"el punto de vista jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من وجهة النظر القانونية
        
    • من الناحية القانونية
        
    • الوجهة القانونية
        
    • وجهة نظر قانونية
        
    • أهمية قانونية
        
    • على الصعيد القانوني
        
    • من الزاوية القانونية
        
    • المنظور القانوني
        
    • النواحي القانونية
        
    • على ترخيص قانوني
        
    • من منظور قانوني
        
    • من حيث القانون
        
    • بالمعنى القانوني
        
    • الزاويتين القانونية
        
    • من وجهتي النظر القانونية
        
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    El tratamiento serio y prudente de los temas asignados a cada una de ellas desde el punto de vista jurídico, y el incalculable valor desde el punto de vista científico y técnico no pueden ser negados. UN إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما.
    Si se adoptara un nuevo tratado que obligara a los Estados a cambiar sus definiciones, éstas tendrían que ser precisas desde el punto de vista jurídico. UN وإذا ما أُريد اعتماد معاهدة جديدة تقتضي من الدول تغيير تعاريفها، فإنه ينبغي عندئذ أن تكون هذه التعاريف دقيقة من الناحية القانونية.
    En otras palabras, desde el punto de vista jurídico existe igualdad entre el hombre y la mujer dentro del kibbutz. UN وبمعنى آخر تتوفر المساواة من الوجهة القانونية بين الرجل والمرأة في الكيبوتز.
    Sin embargo, el texto de la resolución incluye varias disposiciones que consideramos problemáticas desde el punto de vista jurídico. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    Desde el punto de vista jurídico, Noruega considera desafortunado que en las propuestas no se confirme que en virtud de los nuevos mecanismos la responsabilidad civil seguirá recayendo en las Naciones Unidas. UN وتعتبر النرويج من وجهة النظر القانونية أنه ﻷمر مؤسف أن تخلو هذه المقترحات من أي إشارة إلى استمرار اﻷمم المتحدة في تحمل المسؤولية المدنية بموجب اﻵليات الجديدة.
    Desde el punto de vista jurídico, todas las formas de violencia contra el hombre o la mujer están tipificadas como delito, sin consideración a los motivos. UN وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم.
    Desde el punto de vista jurídico y político este proyecto de acuerdo marco no resiste el menor análisis. UN فمشروع الاتفاق الإطاري هذا لن يصمد، من وجهة النظر القانونية والسياسية، أمام أي نقد.
    No obstante, las cuestiones planteadas son complejas desde el punto de vista jurídico y técnico y exigen un examen detenido. UN بيد أن المسائل المعنية معقدة من وجهة النظر القانونية فضلاً عن التقنية، وتستدعي النظر الدقيق.
    Estimamos que esta definición es correcta en términos generales pero incompleta desde el punto de vista jurídico. UN ونعتقد أن هذا التعريف سليم عموماً لكنه ناقص من الناحية القانونية.
    El registro de la propiedad de los bienes es una medida para proteger, desde el punto de vista jurídico, la propiedad de la mujer sobre los bienes comunes del matrimonio. UN وتسجيل ملكية الممتلكات هو بمثابة تدبير يقصد به أن يحمي من الناحية القانونية ملكية المرأة للممتلكات المشتركة في الزواج.
    Consideraba que la nota de pie de página podía inducir a error y era incorrecta desde el punto de vista jurídico. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الحاشية مضللة وخاطئة من الناحية القانونية.
    De igual manera, la organización de actos culturales o sociales para recaudar fondos, aunque no está tan clara desde el punto de vista jurídico, no parece tener relación con los mandatos básicos de la Organización. UN كما أن الأنشطة الثقافية أو الاجتماعية الرامية إلى جمع الأموال قد لا تبدو متصلة بالولايات الأساسية للمنظمة، رغم أنها غير محددة تحديدا جيدا من الوجهة القانونية.
    Desde el punto de vista jurídico, no queda completamente claro en este sentido por qué esta protección se hace efectiva cuando la persona se encuentra en el extranjero. UN وبهذا المعنى، لا يكون السبب في دخول هذه الحماية حيز النفاذ فقط عندما يكون الشخص موجوداً في الخارج واضحا تماماً من الوجهة القانونية.
    Desde el punto de vista jurídico parece más precisa la expresión " Estados partes en la sucesión de Estados " . UN وقال إن تعبير " الدول المشتركة في خلافة الدولة " يبدو أكثر دقة من وجهة نظر قانونية.
    Este caso reviste gran importancia desde el punto de vista jurídico por tratarse de la primera acusación que se refiere específicamente a los delitos de tipo sexual. UN ولهذه القضية أهمية قانونية كبرى نظرا إلى أن هذه هي المرة اﻷولى التي تصدر فيها عريضة اتهام تتصل تحديدا بالجرائم الجنسية.
    Cabe destacar, no obstante, un hecho importante desde el punto de vista jurídico: en las Constituciones de 1964 y 1967 se preconiza la igualdad de todos los zairenses ante la ley y su igual protección de derecho. UN ويبدو أن هناك عملا جديرا بالذكر على الصعيد القانوني: فقد نص دستورا سنتي ١٩٦٤ و ١٩٦٧ على تساوي جميع الزائيريين والزائيريات أمام القانون وعلى مساواتهم في التمتع بحماية القانون.
    La dicotomía que se establece entre los dos conjuntos de derechos previstos en los artículos 26 y 41 no tiene razón de ser desde el punto de vista jurídico. UN فثنائية مجموعتي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٦ و٤١ لا تخدم أي هدف مفيد من الزاوية القانونية.
    La labor ejecutiva, administrativa y legislativa de las instituciones provisionales de gobierno autónomo había sido evaluada para dilucidar el cumplimiento del marco económico y los instrumentos reglamentarios previstos por el marco constitucional y demás legislación aplicable en Kosovo, dictaminándose que era conforme desde el punto de vista jurídico UN جرى تقييم العمل التنفيذي والإداري والتشريعي لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لمعرفة مدى التقيد بالإطار الاقتصادي والصكوك التنظيمية التي ينص عليها الإطار الدستوري وغيره من التشريعات السارية في كوسوفو وتبين مطابقته من المنظور القانوني
    La adopción de un calendario unificado, o en su defecto el establecimiento de un plazo de cuatro años como requisito mínimo, es una medida totalmente lógica y justificada desde el punto de vista jurídico y práctico. UN ويعتبر مطلب الانتقال إلى هذا النظام، أو تحديد الفترة بأربع سنوات على الأقل، تدبيرا منطقيا ومبررا من النواحي القانونية والعملية.
    8. El representante de los Estados Unidos de América se refirió a la Cumbre Asociados para el Desarrollo y pidió que se le confirmase que todos los asociados participantes en la Cumbre habían sido aceptados desde el punto de vista jurídico en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN 8- وأشارت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " واستفسرت عن حصول جميع الشراكات المعقودة خلال المؤتمر على ترخيص قانوني في مقر الأمم المتحدة في نيويورك.
    El orador propone que el Comité Especial examine aún más ese documento desde el punto de vista jurídico. UN واقترح أن تواصل اللجنة الخاصة مناقشة تلك الوثيقة من منظور قانوني.
    :: Vigilar la aplicación de las disposiciones de confidencialidad a fin de velar por que se siga garantizando la confidencialidad desde el punto de vista jurídico y práctico. UN :: مراقبة تطبيق أحكام السرية لضمان استمرار كفالة السرية من حيث القانون والممارسة.
    Es necesario distinguir desde el punto de vista jurídico los programas positivos de la cuestión de la discriminación positiva. UN يجب التفرقة بين البرامج الإيجابية وبين مسألة التمييز الإيجابي بالمعنى القانوني.
    Ha oído decir que las viudas viven en condiciones difíciles y querría saber cómo la delegación de Nepal describiría esa situación, desde el punto de vista jurídico y sociológico. UN وقد علمت أن الأرامل يعشن في ظروف عسيرة، وسألت كيف سيصف الوفد النيبالي حالتهن من الزاويتين القانونية والاجتماعية.
    La respuesta israelí consistente en hacer una investigación militar interna en gran parte secreta es absolutamente inaceptable desde el punto de vista jurídico y moral. UN كما أن الرد الإسرائيلي المتمثل في إجراء تحقيق عسكري داخلي سري بدرجة كبيرة، غير مقبول على الإطلاق من وجهتي النظر القانونية والأخلاقية كلتيهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus