"el punto de vista de los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجهة نظر حقوق
        
    • من زاوية حقوق
        
    • حيث حقوق
        
    • ناحية حقوق
        
    • القائم على حقوق
        
    • في هذه المسألة من خلال منظور حقوق
        
    • قائم على حقوق
        
    • منطلق حقوق
        
    • بالنسبة لحقوق
        
    • يقوم على أساس حقوق
        
    • صعيد حقوق
        
    Por insignificantes que sean estos casos en términos cuantitativos, desde el punto de vista de los derechos humanos y del funcionamiento del sistema político es muy preocupante que estas prácticas puedan continuar. UN ومع أن هذه الحالات غير ذات أهمية كمية، فإنها من وجهة نظر حقوق اﻹنسان وسير عمل النظام السياسي تثير قلقا شديدا لو قدر لهذه الممارسات أن تستمر.
    El Sr. Yokota deseaba que el Grupo de Trabajo examinara si una privatización parcial de este tipo sería aceptable desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وأعرب السيد يوكوتا عن رغبته في أن ينظر الفريق العامل فيما إذا كانت هذه الخصخصة الجزئية مقبولة من وجهة نظر حقوق الإنسان.
    Seminarios sobre derechos humanos para los 66 parlamentarios sobre los principios de la buena gestión pública y el análisis de los proyectos de ley desde el punto de vista de los derechos humanos UN عقدت حلقات دراسية لـ 66 عضــوا في البرلمان عن مبادئ الإدارة الرشيدة وتحليل مشاريع القوانين من وجهة نظر حقوق الإنسان.
    También confirma que el examen de la cuestión de la pobreza extrema desde el punto de vista de los derechos humanos es un enfoque apropiado. UN وهو ما يؤكد أيضاً أن معالجة موضوع الفقر المدقع من زاوية حقوق الانسان تمثل نهجاً مفيداً.
    Algunos observadores consideran que esto constituye un paso hacia atrás desde el punto de vista de los derechos laborales. UN ويرى بعض المعلقين أن هذه العملية إنما هي خطوة إلى الوراء من حيث حقوق القوى العاملة.
    Desde el punto de vista jurídico, esas mujeres tal vez no sean nadie, pero desde el punto de vista de los derechos humanos, son seres humanos. ¿Qué se está haciendo para acelerar su registro, particularmente en las zonas rurales más remotas? UN فمن الناحية القانونية، قد لا يكون هناك وجود لهؤلاء النساء، إنما من ناحية حقوق الإنسان، هن كائنات بشرية. واستفسر عما يجري القيام به للتسريع من تسجيلهن، لا سيما من يقيم منهن في المناطق الريفية النائية.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, puede constituir una violación de los derechos de los niños expuestos a la noma o afectados por ella. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, ello podría representar una violación de los derechos de los niños expuestos a la noma o afectados por ella. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    Esas cuestiones no se deben abordar primordialmente desde el punto de vista de los derechos humanos o de la amenaza al derecho a la libre determinación. UN إذ إن تلك المسائل لا ينبغي تناولها أساسا من وجهة نظر حقوق الإنسان والتهديد الذي يتعرض له حق تقرير المصير.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, las cuestiones de la no discriminación y la gobernanza son componentes importantes de la formulación de estrategias para la realización progresiva del derecho a la vivienda. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، فإن القضايا المتعلقة بعدم التمييز وبسلامة الحكم هي من العناصر الهامة في وضع استراتيجيات الإعمال التدريجي لحقوق السكن.
    Además, no hay ninguna otra autoridad facultada para pronunciarse exclusivamente desde el punto de vista de los derechos humanos, según se expresa en los pactos y convenios internacionales. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد هيئة أخرى تتمتع بسلطة البت في القضايا من وجهة نظر واحدة فحسب هي وجهة نظر حقوق الإنسان حسبما هو معبر عنها في العهدين الدوليين أو الاتفاقيات الدولية.
    163. Desde el punto de vista de los derechos humanos, ha habido mejoras desde que las Fuerzas de la Coalición se hicieron con el control de país. UN 163- ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، ثمة مكاسب تحققت منذ تسلُّم قوات الائتلاف السلطة في العراق.
    Tal unificación no elimina en absoluto la necesidad de establecer criterios jurídicos para definir la extrema pobreza desde el punto de vista de los derechos humanos, de conformidad con el objetivo del presente estudio. UN وهذا لا يستبعد بأي حال الحاجة إلى معايير قانونية لتعريف الفقر المدقع من زاوية حقوق اﻹنسان ﻷغراض هذه الدراسة.
    Otro objetivo es presentar la situación en el Iraq desde el punto de vista de los derechos humanos y promover el control y la rendición de cuentas en una situación compleja y difícil. UN ويهدف التقرير أيضاً إلى عرض الحالة في العراق من زاوية حقوق الإنسان، وتشجيع المراقبة والمساءلة في حالة معقدة وصعبة.
    Es esencial como componente de las buenas prácticas y también para garantizar la sostenibilidad de los programas, es importante desde el punto de vista de los derechos humanos y es útil como práctica que contribuye a la creación de capacidad humana. UN فهي ضرورية كمكوِّن من مكونات أفضل الممارسات ولكفالة استدامة البرامج، وهي مهمة من حيث حقوق الإنسان، ومفيدة كممارسة تسهم في بناء القدرات الإنسانية.
    El Relator Especial considera anormal, desde el punto de vista de los derechos humanos, que siga manteniéndose un apartheid de esta índole a la vista de todo el mundo. UN ويرى المقرر الخاص أن من غير الطبيعي من ناحية حقوق الإنسان أن يستمر مثل هذا الفصل العنصري على مرأى ومسمع من العالم بأسره.
    El planteamiento desde el punto de vista de los derechos humanos permite el establecimiento de relaciones formales e institucionales entre los responsables de hacer plenamente efectivos los derechos humanos en el plano nacional e internacional y las personas y los grupos que viven en la extrema pobreza. UN ويمكِّن النهج القائم على حقوق الإنسان من إقامة علاقات رسمية ومؤسسية بين المسؤولين عن الإنفاذ الكامل لحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي والأفراد والفئات الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Desde el punto de vista de los derechos humanos, está claro que los efectos proyectados del cambio climático ponen en peligro el disfrute efectivo de una variedad de derechos humanos, entre ellos el derecho a la vida, el derecho a la salud, el derecho a la alimentación, y los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras, territorios y recursos naturales. UN وعند النظر في هذه المسألة من خلال منظور حقوق الإنسان، من الواضح أن الآثار المسقطة ذات الصلة بتغير المناخ تهدد التمتع على نحو فعال بمجموعة من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، وحقوق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها الطبيعية.
    Se está estudiando la posibilidad de considerar la reducción de la pobreza, la descentralización democrática, el medio ambiente, el acceso a la justicia y el desarrollo parlamentario desde el punto de vista de los derechos humanos. UN وتستكشف الأنشطة الحالية إمكانية تنمية القدرات من أجل إيجاد نهج قائم على حقوق الإنسان للتخفيف من وطأة الفقر، وتحقيق اللامركزية الديمقراطية، والبيئة، والوصول إلى العدالة، وتطوير الممارسات البرلمانية.
    Agregó que el enfoque de la salud de la mujer desde el punto de vista de los derechos humanos implicaba que las políticas nacionales e internacionales se basarían en el reconocimiento de los derechos de las mujeres. UN وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة.
    :: Llegar a los pobres y excluidos no es sólo indispensable desde el punto de vista de los derechos humanos, sino también para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio UN :: الوصول إلى الفقراء والمستبعدين ليس فقط ضرورة ملحة بالنسبة لحقوق الإنسان بل ينطوي على أهمية لبلوغ أهداف الألفية
    Además, si se considera la salud desde el punto de vista de los derechos humanos, pueden justificarse las limitaciones de determinados derechos por motivos de salud pública en circunstancias muy concretas. UN 55 - وفضلا عن ذلك، فإن اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان فيما يتعلق بالشؤون الصحية يتطلب وجوب تبرير الحد من بعض الحقوق بأسباب تتعلق بالصحة العامة في إطار ظروف يتم تحديدها بشكل ضيق.
    En muchas ocasiones y siempre con resultados desfavorables desde el punto de vista de los derechos humanos, los Estados han habilitado a tribunales militares para juzgar a personas civiles, pero el Pacto guarda completo silencio al respecto. UN وقد مكنت الدول المحاكم العسكرية من محاكمة المدنيين في العديد من الحالات، وبعواقب وخيمة دائماً على صعيد حقوق الإنسان غير أن العهد يغفل هذا الموضوع إغفالاً تاماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus