"el punto de vista económico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الناحية الاقتصادية
        
    • اقتصاديا
        
    • الوجهة اﻻقتصادية
        
    • اقتصادياً
        
    • النواحي الاقتصادية
        
    • في المجالين المالي
        
    • من وجهة النظر الاقتصادية
        
    • المنظور الاقتصادي
        
    • الزوايا الاقتصادية
        
    • الصعيد اﻻقتصادي
        
    • من منظور اقتصادي
        
    • من زاوية اقتصادية
        
    • ذات جدوى اقتصادية
        
    • سليم من الناحية اﻻقتصادية
        
    • استخدام اقتصادي
        
    Cualquier otro procedimiento conduciría a nombramientos simbólicos que son ineficaces desde el punto de vista económico y perjudiciales para la autoestima de los interesados. UN وأي نهج آخر من شأنه أن يؤدي إلى تعيينات شكلية غير فعﱠالة من الناحية الاقتصادية وتضر باحترام الذات لدى المعينين.
    Por último, los países del CCG disfrutan de un mejor nivel de vida desde el punto de vista económico y social. UN وبلدان مجلس التعاون الخليجي تحظى، في نهاية الأمر، بمستوى معيشة أرفع شأنا، سواء من الناحية الاقتصادية أم الاجتماعية.
    En ese contexto, las soluciones que puedan parecer atractivas a la Potencia Administradora o al país vecino pueden resultar imposibles de sostener para el Gobierno del Territorio, desde el punto de vista económico, social o político. UN وفي هذا السياق إن الحلول التي قد تروق للدولة القائمة باﻹدارة أو للبلد المجاور قد يكون من المستحيل على حكومة اﻹقليم أن تقبلها من الناحية الاقتصادية أو الاجتماعية أو السياسية.
    Globalmente, Asia y el Pacífico ha consolidado su posición como región en desarrollo relativamente adelantada desde el punto de vista económico e industrial. UN وبوجه عام، عززت المنطقة مركزها كمنطقة متقدمة نسبيا اقتصاديا وصناعيا.
    Ello significa que, por cada 100 adultos en edad de trabajar, hay aproximadamente 100,9 personas dependientes desde el punto de vista económico y social. UN وهذا يعني أن مقابل كل 100 شخص من البالغين في سن العمل هناك حوالي 100.9 شخص يتعين إعالتهم اقتصادياً واجتماعياً.
    Así pues, puede afirmarse que cualquier estrategia nacional de desarrollo sólo será viable desde el punto de vista económico, social y del medio ambiente si obtiene la adhesión activa de los diversos sectores de la población. UN وبناء على ذلك، يمكن القول إن أي استراتيجية وطنية للتنمية لا يمكن أن تكون قابلة للتطبيق من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا إذا كانت تحظى بالقبول الفعال لمختلف طبقات السكان الاجتماعية.
    En cambio, la eliminación del anhídrido carbónico de los gases de combustión sigue siendo prohibitiva desde el punto de vista económico, al menos como una estrategia de mitigación en gran escala. UN وعلى العكس من ذلك، فإن غسل ثاني أكسيد الكربون من غازات المداخن لا يزال يعد استراتيجية غير متيسرة من الناحية الاقتصادية لتخفيف اﻵثار على نطاق واسع.
    La corrupción, cualquiera que sea su autor o magnitud, constituye, desde el punto de vista económico, un grave obstáculo al desarrollo económico y social de los países afectados. UN وأياً كان مرتكبه ونطاقه، فإنه يشكل من الناحية الاقتصادية معوقاً خطيراً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المتأثرة.
    Estas subvenciones no son sensatas ni justificables, ni desde el punto de vista económico ni desde el del medio ambiente. UN وهذا التشجيع ليس سليما أو مبررا، سواء من الناحية الاقتصادية أو من الناحية البيئية.
    Desde el punto de vista económico, Gibraltar era totalmente autosuficiente. UN كما أن جبل طارق مكتف ذاتيا من الناحية الاقتصادية تماما.
    Esa subvención es importante no sólo desde el punto de vista económico, sino para garantizar la independencia del Instituto. UN ولا تقتصر أهمية هذه الإعانة على الناحية الاقتصادية فحسب، بل ولضمان استقلال المعهد.
    La juventud tiene una relación ambigua con la globalización, tanto desde el punto de vista económico como cultural. UN وعلاقة الشباب بالعالم الماضي في طريق العولمة هي علاقة غير واضحة سواء من الناحية الاقتصادية أو الناحية الاجتماعية.
    Este apoyo no sólo debería ser desde el punto de vista económico, sino también técnico e institucional cuando el caso así lo demande. UN وهذا الدعم ينبغي ألا يكون اقتصاديا فقط ولكن فنيا ومؤسسيا أيضا، إذا ما طلب ذلك.
    La base de datos del Departamento de Información Pública en la Internet es en la actualidad la más importante de las que ofrece el sistema de las Naciones Unidas y es de fácil uso y sólida desde el punto de vista económico. UN وقاعدة بيانات اﻹدارة الموجودة على انترنيت تعد حاليا الكبرى داخل أسرة اﻷمم المتحدة وهي ميسرة للمستخدمين ومتينة اقتصاديا.
    Por supuesto, la hipótesis subyacente es que existe una tasa de deforestación óptima desde el punto de vista económico, que no es igual a cero. UN وهناك افتراض أساسي، بطبيعة الحال، هو أن هناك معدلا أمثل اقتصاديا لإزالة الغابات، وهذا المعدل ليس بالصفر.
    Según algunos estudiosos, las mujeres acusadas de ser brujas son en la mayor parte de los casos independientes desde el punto de vista económico o no tienen un compañero. UN ويقول بعض الباحثين إن النساء اللاتي توجه إليهن تهمة ممارسة السحر مستقلات اقتصادياً أو ليس لهن شريك ذكر في أغلب الأحيان.
    La vida de la nación consiste simplemente en la coexistencia, con el mínimo de daño, de comunidades con diferencias manifiestas desde el punto de vista económico, étnico y religioso. UN فحياة الأمة هي ببساطة التعايش، بأقل ضرر ممكن، بين جماعات بينها خلافات واضحة من النواحي الاقتصادية والعرقية والدينية.
    Esas relaciones funcionan en ambos sentidos, ya que las personas de edad suelen hacer contribuciones importantes desde el punto de vista económico y emocional, así como en la educación y el cuidado de los nietos y otros miembros de la familia, contribuyendo decisivamente a la estabilidad familiar. UN وتعمل هذه العلاقات في كلا الاتجاهين، حيث يقدم المسنون في أحيان كثيرة مساهمات كبيرة في المجالين المالي والعاطفي وفي تربية الأحفاد وغيرهم من الأقارب والاعتناء بهم، مما يُسهم إسهاما حاسما في الحفاظ على استقرار الوحدة الأسرية.
    Los programas de reforma económica que provocan grandes desigualdades sociales o las profundizan no son sostenibles, aun desde el punto de vista económico. UN إن برامج اﻹصلاح الاقتصادي التي تؤدي إلى تفاوتات اجتماعية كبيرة أو تعمقها ليست مستديمة، حتى من وجهة النظر الاقتصادية.
    Se señaló que la disminución obedecía al menos en parte al hecho de que la pesca de aguas profundas requería embarcaciones de mayor tamaño y equipo más complejo y, por lo tanto, era menos atractiva desde el punto de vista económico. UN وقال أحد المشاركين إن هذا الانخفاض يعزى جزئيا إلى حقيقة أن مصائد الأسماك في أعماق البحار تحتاج لسفن أكبر حجما ومعدات أكثر تعقيدا، ولذلك فهي أقل جاذبية من المنظور الاقتصادي.
    Expertos de renombre mundial han estudiado el proyecto de la presa de Méroé, que está en curso de terminación, desde el punto de vista económico, ecológico y social. UN والواقع أن خبراء ذوي سمعة عالمية درسوا مشروع سد مروي الجاري تنفيذه من الزوايا الاقتصادية والإيكولوجية والاجتماعية.
    Sin embargo, el papel de la mujer no debe ser considerado solamente desde el punto de vista económico. UN بيد أنه لا ينبغي الحكم على دور المرأة من منظور اقتصادي فقط.
    El fortalecimiento de las actividades preventivas en la esfera de los derechos humanos es prudente no sólo en términos humanos sino también desde el punto de vista económico. UN وتعزيز أنشطة حقوق اﻹنسان الوقائية ليس عملا حكيما من زاوية إنسانية فقط، وإنما هو عمل حكيم من زاوية اقتصادية أيضا.
    Medidas relativas a una misión de eliminación activa de desechos que sea viable desde el punto de vista económico, jurídico y político UN التدابير المتعلقة ببعثة إزالة نشطة للحطام ذات جدوى اقتصادية وقانونية وسياسية
    La oradora compartía la opinión expresada en el comentario de que el principio de la utilización óptima no significaba necesariamente el uso " máximo " del curso de agua, sino el más viable desde el punto de vista económico y, si fuera posible, el más eficiente, ya que un curso de agua internacional no era un recurso natural inagotable. UN وأيدت الرأي الوارد في التعليق من أن مبدأ الانتفاع اﻷمثل لا يعني بالضرورة استخداما " أقصى " للمجرى المائي، ولكنه يعني أفضل استخدام اقتصادي مستطاع عمليا، وإذا أمكن فأكثر استخدام فعالية، إذ أن المجرى المائي الدولي ليس موردا طبيعيا لا ينفد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus