أنه تجاوز في معظم اﻷحوال المعيار المقرر وهو ٦٥٠ ١ كلمة يوميا.
    Hiciste avanzar la programación de androides, hasta el punto de que podían contener una conciencia humana. Open Subtitles كنت متقدمة الروبوت البرمجة إلى درجة أنه يمكن أن تحتوي على الوعي البشري.
    La situación se deterioró de nuevo, hasta el punto de que la familia volvió a temer por su seguridad y su vida. UN وتدهور الوضع مرة أخرى، إلى درجة أن الأسرة باتت مرة أخرى تخشى على سلامة أفرادها وحياتهم.
    La aceptación de esas donaciones, que de hecho es obligatoria, es considerada por algunos intelectuales como una traición a sus propias conciencias y como compromisos de su integridad intelectual, hasta el punto de que muchos de ellos se han visto obligados a tomar medidas desesperadas. UN ويعتبر بعض المفكرين قبول تلك الحسنات، الذي هو إجباري في الواقع، خيانة لضمائرهم وإخلالا بنزاهتهم الفكرية الى درجة أن الكثير منهم دفعوا حسبما ما قيل الى القيام بأعمال تنم عن اليأس.
    Varios relatores especiales expresaron la opinión de que había una seria falta de cooperación por parte de los Estados Miembros, hasta el punto de que muchos de ellos no autorizaban a los relatores especiales a efectuar misiones en sus países. UN وعبر عدة مقررين خاصين عن الرأي القائل بأن هناك نقصاً خطيراً في التعاون من جانب الدول اﻷعضاء، إلى درجة أن كثيراً منها لا يسمح للمقررين الخاصين بالاضطلاع بمهام في بلدانها.
    El UNICEF ha logrado mejoras significativas en su relación con los comités nacionales, hasta el punto de que las cuentas por cobrar se han reducido en un 35% desde 1999. UN وأنجزت اليونيسيف تحسينات كبيرة فيما يتعلق باللجان الوطنية، إلى درجة أن الحسابات قيد التحصيل انخفضت بـ 35 في المائة منذ عام 1999.
    El comportamiento criminal y terrorista israelí continuó incluso hasta el punto de que las tropas israelíes dispararon contra el Hospital de Khan Yunis, donde los heridos recibían tratamiento. UN واستمر هذا التصرف الإجرامي والإرهابي الإسرائيلي إلى درجة أن القوات الإسرائيلية أطلقت نيرانها على مستشفى بخان يونس حيث كان الجرحى يُعالجون.
    Esta fase del conflicto ha interrumpido las actividades de la OACNUR y el tráfico comercial, hasta el punto de que los alimentos han empezado a escasear en la zona. UN وقد أدت هذه المرحلة من النزاع الى وقف أعمال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحركة المرور التجارية الى الحد الذي أصبحت معه اﻷغذية نادرة في المنطقة.
    El orador dijo que debería haber más coherencia entre las notas relativas a los países, si bien éstas no deberían uniformarse hasta el punto de que no se pudiese distinguir una de otra. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    El orador dijo que debería haber más coherencia entre las notas relativas a los países, si bien éstas no deberían uniformarse hasta el punto de que no se pudiese distinguir una de otra. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    La economía palestina se volvió demasiado vulnerable a las decisiones políticas y económicas tomadas en los países limítrofes, hasta el punto de que cada cierre impuesto por Israel provocaba no una recesión sino un derrumbe de la economía. UN كما أصبح الاقتصاد الفلسطيني في موقف ضعف حيال القرارات السياسية والاقتصادية التي تُتخذ في البلدان المجاورة إلى حد أن كل إغلاق للحدود تقوم به إسرائيل لا يؤدي إلى كساد الاقتصاد فحسب بل إلى انهياره.
    También es motivo de preocupación la mala calidad de la enseñanza en muchos establecimientos hasta el punto de que, a pesar de haber estado escolarizados durante varios años, muchos niños no saben leer ni escribir y solo tienen conocimientos rudimentarios de matemáticas. UN كما يساورها قلق إزاء تردي نوعية التعليم في العديد من المدارس إلى حد أن العديد من الأطفال لا يستطيعون القراءة والكتابة أو العمليات الحسابية البسيطة، رغم التحاقهم بالمدارس طيلة سنوات عدة.
    Las pautas de las migraciones históricas de esta comunidad eran bien conocidas, hasta el punto de que se reflejaban en el sistema de distribución de tierras a las autoridades regionales. UN ويتسم النمط الماضي لهجرة هذه المجتمعات بالتنظيم الجيد إلى حد أنه تم محاكاته في نظام توزيع الأراضي على السلطات الإقليمية.
    Cabría concluir que la CEPAL llegó a dominar el uso del SIS hasta el punto de que, en lo sucesivo, el personal directivo superior lo podría convertir en un instrumento fiable para la supervisión periódica de la ejecución de los programas. UN ويمكن الاستنتاج بأن هذا النظام أصبحت تتقنه اللجنة إلى حد أنه من الآن فصاعدا، من الممكن أن يصبح وسيلة موثوقة لقيام الإدارة العليا برصد دوري لأداء برامجها.
    Difieren significativamente de los principios de la OCDE, hasta el punto de que podría decirse que el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo tienen objetivos distintos. UN وهي تختلف اختلافا كبيرا عن مبادئ منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى درجة أنه قد يقال أن للعالمين النامي والمتقدم النمو أهداف مستقلة.
    He tenido el privilegio de verlos trabajar, pero los presentes aquí también han podido ver por sí mismos los progresos alcanzados por el Sr. Ban Ki-moon en el aprendizaje del idioma francés, hasta el punto de que ya puede ofrecer entrevistas y mantener conversaciones en francés. UN وكان لي شرف أن شاهدتهم يعملون، ولكن الحاضرين هنا أيضا تمكنوا بأنفسهم من مشاهدة التقدم الذي أحرزه السيد مون في تعلم اللغة الفرنسية، إلى درجة أنه الآن يجري المقابلات ويعقد المحادثات باللغة الفرنسية.
    Por último, esos contratos han sido modificados con el transcurso del tiempo hasta el punto de que ya no resultan fáciles de administrar. UN وأخيرا، فقد عدِّلت تلك العقود على مدى السنين إلى درجة أنها لم تعد تتسم بالبساطة ويسر الإدارة.
    Se ha renovado la confianza de los Estados Miembros, hasta el punto de que están incorporándose o considerando la posibilidad de incorporarse nuevos países. UN كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة.
    Algunos de esos observadores consideraban que la forma en la que se estaba realizando la operación de identificación planteaba muchos problemas, hasta el punto de que la MINURSO casi había perdido el control. UN ورأى بعض مراقبي منظمة الوحدة الافريقية وجود كثير من المشاكل في الطريقة التي يتم بها إجراء عملية تحديد الهوية، مما تسبب عن أن بعثة الاستفتاء كادت تفقد السيطرة على هذه العملية.
    Muchas escuelas del Organismo, sobre todo las construidas en los decenios de 1950 y 1960 con ladrillos y falsos techos, se habían deteriorado hasta el punto de que algunas estaban empezando a ser peligrosas. UN وتصدع العديد من اﻷبنية المدرسية التابعة للوكالة، وبخاصة تلك المبنية في الخمسينات والستينات من القرميد والسقوف المستعارة، الى حد جعل بعضها غير آمن.
    9.2 La autora alegó que su hijo había sido violado y sometido a torturas mientras se encontraba bajo detención policial con el objetivo de arrancarle una confesión, hasta el punto de que había tenido que ser hospitalizado. UN 9-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والاغتصاب أثناء احتجازه في مركز الشرطة لإكراهه على الاعتراف، وأن ذلك بلغ حداً أُدخل على إثره المستشفى.
    Mi país lamenta que en algunas partes del mundo las relaciones internacionales se hayan deteriorado hasta el punto de que la violencia extrema, la destrucción y la violación de los derechos humanos y del medio ambiente son hechos cotidianos, y el uso y abuso de armas peligrosas es endémico. UN ويشعر بلدي بالأسف لأن العلاقات الدولية في بعض أجزاء العالم تدهورت إلى الدرجة التي أصبح فيها العنف البالغ والتدمير وانتهاك حقوق الإنسان والبيئة حقائق في حياتنا اليومية، وحيث أصبح استخدام الأسلحة الخطيرة وسوء استعمالها يشكل وباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus